• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律翻譯中譯者的解釋

      2015-02-07 00:22:38殷艷,黃德先
      法制博覽 2015年22期
      關(guān)鍵詞:譯者

      法律翻譯中譯者的解釋

      殷艷黃德先

      中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川廣漢618307

      摘要:法律翻譯是法律機(jī)制內(nèi)的一種交際行為,其目標(biāo)是使譯文文本產(chǎn)生預(yù)期的法律效力,表達(dá)預(yù)期的法律意圖。為此,法律翻譯者不僅應(yīng)該充分了解法律解釋學(xué),而且在在翻譯決策過(guò)程中應(yīng)運(yùn)用法律解釋的規(guī)則和方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律解釋學(xué);譯者

      中圖分類號(hào):H315.9

      作者簡(jiǎn)介:殷艷(1977-),女,四川自貢人,中國(guó)民航飛行學(xué)院講師,研究方向:民航法研究、法律翻譯、口譯理論與實(shí)踐;黃德先(1971-),男,四川成都人,中國(guó)民航飛行學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。

      一、解釋:法律翻譯者面臨的難題

      法律解釋的對(duì)象是有約束力的文本,它不是自由的,不同于文學(xué)文本理解(鄭永流,2002:31),運(yùn)用解釋學(xué)是律師、法官、法學(xué)家等法律人從事專業(yè)活動(dòng)的基本要素,然而譯者的解釋卻并非如此,因?yàn)樽g者很有可能逾越其專業(yè)資格的限制。這便引出了法律翻譯中最為敏感的問(wèn)題:譯者成為解釋者。

      有的學(xué)者(Marshall,1995;Garzone,2000;Radegundis Stolze,2013)認(rèn)為法律翻譯要求譯者進(jìn)行真正意義上的解釋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般解碼和解釋的范疇。Gemar甚至鼓勵(lì)法律翻譯者運(yùn)用法官通常使用的解釋方法解釋法律文本。arcevic(1997)一方面明確指出法律翻譯者不是“解釋者”,但同時(shí)又強(qiáng)調(diào),為使目標(biāo)語(yǔ)文本所表達(dá)的法律效力等同于源文文本旨在達(dá)到的法律效力,譯者不僅應(yīng)熟諳法律解釋學(xué)、還應(yīng)有能力預(yù)見(jiàn)法官如何解釋法律和適用法律。而宋雷(2007)認(rèn)為“主體適格”的法律翻譯者必須是合格的法律解釋者。

      要理解法律解釋在法律翻譯中的特殊性和復(fù)雜性,應(yīng)首先探究法律翻譯者所處的敏感地位,因?yàn)樵诜煞g這個(gè)特殊的過(guò)程中,譯者的任何決定(語(yǔ)言的、法律的)都有可能影響或有損法律功能的實(shí)現(xiàn)。由于法律文本類型是法律文化規(guī)約的重要組成部分,對(duì)法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的選擇與確定起至關(guān)重要的作用(張新紅,2001:194),因此本文主要以規(guī)范性法律文本為研究對(duì)象,即擁有立法權(quán)的國(guó)家機(jī)關(guān)創(chuàng)制并頒布的憲法、各種法律、法令、決定、命令以及立法解釋及司法解釋等具有規(guī)范性與約束力的法律文件(孫懿華,1997:190)。

      二、法律翻譯:法律機(jī)制中的一種交際行為

      法律翻譯的交際功能由其地位決定,即該翻譯是權(quán)威翻譯還是非權(quán)威翻譯。一般而言,只有憲法,成文法,法典,條約和國(guó)際慣例的權(quán)威性翻譯才有可能作為法庭解釋的依據(jù)。從法律角度講,權(quán)威性翻譯不僅是法律的譯文,其本身就是法律(arcevic,1997:20)。法律文件的各權(quán)威性翻譯被推定為具有同等的真確性(equally authentic)。盡管權(quán)威性翻譯主要針對(duì)平行法律文本,但權(quán)威性較高的非平行法律文本同樣適用,對(duì)翻譯的質(zhì)量提出更高的要求即經(jīng)過(guò)語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的和效用不變(杜金榜,2004:74)。

      規(guī)范性法律翻譯的主要交際因素有:制定法律的人(政策制定者、法律起草者,立法人員),法律翻譯者以及運(yùn)用、適用、解釋法律的人(律師、行政官員、法官)(arcevic,1997:60)。法律翻譯者和法律翻譯的直接接受者之間相互影響和制約的關(guān)系要求譯者不僅要了解法律解釋學(xué),而且要盡可能熟悉法官運(yùn)用法律解釋學(xué)解釋文本的各種方法。

      三、法律翻譯者在翻譯決策過(guò)程中對(duì)文本的解釋

      (一)解釋:跨法系語(yǔ)際翻譯的內(nèi)在要求

      法律翻譯是涉及法律語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)和翻譯學(xué)的特殊法律活動(dòng),除了具有模糊性和不確定性的本質(zhì)特征外,法律語(yǔ)言還是法律思想與法律文化的載體(孫懿華,1997:3)。法律翻譯從本質(zhì)上講是翻譯法律制度的過(guò)程。譯者若不能充分理解某一概念所屬的制度體系,便不能精確地譯出這一概念。在法律翻譯領(lǐng)域,最主要的實(shí)際問(wèn)題是決定某一概念是否在兩種語(yǔ)言中具有同一性,是否會(huì)引起不同的法律后果。

      法律語(yǔ)篇以文化為中介的本質(zhì)使這一問(wèn)題變得更加復(fù)雜:不同法律體系中的范疇和概念存在巨大的差異,尤其是英美法系和大陸法系之間的差異。這意味著分別以普通法和大陸法生成的文本之間存在一定程度的不可調(diào)和性(Garzone,2000:3)。因此,法律翻譯和比較法極為相似:最大、最困難的問(wèn)題就是充分理解原文。譯者應(yīng)對(duì)不同法律制度進(jìn)行比較研究、對(duì)因缺乏對(duì)等表達(dá)方式而會(huì)引發(fā)的問(wèn)題做到心中有數(shù)(Schroth,1986:53)。在選擇翻譯策略時(shí),法律意義上的考慮必須優(yōu)先(arcevic,2000:4)。因此,要界定法律應(yīng)當(dāng)涵蓋適用的范圍需經(jīng)由解釋的途徑,這對(duì)法律信息和立法意圖的傳達(dá)具有特殊的重要意義。

      在這種情況下,法律翻譯成為一種“跨法系”(cross-legal-system)的語(yǔ)際翻譯,有著“雙操作性”(double operation)的顯著特點(diǎn),即跨法系交際活動(dòng)中的法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)(arcevic,1997:147)。為了避免誤釋,促進(jìn)統(tǒng)一適用,譯者應(yīng)力求彌補(bǔ)任何可能的概念上的分歧,最大程度地保障法律和司法裁判的確定性或客觀性。

      (二)解釋是理解法律文本的科學(xué)方法

      法律解釋學(xué)是一種科學(xué)的方法論,不同于法律詮釋學(xué)(李可,2012:38)。法律翻譯者解釋的對(duì)象雖然是法律文本,但不是存在于歷史上的一切法律文本,一般都是現(xiàn)行的法律(arcevic,1997:95)。法律翻譯者不能像法官一樣根據(jù)變化了的客觀情況去探究法律在今日所應(yīng)有的合理意思,而只能是立法者或準(zhǔn)立法者在制定法律時(shí)的應(yīng)有之意。

      法律翻譯者在翻譯決策過(guò)程中對(duì)文本的解釋、尤其是從法律意義上對(duì)文本的解釋,是為了忠實(shí)地傳達(dá)原文預(yù)期的立法意圖,在最大程度上減少因語(yǔ)言、文化、法律制度、法系的差異而產(chǎn)生的意義上的分歧,降低翻譯錯(cuò)誤發(fā)生的幾率。譯者不能像法官一樣以適用法律為目的去解釋法律,更不能逾越專業(yè)資格的限制成為制定法律的立法者。是否有權(quán)解釋和能否解釋不能簡(jiǎn)單地劃上等號(hào)。

      (三)解釋是法律翻譯決策的思維過(guò)程

      學(xué)界在論述法律解釋學(xué)與法律翻譯的關(guān)系問(wèn)題上之所以出現(xiàn)分歧(Cornelius,2011),主要是更多過(guò)地關(guān)注到法律解釋的結(jié)果。然而,解釋不僅是實(shí)踐的過(guò)程也是思維的過(guò)程,是譯者在決策過(guò)程中進(jìn)行的一種思維活動(dòng)。實(shí)際上,法律翻譯者的任何決策都有可能直接或間接地影響法律適用的怡當(dāng)性和有效性、影響譯文文本的規(guī)定性與約束力,甚至更改法律本身。法律翻譯的本質(zhì)特征非但沒(méi)有排除譯者解釋的可能性和必然性,反而強(qiáng)烈地要求譯者具備解釋的自覺(jué)性,這種自覺(jué)性應(yīng)貫穿于翻譯決策始終。arcevic把這種思維活動(dòng)稱之為“法律翻譯的直覺(jué)”:它不是天生的能力,而是可以通過(guò)法律培訓(xùn)和翻譯培訓(xùn)而習(xí)得的能力。

      (四)解釋是法律翻譯者應(yīng)具備的法律職業(yè)能力

      法律文本受法律制度規(guī)約的本質(zhì)要求譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言能力,運(yùn)用翻譯技巧的能力以外,還必須了解相關(guān)的法律制度、法律程序、法律術(shù)語(yǔ)以及適用于某一專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言慣例。因此,法律翻譯能力是一種綜合能力,包括心理能力、主題知識(shí)能力、文本能力和語(yǔ)言能力四個(gè)子能力,而“理解”和“解釋”是法律翻譯能力各子能力項(xiàng)下最為核心的能力(Piecychna,2013)。從法律意義上解釋文本的能力是法律翻譯能力的一個(gè)重要組成部分,是法律翻譯者應(yīng)具備的一種法律職業(yè)能力(legal competence)(arcevic,1997:113)。

      當(dāng)法律譯者具備了法律解釋的直覺(jué),不但不會(huì)造成恣意解釋,反而會(huì)更加謹(jǐn)慎。在法律上,解釋是一道真實(shí)存在并必然帶來(lái)法律后果的程序設(shè)置,是一道有著嚴(yán)格啟動(dòng)、運(yùn)行和終止條件的法律程序(李可,2012:38)。雖然學(xué)界對(duì)法律翻譯者到底應(yīng)備多少諸如法律解釋這樣法律職業(yè)能力還存在爭(zhēng)議,一些學(xué)者(如Schwarz,1977;Schroth,1986;Beaupré,1987;Rayar,1990;Gémar,1995)指出要提升法律翻譯的能力,應(yīng)對(duì)法律翻譯者進(jìn)行法律職業(yè)能力的專門培訓(xùn),然而這是法律翻譯者培訓(xùn)過(guò)程中往往被忽略的一個(gè)重要方面。

      (五)解釋是評(píng)估翻譯質(zhì)量的方法

      法律翻譯是否成功很大程度上取決于法律翻譯如何被解釋和適用,因此法律翻譯者應(yīng)具備“預(yù)見(jiàn)法庭解釋和適用法律的能力”(Sarcevic,1997:113)?!跋愀塾⑴试V譚玉霞案”(The Queen v Tam Yuk-ha)及同一條文同一被告人的另一宗案件“香港特區(qū)政府訴譚玉霞案”(The HKSAR v Tam Yuk Ha)告訴我們:法律解釋是法律翻譯符合立法目的和立法意圖的保障(Matthew Leung,2004),是法律翻譯者對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行自我評(píng)估的技巧,能增加法律翻譯者對(duì)法律的敏感度,從而提高翻譯的質(zhì)量。然而,這種自我評(píng)估的能力正是當(dāng)今大部分法律翻譯者所缺乏的,也是許多法律翻譯引起糾紛的主要原因之一。實(shí)際上,在特定的情況下,譯者只有使用了法律解釋規(guī)則和方法才能評(píng)估譯文是否符合立法目的和立法意圖、是否與原語(yǔ)文本在法律功能上對(duì)等,即在法律上所起的作用和效果對(duì)等。因此,解釋是評(píng)估法律翻譯質(zhì)量的一種方法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      法律翻譯是一種跨法系的語(yǔ)際翻譯,其“雙操作性”的本質(zhì)特征并不是完全排除了法律翻譯者在翻譯決策過(guò)程中解釋的可能性和必要性。在法律翻譯這個(gè)特殊的交際活動(dòng)中,法律解釋是譯者應(yīng)具備的法律職業(yè)能力,是貫穿于規(guī)范性法律文本翻譯決策過(guò)的一種思維過(guò)程,有助于對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行自我評(píng)估。不過(guò),法律翻譯者的解釋受法律翻譯交際各因素的制約,也必然對(duì)譯者的個(gè)人素質(zhì)和能力提出了更高的要求。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J].中國(guó)翻譯,2004,03:74-78.

      [2]李可.當(dāng)代法律解釋學(xué)的困境——反思詮釋學(xué)及哲學(xué)對(duì)法律解釋學(xué)的侵入[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012,12:37-42.

      [3]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,05:106-111.

      [4]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997.

      [5]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,02:192-200.

      [6]鄭永流.出釋入造——法律詮釋學(xué)及其與法律解釋學(xué)的關(guān)系[J].法學(xué)研究,2002,03:21-36.

      [7]Cornelius,E.The Curious Case of Legal Translation[EB/OL].(2011-04)http://www.literator.org.za/index.php/literator/article/viewFile/6/6,2013-06-8.

      [8]Garzone,Giuliana.Legal Translation and Functionalist Approaches:a

      Contradiction in Terms? [EB/OL].http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms,2013-03-28.

      [9]Kelsen,Hans.General Theory of Norms[M].Oxford:Clarendon,1991.

      [10]Matthew Leung.Assessing Parallel Texts in Legal Translation[EB/OL].(2004-01)http://www.jostrans.org/issue01/art_leung.pdf,2013-06-3.

      [11]Piecychna,Beata.Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics[J].Studies in Logic,Grammar and Rhetoric,Volume2013,34:141-159.

      [12]Schroth,Peter W.Legal Translation[J].American Journal of Comparative Law:1986:47-65.

      猜你喜歡
      譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
      外文研究(2021年1期)2021-03-07 14:33:56
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析
      ——兼論對(duì)“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)
      英文摘要
      英文摘要
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      新書訊2
      ——《譯者行為批評(píng):理論框架》
      漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
      清水县| 荔波县| 都江堰市| 潮州市| 二连浩特市| 汨罗市| 固原市| 成都市| 安远县| 三穗县| 佳木斯市| 彝良县| 浦城县| 乐业县| 罗城| 东阳市| 桐梓县| 荥阳市| 和政县| 温州市| 武穴市| 息烽县| 蓬莱市| 江永县| 郁南县| 洪雅县| 腾冲县| 平罗县| 巴里| 左贡县| 海门市| 卢湾区| 信丰县| 黎川县| 邳州市| 抚顺市| 乌拉特中旗| 含山县| 宝山区| 高台县| 连平县|