• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖英譯《蜀道難》歸化與異化翻譯手段研究

      2015-02-06 00:20劉青王向東
      教育界·下旬 2014年11期
      關鍵詞:蜀道難許淵沖翻譯

      劉青 王向東

      【摘 要】歸化與異化翻譯理論由韋努蒂提出,隨后翻譯界廣泛而深入地研究、運用該理論,并在翻譯實踐中將其發(fā)揚光大,并成為翻譯的主流理論。歸化要求譯文向目的語讀者靠攏,而異化要求讀者接受源語文本的表達。李白的《蜀道難》是經世不衰的佳作,蘊含著詩人的學識、激情、想象。許多翻譯家翻譯過《蜀道難》,其譯作各有千秋。許淵沖以其高深的學養(yǎng)和翻譯水平翻譯了該詩。本文以歸化和異化翻譯理論對李詩與許譯本進行探討。

      【關鍵詞】許淵沖 英譯 《蜀道難》歸化與異化 翻譯 研究

      緒言

      歸化與異化翻譯理論是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 1995年出版的The Translators invisibility一書提出的。而韋努蒂的歸化理論的思路是“traces the roots of the term back to Schleiermachers famous notion of the translation which ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the audience toward him ”。他認為,異化的作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”。方夢之認為,歸化(Domestication, Adaptation)是指在翻譯方法上“恪守本族文化語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式?!倍惢‵oreignization)與歸化相對,是指在翻譯方法上“遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式?!表f努蒂認為異化翻譯方法具有“抵抗翻譯”“Resistancy”的功能?!暗挚狗g”就是異化翻譯的同義詞。比較而言,歸化類似意譯手段,異化則類似直譯手段。就歸化與異化翻譯理論與實踐而言,涉及的面很廣,如語音、語義、語法、結構、修辭等等。

      李白,唐代大詩人,創(chuàng)作詩篇990余首。他從小才華超眾,25歲便出川漫游,體驗形形色色的社會生活;他一生顛沛流離,命運跌宕起伏,但其性格豪放不羈;他同情貧苦百姓,揭示人間冷暖,無情針砭時弊,描繪壯麗自然景色,謳歌祖國山河。他的“詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善于從民歌、神話中吸取營養(yǎng)和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰?!薄妒竦离y》是他的代表作之一,是不可多得的寫景抒情佳作之一?!叭婑Y騁飛動的想象,將夸張、神話、傳說融為一體,創(chuàng)造出變幻莫測、瑰瑋奇特的藝術境界?!苯o人以豪氣沖天、驚心動魄、美妙神奇的強烈震撼?!妒竦离y》 被許多翻譯家翻譯過,而許淵沖的譯本尤為引人稱道。

      許淵沖在國內外出版中、英、法文學作品120余部。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2010年,許淵沖榮獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。他是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。他先后翻譯出版了《詩經》《漢魏六朝詩》《唐詩》《蘇軾詩詞》《宋詞》《元曲》《元明清詩》等古代詩歌千余首。他在前人的翻譯理論與實踐基礎上,結合自己畢生的翻譯體驗,力創(chuàng)具有特色的翻譯理論“優(yōu)化論”,認為翻譯的優(yōu)劣須接受實踐的檢驗。本文將許譯的《蜀道難》為語料,以歸化與異化理論為分析工具,具體而言,從語法知識角度來探討漢語原詩與許譯文的異同性。

      一、英語單詞數(shù)與漢語字數(shù)

      英漢語法存在異同性。那么,漢詩英譯同樣會反映出差異性。

      《蜀道難》全詩共294個漢字,不包括該詩題目和作者姓名,而許譯英語有單詞343個。這是因為漢詩通常采用言簡義豐創(chuàng)作手法。連詞、介詞等詞語能省則省。下面均以《蜀道難》與許譯為例。省去連詞:如“畏途巉巖不可攀”,譯為“How can you climb up dangerous path and mountain crest”。省去介詞,“蜀道之難,難于上青天”,譯為“The road to Shu is harder than to climb the sky”。與漢語相比,英語更習慣于用連詞、介詞來勾連詞語與句子。英語有定冠詞,而漢語沒有,這樣,漢詩字數(shù)就比英詩單詞數(shù)量少。加之相當一部分漢語詞語往往具有兩個層意思,如“枯松倒掛倚絕壁”,譯為“And ancient pines hang, head down, from the cliffs surface”。

      從歸化角度看,翻譯應當重在傳達源語信息,排除和消解“異國情調”,便于目的語讀者理解、欣賞。漢字與英語單詞的數(shù)量,在互譯中不能畫等號。部分漢字,一個字就是一個詞,兩個漢字為一個詞,還有三個甚至更多的字為一個詞。為了忠實源語和傳情達意,就只能采用歸化翻譯手段。當然,為了使英語讀者讀懂李詩,也可采用異化翻譯手段,如許譯“蠶叢及魚鳧/開國何茫然”為“Since the two pioneers/Put the kingdom in order”,就是將 “蠶叢及魚鳧”省譯。

      二、句式差異與句子成分

      《蜀道難》三個漢字,即“蜀國+道路+困難”的漢語“主語+形容詞謂語”的句式,而許譯為完整的英語倒裝句“Hard is the Road to Shu”。以漢語省去主語為例,“但見悲鳥號古木”,譯為“Where you can hear on ancient trees but sad birds wail”。李詩中,除了動物或別的事物作主語外,真正“人稱”主語就是“君”,而許譯本中,“I”出現(xiàn)4次;“you”出現(xiàn)5次。漢語古詩常以詞組、非人稱短語構成詩行、詩句;漢詩可用意象、暗喻、省略等創(chuàng)作手法來傳遞深層意蘊。而英詩則須保持豐滿、完整的語法形式,否則就會產生誤讀。

      歸化翻譯手段要求譯文在音形義符合目的語的表達習慣。漢語慣用四字結構、無主句、短句等,英語則要求性數(shù)格時體的準確與清晰,句子成分充分俱全。許譯本將原詩的語法結構進行了合情合理的調整。如許譯本采用異化翻譯手段,勢必會弄巧成拙,造成目的語讀者的閱讀障礙。endprint

      三、標點符號

      《辭海》指出,標點符號是“書面語里用來表示停頓、語調以及語詞的性質和作用的符號,是書面語的有機組成部分?!睗h語常用的標點符號有14種。李經偉總結:“英語標點符號共有15種”。表面上,英漢語標點符號幾乎相等,如,英漢語均認定句號、感嘆號、問號是表示語句的結束。但英漢語標點符號在具體使用中,是有較大差異的。李白創(chuàng)作《蜀道難》時,中國還沒有廣泛使用標點符號。應該說,《蜀道難》的標點符號是后人標注的。就依據(jù)現(xiàn)行的《蜀道難》版本,有18個句號,6個感嘆號,25個逗號。共49個標點符號。而許譯本卻有句號14個,感嘆號6個,問號4個,逗號24個,省略號7個,分號3個,連字號4個,共有62個。漢語《蜀道難》的標點符號明顯少于許譯本。比較而言,漢語慣用逗號,因為漢語的逗號可以連接句子,亦可替代分號,而英語不能?!妒竦离y》中沒有問號,而許譯本有4個問號,因為漢語詩歌可以不用問號,也同樣能表達疑問。許譯本的省略號、連字號的使用是為了英詩中的韻律和諧、節(jié)奏美。

      無論是采用歸化,還是異化,只要譯文忠實源語的表達,最大限度地傳遞源語信息,就是好的譯文。就嚴格意義而言,歸化與異化都不是絕對的,相互抵牾的,而是互補的。譯文須根據(jù)源語、譯者、委托人、翻譯目的等要素,恰當采取歸化與異化手段。譯文所用何種標點符號及多寡,只是一種外部手段和機械手段。重要的是,譯文應達到嚴復提出的“信達雅”。

      四、詩歌的詩行與詩句

      詩行、詩句是詩歌的外部形式,用于突出詩歌的重點意義。漢語古體詩有詩行、詩句之分。英漢詩行通常指的是,在詩中的一行字或單詞;詩行可以是一句話、一個或多個短語,甚至是一個漢字或單詞。英漢古體詩行的突出差別在于:英詩每一行的第一個字母須大寫,漢語不存在此問題;英詩的詩行不一定是詩句,即完整句。而漢詩通常是一個詩行就是一個詩句。漢詩《蜀道難》原本是一個整體,后人為了閱讀之便,分為詩行與詩句。李詩被分為49行,許譯本為43行。為什么許譯本比李詩少了6行了?李白開篇的“噫吁戲/危乎高哉”,第一詩行為感嘆詞,第二詩行為感嘆句,然而許譯為一個詩行“Oho! Behold! How steep! How high!”又如,“蜀道之難,難于上青天?!痹S譯為一個詩行“The road to Shu is harder than to climb the sky.”這樣,就壓縮了李詩的詩句。

      歸化翻譯要求源語譯為目的語時,符合讀者的閱讀習慣,否則就采用異化手段。許譯本就注意到了目的語的文化傳遞習慣和表達模式,如果譯者一味強調歸化手段,譯文就會喪失源語的氣勢、風采、寓意,讀者也會莫名其妙。許譯《蜀道難》使用異化翻譯手段,也足見許的膽識和高超的翻譯水平。

      結語

      歸化與異化是翻譯的重要理論,對翻譯實踐有著重大的指導意義。歸化與異化手段是一對“矛盾體”,相反相成、相輔相成,缺一不可,不能偏廢其中之一。歸化與異化理論的深度、廣度有待進一步開掘,其理論的使用范圍有待進一步擴展。本文對許淵沖英譯《蜀道難》所采用的歸化與異化手段進行研究,希望有利于翻譯理論與實踐的深入探索。

      【參考文獻】

      [1]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. DICTIONARY OF TRANSLATION STUDIES[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [3]辭海編輯委員會.上海辭書出版社·辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1985.

      [4]葛曉音.唐詩宋詞十五講[M].北京:北京大學出版社,2013.

      [5]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [6]李經偉.英語標點符號用法指南[M].北京:金盾出版社,2004.endprint

      猜你喜歡
      蜀道難許淵沖翻譯
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      蜀道難:車與路的協(xié)同進化
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      折桂令·客窗清明
      獰厲之美——《蜀道難》的別樣設計
      衡南县| 蒲江县| 集安市| 远安县| 监利县| 剑川县| 正宁县| 黑河市| 乐山市| 米林县| 宜兰县| 深水埗区| 涞水县| 台东县| 体育| 北京市| 高尔夫| 嘉祥县| 潢川县| 灌南县| 文成县| 赣州市| 武冈市| 砚山县| 丹巴县| 镇雄县| 蒲城县| 加查县| 茂名市| 灌云县| 讷河市| 无锡市| 永昌县| 耒阳市| 兰州市| 石首市| 新余市| 霍州市| 长垣县| 临潭县| 当雄县|