王會豪
摘要:傅云龍是近代海外訪書的先行者之一,他在奉旨游歷海外時,曾在日本見到過諸多珍貴漢籍,并對其中的部分古籍進(jìn)行了考證,甚至還有過刊刻海外漢籍的活動。本文主要從文獻(xiàn)學(xué)的角度對傅云龍所著《游歷日本圖經(jīng)余記》中涉及的日藏漢籍予以考察,在考訂這些海外漢籍的版本、流傳等問題的同時,并對傅氏的某些考證中存在的問題予以訂正。
關(guān)鍵詞:傅云龍 日本訪書 海外漢籍
中圖分類號:K225.04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-8705(2014)04-38-44
傅云龍(1840——1901),字懋元,號醒夫,浙江德清人。1888年,晚清政府首次選拔游歷海外諸國使臣,傅氏高中榜首,是兵部中選者之一。在首批游歷使中,傅云龍年齡最大,但是卻最勤于著述,他每至一國,則不憚煩勞,多方搜集相關(guān)文獻(xiàn),撰寫游歷各國圖經(jīng)共八十六卷,另有《游歷圖經(jīng)余記》十五卷,此外還有大量詩文序跋等酬和文字。因此,在后來的總理衙門保奏中曾稱贊傅氏在海外游歷過程中“堅(jiān)忍耐勞,于外洋情形考究尤為詳確”,從而受到了清政府的重視。
傅云龍?jiān)谌毡居螝v時,因身負(fù)撰寫游歷圖經(jīng)的重任,曾在日本大力搜訪各種文獻(xiàn)。對于傅氏著作中所引用的日本文獻(xiàn),國內(nèi)學(xué)人已有所研究,但是,在其訪書過程中,傅云龍還曾搜訪并刊刻了諸多日藏漢籍,對此,清末葉德輝在《書林清話》中就已經(jīng)有所涉及,稱傅氏在日訪刻古籍,卻不能明辨漢籍真?zhèn)危案?、黎?dāng)梯航四達(dá)之時,而猶受欺如此”㈩,其言辭中不乏鄙薄之意。此后數(shù)十年,國內(nèi)學(xué)者對傅云龍海外搜訪漢籍之事幾無研討,而葉德輝之言是否允當(dāng),也無研究結(jié)果予以證明。本文擬以傅云龍所撰《游歷日本圖經(jīng)余記》涉及的日藏漢籍為對象,從文獻(xiàn)學(xué)的角度加以研討,在考訂這些海外漢籍的版本、流傳等問題的同時,并對傅氏的某些考證中存在的問題予以訂正,希望藉此也能對葉氏之前論稍作批駁。
一、傅云龍日本訪書過程述略
中日兩國有著悠久的文化交往史,早在魏晉時期,漢籍就已經(jīng)開始傳入日本,并成為傳播漢文化的重要載體,在日本的漢文化接受史上發(fā)揮了關(guān)鍵作用。同時,因中土古籍也在不斷發(fā)生失傳的情況,到了唐末,日藏漢籍開始出現(xiàn)了回流,中土漢籍文化開始受到海外漢籍遺存的反哺。這種漢籍的輸出與回流,一直延續(xù)到明清時期,從而在中日古代文化交流史上構(gòu)成了一種奇特的文化環(huán)流現(xiàn)象,因此,也有學(xué)者稱其為中日“書籍之路”。到了明清時期,隨著日藏漢籍回流的越來越多,這種情況開始引起中國學(xué)者的重視,如康熙時期,日本學(xué)者山井鼎的《七經(jīng)孟子考文》傳人中國,其中引用了多種中土失傳故籍,受到了一些著名學(xué)者的關(guān)注。然而,因中日兩國學(xué)者缺乏直接交流,中國學(xué)者尤其缺少海外實(shí)際考察的機(jī)會,中國學(xué)術(shù)界對日藏漢籍的實(shí)際情況仍然蒙昧不明。直到十九世紀(jì)七十年代末,中日兩國正式建交,一些學(xué)者因出使海外,從而得到了赴日搜訪漢籍的機(jī)會,從此日藏漢籍才開始大規(guī)模回流中國。
早在傅云龍?jiān)L日之前,中國學(xué)者在日本搜訪漢籍大獲成功的消息已在國內(nèi)引起轟動。從首任駐日公使何如璋開始,中國使臣就已經(jīng)開始注意搜訪日藏漢籍,當(dāng)時赴日的使臣及其屬員都深受中國傳統(tǒng)文化的影響,如黃遵憲、姚文棟、楊守敬等人都有過主動訪書的行為,他們在中國使館里醞釀出了良好的訪書氛圍。1881年2月,黎庶昌接替何如璋赴任后,中國駐日使館里這種搜訪漢籍的氣氛臻于極盛。黎庶昌與楊守敬合作,在日本精心選刻了《古逸叢書》26種,其中所收古籍大都是中土久佚之物,這些逸書在中國學(xué)術(shù)界引起了極大反響。除此之外,楊守敬在日本還搜訪到了二十余萬卷日藏漢籍,這更引起了國內(nèi)學(xué)者的欣羨,并激發(fā)了中國學(xué)者赴日訪書的興趣,而傅云龍?jiān)谌赵L書活動也有受到這種歷史背景的影響。
傅云龍于1887年11月14日抵達(dá)日本長崎,至1888年5月28日離開日本繼續(xù)東游南北美洲諸國。在這次停留日本期間,傅云龍對日本社會進(jìn)行了深入考察,考察范圍涉及教育、軍事、人文、地理等,就在考察的過程中,他目睹了許多珍貴的日藏漢籍,如在參觀東京帝國大學(xué)時,他就曾目睹元刊《漢書》。1888年元月,傅云龍至京都,其向?qū)О刖娉吻『秘?fù)有管理京都各寺院文物的職責(zé),在半井真澄的引導(dǎo)下,傅氏參觀了智恩院、東大寺等多所著名寺院的文物古藏,所見不僅有各種古經(jīng)鈔、古字畫等,還見到了多種珍貴古籍,如《玉篇》第二十七卷原卷、《篆隸萬象名義》(高山寺藏永久二年抄本)、《冥報(bào)記》等,其中,《玉篇》殘卷雖然已被刻入《古逸叢書》,但是黎、楊二人也未曾見過原件,傅氏不僅目睹了此書,甚至還得到了抄錄原件的允可,其書緣尤其值得稱道。
1889年5月27日,在返程途中,傅云龍?jiān)俅瓮A粲谌毡?,直到此?0月21日才離開日本。在此期間,因其撰寫和刻印游歷圖經(jīng)的工作極為煩劇,他的訪書活動受到了諸多限制,訪書途徑也相對比較簡單,大致可以分為兩種:一是與中國駐日使館的同僚常相往來,如黎庶昌、陳榘等,這些人常駐日本,有機(jī)會得到各種日藏漢籍,傅氏在這些同僚處目睹了諸多珍籍,甚至還多次得到他們的贈書。二則是刻印古籍。因日本雕版精美,傅氏計(jì)劃在日本刻印自己的游歷圖經(jīng),受黎、楊刊刻《古逸叢書》的影響,傅云龍也產(chǎn)生了刻印古書的想法,從1889年6月初開始,他隨得隨刻,先后刻成了《論語》、《新修本草》、《文選》殘卷(僅有曹植和孫楚詩各一首)、陶淵明《歸去來辭》一篇共四種文獻(xiàn),另有《二李唱和集》一種擬刻而未成。
二、《游歷日本圖經(jīng)余記》中所見漢籍匯考
受游歷使職責(zé)所限,傅云龍并沒有廣泛地搜訪日藏漢籍,他在日本親眼目睹的日藏漢籍?dāng)?shù)量遠(yuǎn)遜于黎庶昌、楊守敬、陳榘等人,但其所見仍然不乏珍品。下面就針對《游歷日本圖經(jīng)余記》中所涉及的這些漢籍略作考述。
1、《漢書》:一八八七年十月十八日,傅云龍?jiān)L問東京帝國大學(xué),“大學(xué)長渡邊太一遣書記官永井久一郎導(dǎo)游大學(xué)……圖書館有元本《漢書》”。案:森立之《經(jīng)籍訪古志》載其所見日藏《漢書》元刻本有兩種,其一版心有“大德十年刻”字樣,每半頁十行,行十九字,其中有明代補(bǔ)刊,該書原為市野光彥舊藏,故有光彥手跋,后人昌平學(xué)中。另一元刊本為元大德九年(1305)太平路學(xué)刊本,原藏求誨堂。又宮內(nèi)省圖書寮藏有宋刊元修本兩種,補(bǔ)板均在大德年間。因傅氏記載簡略,未知其所見究竟為何種元本《漢書》。經(jīng)網(wǎng)絡(luò)核查東京大學(xué)圖書館系統(tǒng),現(xiàn)東京大學(xué)所藏《漢書》最早刻本為明嘉靖八年(1529)南京國子監(jiān)刻本,未有元刊本入藏記錄,或許該書早已在東京離亂中散失亦未可知。endprint
2、《通鑒紀(jì)事本末》:一八八七年十月,“二十四日……得宋袁樞《通鑒紀(jì)事本末》四十二卷,其版徐大臣得自海東淀藩知事稻葉正邦。”案:《通鑒紀(jì)事本末》系南宋學(xué)者袁樞所撰,該書開創(chuàng)了中國傳統(tǒng)史學(xué)中紀(jì)事本末體的著述體例,其通行本即為四十二卷。傅云龍所見日藏《通鑒紀(jì)事本末》系和刻本,駐日欽差大臣徐承祖自日本淀藩(治所在今日本京都市伏見區(qū))末代藩主稻葉正邦處得到了刻板,歸國前曾以此板重新刷印了百部,以此作為贈送友朋的禮物,傅氏所得即是徐承祖刷印之后的贈本。
3、《瓶史》:一八八七年十月,“二十八日……訪《草木性譜》、《草木備考》、《瓶史》諸書?!卑福骸恫菽拘宰V》系日人清源重巨所著,《草木備考》則不詳著者,疑也為日人著述?!镀渴贰范?,則為明代著名文人袁宏道所撰,其內(nèi)容主要從鑒賞的角度論述了中國古代的插花藝術(shù),在日本的插花藝術(shù)史上有著重要價(jià)值。該書版本眾多,要有叢書本、和刻單行本、評點(diǎn)本等,日本公私多有收藏,因傅云龍敘述簡略,不明其所見究為何種,茲不贅述。
4、《黃石公三略》:一八八七年十二月十九日,傅云龍游京都諸寺院,在智恩院得見多種珍貴文獻(xiàn),其中“有《黃石公三略》建保二年寫本”。案:《黃石公三略》為兵家著述,傳說為黃石老人授予張良,遂傳于后世。該書何時傳入日本已不可考,《經(jīng)籍訪古志》所收《黃石公三略》四種,其中最早本子為元龜元年(1570)抄本,此則為建保二年(1214)抄本,比前者早出三百余年,則《黃石公三略》至晚在南宋后期就已傳至日本。
5、《冥報(bào)記》:一八八七年十二月十九日,傅云龍游京都諸寺院,見東大寺所藏《冥報(bào)記》:“有唐吏部尚書唐臨撰《冥報(bào)記》三卷,卷各一軸,二行書,一楷書也?!卑福骸囤?bào)記》為中土久佚之書,唐代唐臨撰?!杜f唐書·唐臨傳》以及《唐書·藝文志》中均稱《冥報(bào)記》僅有二卷,日本學(xué)者藤原佐世《日本國見在書目錄》著錄《冥報(bào)記》,則稱其有十卷之多,《經(jīng)籍訪古志》收錄了三卷舊鈔卷子本《冥報(bào)記》,楊守敬在日本訪書時,也曾獲得古鈔本《冥報(bào)記》三卷,但楊氏根據(jù)《法苑珠林》和《太平廣記》所存《冥報(bào)記》佚篇情況,判斷該書不可能僅有二、三卷,認(rèn)為藤原佐世所載當(dāng)為準(zhǔn)確,遂收輯《法苑珠林》和《太平廣記》所存篇目,與其所得三卷古鈔本相合并,重新厘定為《冥報(bào)記輯本》(六卷)和《冥報(bào)記拾遺輯本》(四卷),以迎合十卷之?dāng)?shù)。日本所藏《冥報(bào)記》主要有三種古鈔本,即高山寺本、三緣山寺本和上述東大寺本,在這三個本子中,高山寺本最古,三緣山寺本傳入國內(nèi)最早,而東大寺本則最為罕見。高山寺本在民國七年就被收入商務(wù)印書館所出《涵芬樓秘笈》第六輯中,在國內(nèi)傳播最廣,三緣山寺本則早在十九世紀(jì)八十年代就已經(jīng)由楊守敬傳人國內(nèi)。東大寺本睹者最少,該本至今仍無單行印本行世,研究者也只能利用一些公開發(fā)表的書影來尋繹其真相。傅云龍應(yīng)該是最早目睹該本真跡的中國學(xué)者,他還對所見情況做了一些記載,這在一定程度上也印證了后來國內(nèi)研究者的一些推斷,因此,傅云龍的訪書活動在《冥報(bào)記》的研究史上是不應(yīng)該被忽略的。
6、《玉篇》:傅云龍游東大寺所見“又有《玉篇》第二十七卷,與滋賀縣之石山寺一卷,奈良縣之尊勝院二卷,皆唐寫本,可珍也已。半井真澄允為傳抄,然《古逸叢書》已補(bǔ)刊‘系部”。案:《玉篇》,南朝梁人顧野王著,是繼東漢許慎《說文解字》之后的又一部重要字書。唐宋時期,因漢字的不斷演化,又有多人對該書進(jìn)行增補(bǔ),而原本《玉篇》則逐漸消亡,大概至宋末元初,原本《玉篇》就已經(jīng)亡佚。傅云龍?jiān)谌毡舅娤翟尽队衿窔埦恚瑩?jù)森立之《經(jīng)籍訪古志》所載,日本藏原本《玉篇》殘卷除石山寺所藏之外,還有“高山寺、東大寺、崇蘭館及佐佐木宗四郎家并藏殘本”,黎庶昌刻《古逸叢書》時,曾收入原本《玉篇》第九(殘)、十八(殘)、十九(殘)、二十二(完)、二十七(完)卷,其中,第二十七卷所收為“系”部文字,黎、楊初得時也為殘卷,當(dāng)這部分殘卷刻成后,適逢日本印刷局局長得能良介“偶借覽高山寺所傳古文書牘卷子本《玉篇》一軸,取而校之”,恰好是黎氏已刻成的第二十七卷的前半部分,得能良介影印了這部分殘卷,然后“贈數(shù)部莼齋氏”,黎庶昌“乃又據(jù)以重鐫,而‘系部始為完璧”。傅云龍?jiān)诰┒紪|寺所見《玉篇》亦為第二十七卷部分,他稱“《古逸叢書》已補(bǔ)刊‘系部”,則其所見這部分東大寺藏卷可能比較完整。
7、《論語義疏》:一八八八年正月,“十七日,見傳抄日本學(xué)校梁皇侃《論語義疏》,而有邢疏,惟敘注較鮑本多十五條,每冊前有‘睦子二字,此經(jīng)理足利學(xué)校僧也。有‘轟文庫三字印章,朱文?!读x疏》與鮑本偶有異字?!卑福夯寿墩撜Z義疏》早在南宋時期就已失傳,清初,日本學(xué)者山井鼎在其《七經(jīng)孟子考文》中引用了多種中土早已失傳的儒家重要文獻(xiàn),其中即有此書,中國學(xué)者方知日本藏有逸本。乾嘉時期,日本學(xué)者根本遜志的整理本《論語義疏》傳人中國后,引起了多位學(xué)者的關(guān)注,如鮑廷博、阮元等人都對此書進(jìn)行了整理刊刻,傅云龍《余記》中所言“鮑本”者,即指鮑氏“知不足齋”刊本。一八八七年七月,總理衙門擬刊印皇侃《論語義疏》,遂函告中國駐日使館去足利學(xué)訪抄此書。此年十一月,經(jīng)過駐日大使徐承祖與日方的反復(fù)交涉,中國使館得到了一部足利學(xué)藏《論語義疏》抄本。一八八八年正月十八日,中國使館派員前去校對抄本,而傅云龍即于校對該書前一天在中國使館見到了這部抄本,故其記載中有“傳抄”之言。遺憾的是,這部抄本并未被總理衙門刊印,姚文棟后來以鮑廷博知不足齋本與此抄本對校,稱該本“多偽字,不足據(jù)”,認(rèn)為“似不得以古本善本目之”,并以根本遜志校本進(jìn)獻(xiàn)。傅云龍則認(rèn)為足利本因傳抄的原因以至于出現(xiàn)了經(jīng)注互滲的現(xiàn)象,但是其源于唐卷子本當(dāng)無異議,知不足齋本實(shí)為竄改之本,而中國使館的這部校抄本實(shí)有其值得珍視之處,其持論頗與楊守敬相合。然總理衙門仍是采納了姚文棟的意見,而該抄本后來則不知其蹤。
8、《春秋經(jīng)傳集解》:一八八八年正月二十二日,“黎大臣出示《須真經(jīng)》……又見日本秘閣金澤文庫古鈔本《春秋經(jīng)傳集解》三十卷?!卑福核^《春秋經(jīng)傳集解》三十卷即是森立之所言“海東第一秘籍”者。該書原藏日本紅葉山文庫中,楊守敬為黎庶昌主持刻印《古逸叢書》時,曾得森立之和巖谷修等人的幫助,“遍商之掌書者借出,限十日交還”,楊守敬乃“倩書手十人至寓所,窮日夜之力,改為折本影鈔之,刻期書成”,因書中每卷有“金澤文庫”印,因此又被稱為金澤本。黎庶昌向傅云龍所出示的這部《春秋經(jīng)傳集解》,或即是楊守敬在日本時所得到的這部影抄本,楊氏離開日本后,書被黎庶昌或中國使館所藏,而傅云龍也因此一得眼緣。endprint
9、《白氏文集》:一八八八年正月二十二日,“黎大臣出示……其新購《白氏文集》七十卷,亦日本活字本,與歸滂喜齋一部同,《長慶集》五十卷,《后集》五十一至七十卷?!卑福豪枋诘诙纬鋈务v日欽使期間,曾購得慶長活字版《白氏文集》,并撰有《跋日本活字板(白氏文集)》,即指此書?!栋资衔募废蛋拙右椎脑娢娜?,白氏生前曾對其詩文多次編集,后來這些本子大都散失,經(jīng)過五代、宋人補(bǔ)寫后,迭經(jīng)演變,才有了流傳至今的通行本。黎庶昌認(rèn)為,慶長活字版《白氏文集》源于太和九年白居易親手編成之廬山本,是白氏二次編集時的產(chǎn)物,它可以解釋《白氏長慶集》的版本流傳史上的諸多疑惑,因此具有重要價(jià)值。對此,岑仲勉則經(jīng)過諸版本之間的詳細(xì)比對后,認(rèn)為慶長活字版《白氏文集》確有其文獻(xiàn)價(jià)值,但是,其源于“廬山本”的說法則不足為據(jù)。傅云龍認(rèn)為黎庶昌所收此本與潘祖蔭的滂喜齋收藏相同,據(jù)《滂喜齋藏書記》所載,滂喜齋收藏有南宋刻本《白氏文集》十七卷,未知傅氏所言是否即此。
10、《文選》:一八八九年五月初一日,“云龍影日本延喜刊本《文選》第五殘卷,為《□喜廬叢書》之三”。案:傅云龍?jiān)L日期間,曾以《□喜廬叢書》之名刊刻了四種文獻(xiàn),即古本《論語》、《新修本草》、《文選》殘卷(僅存曹植、孫楚詩兩首)以及陶淵明《歸去來辭》一篇,然而,遺憾的是,《文選》殘卷和陶文均是日本贗作。據(jù)《舊五代史》所載,《文選》最早刊本始于五代后蜀毋昭裔,傅氏初見此殘卷時(僅存古詩二首),以其比毋昭裔刻本更早二十余年而寶視之,認(rèn)為“所見槧本莫前于此”,可以視作是漢籍刻本源于唐代的一個佐證,因此,該書在古籍刊刻史上具有重要意義,遂借印于中國使館屬員陳榘,并邀請黎庶昌、陳榘、李昌洵三人撰寫跋文以為紀(jì)念。然而,據(jù)葉德輝在《書林清話》所言:“日本水野梅曉行笥中,有《文選》、《歸去來辭》,卷尾刻‘大唐天佑二年秋九月二日余杭龍興寺沙門無遠(yuǎn)刊行一行。德清傅云龍《□喜廬叢書》中刻有此種殘本,黎庶昌跋盛稱之。據(jù)島田翰云,是彼國大阪西村某贗刻三種之一。三種者,一延喜十三年《文選》,一即《歸去來辭》……傅、黎當(dāng)梯航四達(dá)之時,而猶受欺如此?!痹诹_振玉《俑廬日札拾遺》中則進(jìn)一步明確指出了這個偽書制造者“西村某”的名字:“田中君(即田中慶太郎)言,傅氏(即傅云龍)所刻陶文等二種,乃其國人名西村兼文所偽造,以舊麻紙制之?!泵髦纹陂g,西村兼文利用古文書紙背,制造偽書以欺人為快,并謀取利益,后世更有學(xué)者考證出,所謂的延喜本《文選》,即是西村兼文依據(jù)元祿十一年(1698)刊本《評苑文選傍訓(xùn)大全》偽造而成,因此該書在文獻(xiàn)學(xué)上并無絲毫價(jià)值。然而需要指出的是,日人既然有故意欺蒙之心,再加上造偽手段高明,前人上當(dāng)則在所難免。葉氏以此為藉口而暗諷黎、傅諸人,對諸人的訪書成就卻視而不見,其議論則未免有失于偏頗。
11、古本《論語》:一八八九年五月初二日,“復(fù)刊唐卷子本《論語》經(jīng)文,為《□喜廬叢書》之一”。案:日藏《論語集解》最早版本一為津藩有造館本,一為正平本,二本皆源于卷子本,其中,有造館本于日本天保八年(1837)被縮刻成活字本,正平本則被黎庶昌收入《古逸叢書》。傅氏此本得自陳榘,卷端有“何晏集解”字樣,但是注解文字闕如,所存經(jīng)文文字則與有造館本和正平本相同,因此,其與唐卷子本《論語集解》可能存在某種關(guān)聯(lián)。
12、《歷代帝王紹運(yùn)圖》:一八八九年五月初二日,“又跋宋本《歷代帝王紹運(yùn)圖》”。案:傅云龍游歷日本時,曾在陳榘處見此逸書,并為其撰寫跋文。按陳振孫《直齋書錄解題》:“《紹運(yùn)圖》:一卷,諸葛深通甫撰。元佑中人,未詳爵里。其書頗行于世俗?!备翟讫埶娂礊榇藭?,然《解題》所載書名并不詳確。該書內(nèi)容主要承襲了皇甫謐《帝王世紀(jì)》中的古代帝王世系說,以圖表的形式列出了自三皇至北宋神宗時期歷代帝王名諱、年號等內(nèi)容,與其說以“圖”名之,毋寧說是“表”則更為準(zhǔn)確。與今蘇州碑刻博物館所藏南宋黃裳所撰《帝王紹運(yùn)圖》相比,其內(nèi)容更為豐富。傅云龍?jiān)谌毡舅姶藭鵀楹涂讨乜荆杖嗽谥T葛甫原著之后又補(bǔ)刻了遼、金兩朝以及宋神宗以后直至元末諸帝王紀(jì)年的內(nèi)容,故傅氏所見并非宋刻原本面貌。
13、《二李唱和集》:一八八九年五月二十九日,“唐《二李唱和集》將歸云龍,為《□喜廬叢書》之五”。案:傅氏此書得于陳榘處?!抖畛图纺吮彼卧娙死顣P與李至之間的唱和詩集,所收詩共一百五十八首。該書在國內(nèi)早已亡佚,陳榘從日本訪得殘本后攜帶回國,并在國內(nèi)刻板印行。1914年,羅振玉東渡日本后,也訪到了宋刊殘本《二李唱和集》,此本與陳榘所得恰成互補(bǔ),羅氏整理之后,全書基本完璧,遂收入《宸翰樓叢書》之中。傅氏擬把此書刻入《□喜廬叢書》中,然《口喜廬叢書》刻成后,實(shí)際上此書并未收入,傅云龍此處稱“將歸云龍”,其后應(yīng)該是發(fā)生了一些變故,傅氏并未真正從陳榘處得到該書,遂使印書之言成為空談。
14、《新修本草》:一八八九年六月十三日,“先是夏五月,云龍復(fù)刊唐卷子本《新修本草》第四、第五、第十五三卷……嗣又獲八卷,合之凡十有一卷,是為《口喜廬叢書》之二”。案:唐高宗時,蘇敬等人奉敕重修《本草》,所成即為《新修本草》,此為中國古代第一部官修藥典。唐以后,官修《本草》類目頻出,《新修本草》遂在中國逐漸失傳。日本所藏《新修本草》系遣唐使所攜回,在長期流傳過程中,也有不斷失散的情況出現(xiàn),至江戶末年,森立之撰《經(jīng)籍訪古志》時,其所見《新修本草》殘余抄本僅有十卷。傅云龍?jiān)谌毡鞠鹊玫降谒?、五、十五共三卷,后又從書估手中收得一部,其中不僅包括森立之所言之十卷,還另有日人所輯之第三卷,故傅云龍所言得書“十一卷”,然而,事實(shí)上傅氏所得從唐本而出者,仍未超出《經(jīng)籍訪古志》所列的十卷范圍。
15、《歸去來辭》:一八八九年七月二十六日,“將刊唐刊卷子本陶文,為《□喜廬叢書》之五”。案:與前述《文選》一樣,亦為日人西村兼文偽造。
從《日本游歷圖經(jīng)余記》中所反映出的傅云龍?jiān)谌毡镜幕顒盂欅E來看,傅氏在日本的訪書活動很大程度上依賴于中國駐日使館的同僚,尤其是黎庶昌、陳榘等人對他的訪書幫助很大;傅云龍對古籍的鑒賞頗見功力,但在某些古籍的鑒別上也出現(xiàn)了一些失誤,但是,每個人的識力都有局限,其失誤實(shí)在是無可厚非,尤其是在奸商故意欺蒙的情況下出現(xiàn)一些失誤就更是人之常情,葉德輝藉此而出鄙薄之辭實(shí)為不當(dāng);傅氏訪書所得雖然稱不上豐饒,但其所見不乏珍品,其文化傳播的功勞更是不容抹煞,如搜訪《冥報(bào)記》、《玉篇》殘卷,刊刻《新修本草》等。傅云龍的訪書活動是中國近代學(xué)者海外訪書的一個重要組成部分,在傅云龍的這些活動背后,尤其值得我們珍視的是他對中國傳統(tǒng)文化的愛惜與保護(hù),也正是這種對傳統(tǒng)文化的熱愛之情,激勵著一代又一代的中國學(xué)者遠(yuǎn)渡重洋,去搜尋和發(fā)揚(yáng)保存在異國他鄉(xiāng)的民族文化精粹。endprint
參考文獻(xiàn):
[1]秦國經(jīng)、唐益年等編:《清代官員履歷檔案全編》,第六冊,上海:華東師范大學(xué)出版社,1997年,第473頁。
[2]參看王寶平:《傅云龍(游歷日本圖經(jīng)>征引文獻(xiàn)考》,《浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年02期。
[3]參看葉德輝:《書林清話》,卷一,“唐天祐刻書之偽”,揚(yáng)州:廣陵書社,2007,第17頁。
[4]王勇:《絲綢之路與書籍之路一試論東亞文化交流的獨(dú)特模式》,參看王勇主編:《中日“書籍之路”研究》序論部分,北京:北京圖書館出版社,2003,第1—14頁。
[5][8][9][10][11][15][19][23][25][29][33][35][38][39][41]傅云龍著,傅訓(xùn)成整理:《傅云龍日記》,“游歷日本圖經(jīng)余記前編上”,杭州:浙江古籍出版社,2005,第80、82、83、96、96、97、109、110、111,246、247、248、250、251、257頁。
[6]日·宮內(nèi)省圖書寮:《圖書寮漢籍善本書目》,卷二,東京:文求堂書店,昭和六年刻本。
[7]日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫:http:∥www3.ioc-tokyo.ac.jp/kandh.html
[12]楊守敬撰,張雷校點(diǎn):《日本訪書志》,沈陽:遼寧教育出版社,2003,第127-135頁。
[13]按:傅云龍所見《冥報(bào)記》東大寺本今則被稱為智恩院本,未知是傅氏所記有誤還是該本后來又轉(zhuǎn)入智恩院,見李銘敬:《〈冥報(bào)記〉的古鈔本和傳承》,《文獻(xiàn)》季刊,2000年7月,第三期。
[14]按:李銘敬根據(jù)日本《學(xué)苑》雜志1993年第八、九期合刊所載智恩院本(即東大寺本)《冥報(bào)記》的數(shù)頁書影判斷,該本是行楷書體,然而,事實(shí)上,傅云龍?jiān)缫褜υ摫锯n本的書體有過介紹,這三卷鈔本是“二行書,一楷書”,這也完全印證了李銘敬的推測。參看李銘敬:《(冥報(bào)記)的古鈔本和傳承》,《文獻(xiàn)》季刊,2000年7月,第三期。
[16]日·澀江全善、森立之撰:《經(jīng)籍訪古志》,卷二,北京:北京圖書館出版社,2003,第148頁。
[17]日·得能良介:《玉篇第二十七卷殘卷識》,見《古逸叢書·玉篇》卷二七,光緒十年刻本。
[18]楊守敬撰,張雷校點(diǎn):《日本訪書志》,沈陽:遼寧教育出版社,2003,第33頁。
[20]按:徐承祖在尋訪《論語義疏》一書過程中,與日方有過多次交涉,其交涉詳情可參看陳捷整理、解說:“徐承祖、黎庶昌為借抄足利學(xué)校所藏皇侃《論語義疏》抄本致日本外務(wù)大臣的信”,見李慶編注:《東瀛遺墨:近代中日文化交流稀見史料輯注》,上海:上海人民出版社,1999,第97-106頁。
[21]楊守敬撰,王重民輯,劉昌潤整理:《日本訪書志補(bǔ)》,見謝承仁主編:《楊守敬全集》,第八冊,武漢,湖北人民出版社,第393頁。
(22]傅云龍:《日本游歷圖經(jīng)·中國逸藝文志》“論語義疏”條下,光緒十五年刻本。
[24]楊守敬撰,張雷校點(diǎn):《日本訪書志》,卷一,沈陽:遼寧教育出版社,2003,第8頁。
[26]黎庶昌:《跋日本活字板〈白氏文集〉》,見《拙尊園叢稿》,卷六,沈云龍主編:《近代中國史料叢刊》(三編),第八輯,臺北:文海出版社,1985,第450-454頁。
[27]參看岑仲勉:《論(白氏長慶集)源流并評東洋本〈白集〉》,《岑仲勉史學(xué)論文集》,北京:中華書局,1990年,第26-27頁。
[28]潘祖蔭:《滂喜齋藏書記》,卷三,民國十七年刻本。
[30]葉德輝:《書林清話》,卷一,“唐天佑刻書之偽”,揚(yáng)州:廣陵書社,2007,第17頁。
[31]羅振玉著,羅繼祖編:《俑廬日札拾遺》,見《雪堂類稿》,甲集,筆記匯刊,遼寧教育出版社,2003,第416頁。
[32]參看日·芳村弘道撰,金程字、張?zhí)宰g:《關(guān)于和刻本(文選):從版本看江戶、明治時期(文選)的接受》,《古典文獻(xiàn)研究》,第十四輯,2011。
[34]參看黎庶昌《跋日本津藩有造館本、正平本(論語集解)》,見《拙尊園叢稿》,卷六,中國近代史料叢刊三編,第八輯,臺北:文海出版社,1985,第439-441頁;傅云龍:《跋唐卷子本(論語)》,見《傅云龍日記·游歷日本圖經(jīng)余記》(后編),杭州:浙江古籍出版社,2005,第248頁。
[36]宋陳振孫:《直齋書錄解題》,卷四,四庫全書本。
[37]宋諸葛深:《歷代帝王紹運(yùn)圖》,日本早稻田大學(xué)藏和刻本。
[40]按:森立之《經(jīng)籍訪古志補(bǔ)遺》所載《新修本草》條目下稱該書卷數(shù)為“二十卷”,然而在附注中所列舉的具體卷數(shù)統(tǒng)計(jì)卻僅有十卷,“二十”當(dāng)為刊刻所誤。參看日·澀江全善、森立之撰:《經(jīng)籍訪古志》,卷二,北京:北京圖書館出版社,2003,第465頁。
責(zé)任編輯:何萍endprint