馬笑清
(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院 陜西咸陽 712082)
互文性視角下英漢新聞?wù)Z篇的解讀——基于民族通婚報道的批評性話語分析
馬笑清
(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院陜西咸陽712082)
互文性是新聞?wù)Z篇的顯著特征,批評性話語分析是對新聞?wù)Z篇進(jìn)行分析的重要工具之一。本文通過話語再現(xiàn)和預(yù)設(shè)兩個角度對英語新聞?wù)Z篇及其翻譯的互文性進(jìn)行批評性話語分析,重點考察原文和譯文如何運用話語再現(xiàn)和預(yù)設(shè)表達(dá)各自的立場和意識形態(tài),從而為分析意識形態(tài)對新聞?wù)Z篇翻譯的影響提供思考。
新聞?wù)Z篇;互文性;批評性話語分析
20世紀(jì)80、90年代,批評性話語分析被廣泛運用于傳媒話語研究中,其目的是透過表面的語篇形式,通過多種途徑闡釋語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的復(fù)雜聯(lián)系,包括意識形態(tài)怎樣作用于語篇的生成過程、語篇如何反作用于意識形態(tài)的影響以及二者如何產(chǎn)生于社會結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系中又怎樣為其服務(wù)。新聞一直是傳媒話語研究的焦點,究其原因是因為新聞雖標(biāo)榜客觀公正,卻難免受到占統(tǒng)治地位意識形態(tài)的影響,隱晦地影響甚至是操控著人們的思維方式和對新聞事件的態(tài)度和價值取向。作為語篇分析的重要方法之一,批評性話語分析對互文性的關(guān)注體現(xiàn)在互文性、權(quán)力和意識形態(tài)對語篇生成的影響以及語言對社會實踐的介入作用。值得注意的是,通過對先前文本的處理,互文性服務(wù)于傳遞當(dāng)前說話人而非始言者的聲音,這就給讀者提供了解讀不同語篇的方法和途徑,使得讀者能夠透過語篇的表面形式去探求新聞?wù)Z篇背后所隱藏的操縱意識和意識形態(tài)意義。
(一)互文性
受俄國文論家巴赫金“復(fù)調(diào)理論”、“對話理論”和“文學(xué)狂歡節(jié)”的啟示,法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家克里斯蒂娃(Kristeva,J)在其《符號學(xué)》一書中首次提到“互文性”(intertextuality)的概念,她認(rèn)為“任何作品的文本都像是許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!盵1](P947)克里斯蒂娃提出,在語篇重新組合或轉(zhuǎn)換的內(nèi)部過程中,來源于其他語篇的語料按其作用被重新組合成一個新的語篇,而“互文性”就是要表達(dá)語篇生成的復(fù)雜性和異質(zhì)性。
人們在對互文性概念不斷加以闡釋的過程中,逐漸形成了兩個方向。一個方向是通過精確的概念界定,使互文性成為研究詩學(xué)、修辭學(xué)和符號學(xué)的一個描述工具[2],其代表人物主要是法國人,包括敘事學(xué)奠基人熱奈特(Genette),文論家孔帕尼翁(Campagnon)等。另一個方向是通過寬泛的概念解釋,使互文性成為一種批判武器,互文性逐漸結(jié)合了美國解構(gòu)批評、文化研究等學(xué)科的相關(guān)理論,其意圖是“把社會歷史、意識形態(tài)、他人話語等諸多外部因素當(dāng)作文本重新納入文學(xué)研究的視野,把文本看作是一個自身包含多種聲音的意指過程,以此來質(zhì)疑文本的同一性、自足性和原創(chuàng)性”[2],這一方向的代表人物除了克里斯蒂娃本人以外,還有羅蘭·巴特(Roland Barthes)等?;ノ男栽谄浒l(fā)展后期走向更廣闊的領(lǐng)域,成為后現(xiàn)代主義文化研究的一種武器。在這一領(lǐng)域,福柯(M.Foucault)的話語理論可以說是對互文性的獨到闡釋。他認(rèn)為,話語建構(gòu)社會,任何話語實踐都以復(fù)雜的方式利用其他話語,此種互文性充分呈現(xiàn)了語言使用與社會結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)。[3](P99)互文性在解構(gòu)批評和后現(xiàn)代主義文化研究的相關(guān)理論與克里斯蒂娃的意識形態(tài)批判意圖不謀而合,促成了批評語言學(xué)的發(fā)展。
(二)批評性話語分析中的互文性
互文性近年來在“批評語言學(xué)”(Critical Lin?guistics)領(lǐng)域內(nèi)受到極大的關(guān)注。批評語言學(xué)以新聞報刊等非文學(xué)語篇為主要研究對象,目的是透過表面的語言形式揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)的關(guān)系。在解構(gòu)批評和后現(xiàn)代主義文化研究的理論基礎(chǔ)之上,費爾克勞夫(Norman Fairclough)明確確立了互文性概念的重要位置。在著述《話語與社會變遷》中,他認(rèn)為互文性與霸權(quán)理論的結(jié)合有助于揭示語言背后的意識形態(tài),在廣泛的社會文化生活過程中重現(xiàn)、詮釋或者解讀文本與話語的真實意義。[4](P84-102)費爾克勞夫?qū)⒒ノ男苑譃轱@著(mani? fest)互文性和構(gòu)成(constitutive)互文性。前者指的是語篇中明確的與其他語篇的互文關(guān)系,主要包括話語再現(xiàn)(discourse representation)、預(yù)設(shè)(presuppo?sition)、否定(negation)、元話語(metadiscourse)和反諷(irony)等;后者指的是語篇中語篇類型規(guī)范或體裁的關(guān)系,包括語域、體裁、風(fēng)格等。
本文從顯著互文性視角對一則英語新聞報道及其漢語譯文進(jìn)行批評性對比分析,試圖闡明意識形態(tài)是怎樣作用于英中兩篇新聞報道的話語實踐的。
客觀報道是大多數(shù)新聞媒體所標(biāo)榜的準(zhǔn)則,而在實際的新聞事件中,由于意識形態(tài)和價值取向等的作用,新聞事件報道者一般會通過語言手段隱晦地表達(dá)自己的立場和態(tài)度,以此來影響輿論的看法。同樣,在翻譯新聞?wù)Z篇的過程中,譯者一方面會酌量原作者的立場和態(tài)度,另一方面也會出于自身意識形態(tài)和價值取向在譯文中表達(dá)自己的傾向。
新中國成立后,我們國家倡導(dǎo)婚姻自由,對民族間通婚的基本政策是“不同民族的男女、只要符合法律規(guī)定的結(jié)婚條件,可以通婚,符合婚姻自由原則,國家不得干涉?!盵5]建國以來各個民族間通婚越來越頻繁,這不僅有利于民族團(tuán)結(jié)、社會安定,有利于民族經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,更有利于中華民族整體素質(zhì)的提高。本文選擇美國主流報紙《華盛頓郵報》(2014-08-16)的一則題為“China promotesmixed marriages in Tibetasway to achieve‘unity’”的新聞報道以及中國主流報紙《參考消息》(2014-08-18)的譯文,從話語再現(xiàn)和預(yù)設(shè)的角度來分析原文和譯文的意識形態(tài)增減問題。
(一)話語再現(xiàn)
轉(zhuǎn)述話語是互文性分析的一個重要層面,又被費爾克勞夫稱為“話語再現(xiàn)”(discourse representa?tion)。[6](P54)新聞報道者通常會引用不同話語,同時又對其進(jìn)行加工處理和再現(xiàn),話語再現(xiàn)因而具備重要的社會建構(gòu)功能。通過多種話語再現(xiàn)方式,報道者隱秘地表達(dá)對新聞事件的立場。同樣,在翻譯新聞的過程中,譯者要將原材料的話語再現(xiàn)與自己的話語融為一體。由于意識形態(tài)和價值取向不同,話語再現(xiàn)與譯文之間可能會出現(xiàn)某種沖突,譯者會采取一些策略發(fā)出“自己的聲音”。本文重點通過消息來源和轉(zhuǎn)述形式來分析原文和譯文的不同話語策略以及背后所反映的話語傾向性。
1、消息來源
新聞報道一般要求內(nèi)容必須真實可靠,于是報道者通常會引用各類消息來源,使報道顯得真實、客觀,使讀者相信報道并非一家之辭。消息來源主要可以分為三類:(1)直接確切的消息來源;(2)指代不明的消息來源;(3)不可具體說明的消息來源。[7]具體分析如下:
例(1):According to newly published govern?ment reports,the government has adopted a series of policies in recent years favorable to interracial cou?ples.
譯文:根據(jù)新公布的政府工作報告,政府近年來采取了一系列民族通婚優(yōu)待政策。
例(2):“As the saying goes,‘blood is thicker than water’,we should make our ethnic relationship like that,”Chen said at themeeting in June,accord?ing to the state-run Tibetan daily.The government must“actively promote intermarriages.”
譯文:據(jù)《西藏日報》的報道,陳全國在2014年6月的一個座談會上表示:“要積極推動民族間的通婚,努力形成血濃于水的民族關(guān)系。”
例(3):In a phone interview,Tibetan poet Tser?ing Woeser,an activist who has frequently clashed with authorities,likened the promotion of intermar?riages to theworstpracticesof colonization.
通過分析發(fā)現(xiàn)在整篇報道中只有上述3處是直接確切的消息來源,但是由于其在文中的作用不同,譯者進(jìn)行了截然不同的處理。例(1)中的消息來源是新公布的政府工作報告,原文將官方觀點置于文章之首使報道顯得客觀公正,同時能增強(qiáng)話語的說服力,將讀者的注意力很快聚焦到了民族通婚這一核心議題上。因此,譯者進(jìn)行了直譯,這是借權(quán)威之口,表達(dá)自己的立場。例(2)中的消息來源是“Tibetan Daily”,并且用“state-run”作為限制語修飾“Tibetan Daily”,加之文中引用的是西藏自治區(qū)黨委書記陳全國關(guān)于推動民族通婚問題的講話,很顯然是在提醒讀者注意消息來源的官方性質(zhì),從而使讀者對消息來源中陳全國的講話持保留態(tài)度。但是譯者在翻譯時將消息來源《西藏日報》(Tibetan Daily)置于句首,并且去掉了其修飾語“state-run”,突出強(qiáng)調(diào)陳的觀點從而達(dá)到自己的目的。例(3)中的消息來源是曾經(jīng)多次發(fā)表反動言論的所謂的西藏詩人TseringWoeser,民族通婚在她那里甚至被扣上了“民族壓迫”的外衣。以上言論顯然不符合客觀事實且會對中國讀者造成誤導(dǎo),在譯文中被刪除。
這篇報道中其余5處消息來源均是指代不明或是不可具體說明的,如:report published this month,government-run newspapers in Tibet,state media等。Bell指出不可具體說明出處可能“暗示新聞發(fā)布者的贊成。有些消息被視為如此地?zé)o可爭辯,以至于使用消息時連他們的名字連提也不提?!盵8](P208)報道者使用這種指代不明的消息來源與報道的內(nèi)容有緊密的聯(lián)系,民族通婚是一個國家政策,而具體的話語發(fā)出者只是在傳達(dá)政府政策,其具體身份就顯得不重要了。譯者援引了以上三種消息來源,以便讓讀者了解中國政府和媒體對民族通婚政策的看法。但是在句首用“據(jù)報道”、“報道稱”等拉開了原文與譯文的距離,其實質(zhì)是引起讀者對原文報道內(nèi)容的注意,暗含了譯者對報道內(nèi)容的觀點和立場。對于原文中另外兩處消息來源“critics”、“a 28-year-old Tibetanwoman”,采訪對象模糊不清,難以考證,其專業(yè)性和權(quán)威性難免讓人產(chǎn)生質(zhì)疑,因此譯者將其直接刪除。
2、轉(zhuǎn)述形式
在新聞?wù)Z篇中,為了使新聞報道顯得真實、客觀,報道者會采用轉(zhuǎn)述話語,從而讓讀者覺得報道內(nèi)容并未摻入個人觀點。通過多種轉(zhuǎn)述形式,轉(zhuǎn)述話語隱秘地對報道內(nèi)容進(jìn)行意識形態(tài)加工,突出某一社會集團(tuán)的利益和價值取向。為了適應(yīng)不同的表達(dá)需求,F(xiàn)airclough將轉(zhuǎn)述話語分為四類:直接話語(direct discourse,DD)、蛻變的直接話語(direct discourse slipping,DDS)、間接話語(indirect dis?course,ID)和無轉(zhuǎn)述標(biāo)記的話語(UNSIG)。從轉(zhuǎn)述形式上來講,本篇報道原文包含間接話語和蛻變的的直接話語,而譯文將原文蛻變的直接話語改為直接話語,同時也包含間接話語,由此可以顯示譯文的意識形態(tài)意圖以及譯者意欲借他人之口表明自己的態(tài)度和觀點。原文貌似客觀中立,仔細(xì)琢磨不難發(fā)現(xiàn)通過間接話語和蛻變的直接話語兩種轉(zhuǎn)述形式的有機(jī)結(jié)合,報道者淋漓盡致地表達(dá)了“自己的觀點”。而譯者在翻譯過程中也在努力地發(fā)出“自己的聲音”。如:
例(4):同前文例(2)。
原文采用蛻變的直接話語,將民族通婚的目的放在句首,將促成民族通婚的手段置于句末,并且在intermarriages前面連續(xù)使用了三個語氣強(qiáng)烈的詞“mustactively promote”,一方面大力渲染政府在民族通婚問題上的強(qiáng)勢行為,另一方面著力刻畫一種為了某種目的而不擇手段的中國政府形象。而譯者將原文蛻變的直接話語改為直接話語,將促成民族通婚的手段放在引語的前面,目的放在后面,以此表明譯者對此問題的態(tài)度:民族通婚問題是有方法有步驟以期達(dá)到民族融合這一目的的理性行為。此外,譯者刪除了促成民族通婚的主語“the government”,以此來泛化主語,并且將“actively promote”翻譯為“努力促成”,語氣上更加緩和,一方面表明民族通婚是全社會都關(guān)注的問題,并不單單是一種政府行為,另一方面對政府在此問題上的方針策略予以肯定。
例(5):In a reportpublished thismonth celebrat?ing such policies,the Communist Party’s research of?fice in Tibet saidmixedmarriages have increased an?nually by double-digit percentages for the past five years,from 666 couples in 2008 to 4795 couples in 2013.
譯文:據(jù)報道,8月發(fā)布的一份報告高度評價了這種政策。在報告中,西藏自治區(qū)黨委政研室稱,近年來全區(qū)民族間通婚率每年的增長速度是兩位數(shù),從2008年的666對增加到2013年的4795對。
原文使用的是間接話語,報道者的立場表面看起來客觀中立,但是前半句采用非謂語動詞短語“celebrating such policies”修飾“report”,暗示這篇報道可能和“官方”存在某種聯(lián)系。而譯者將“cele?brating”翻譯成了“高度評價”,顯然是不同意報道者的立場,去除所謂的暗指信息。譯文進(jìn)而將原文的一個整句分成了兩個句子,在第二個句子前面加上了“在報告中”進(jìn)一步拉開了“報告”和“官方”的距離,如此處理表明了譯者的良苦用心,細(xì)微之處呈現(xiàn)了譯者對原文所持的基本立場和態(tài)度。
(二)批評話語分析的預(yù)設(shè)觀
批評話語分析認(rèn)為,語篇中的預(yù)設(shè)不僅存在互文現(xiàn)象,而且具備一定的意識形態(tài)功能。通過各種語言手段對具有意識形態(tài)傾向性的文本進(jìn)行加工處理,預(yù)設(shè)將意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系隱含在語篇中,使其成為常識性語境知識的一部分從而進(jìn)一步合理化,并潛移默化地滲透給讀者,使得讀者不知不覺地接受原文觀點或受其影響。預(yù)設(shè)可以分為三類:存在預(yù)設(shè)(existential presupposition),即“什么存在”的預(yù)設(shè);命題預(yù)設(shè)(propositional presupposi?tion),即“什么是,能是,將是”的預(yù)設(shè);評價預(yù)設(shè)(evaluation presupposition),即“什么是好的,可取的”的預(yù)設(shè)[9]。通過分析該篇民族通婚的報道發(fā)現(xiàn),主要存在以下預(yù)設(shè)形式:
例(6):For weeks,government-run newspapers in Tibet have featured happymixed couples in which the children love both cultures and equally speak Ti?betan and Mandarin.
譯文:近來,西藏的官方報紙不斷報道幸福美滿的通婚家庭,這些家庭里的孩子熱愛漢藏兩種文化,既講藏語也講漢語。
原文使用“feature”作為整個句子的謂語動詞,“feature”作為動詞有“由……主演”的意思,聯(lián)系到“newspapers”的修飾語是“government-run”,報道者是在隱晦預(yù)設(shè)報紙上報道的通婚家庭都是政府刻意安排的。譯者將“feature”翻譯成了中性詞“不斷報道”,否定原文的隱晦意指的同時借其內(nèi)容表明自己的觀點,并間接地將原文的信息強(qiáng)加于讀者,使報道內(nèi)容顯得中立客觀。仔細(xì)對比原文和譯文的措辭,報道者和譯者對所報道內(nèi)容的情感傾向性就顯露無遺。
例(7):So far,the government push has seen some success.
譯文:迄今為止,政府的工作取得了一些成果。
“push”作為名詞有“推”、“搡”的意思,原文顯然預(yù)設(shè)政府存在使用強(qiáng)力推進(jìn)民族通婚的現(xiàn)象。而譯者采用中性詞“工作”翻譯“push”,顯然是要弱化原文的語氣,從而為自己的意識形態(tài)服務(wù)。而當(dāng)原報道者和譯者的立場和觀點相悖時,則有下面的情況發(fā)生:
例(8):During their controversial six-decaderuleof Tibet,China’sCommunistParty leaders…
例(9):She compared it to Japanese police being encouraged tomarry localwomen during Japan’s oc?cupation of Taiwan.
以上兩個例子的預(yù)設(shè)是西藏不屬于中國,不然何來“60年對西藏充滿爭議的‘統(tǒng)治’一說,并進(jìn)一步將民族通婚比喻成“日本人在統(tǒng)治臺灣期間被鼓勵去迎娶當(dāng)?shù)貗D女”。原文罔顧事實刻意營造一種假象:中國和西藏的關(guān)系是統(tǒng)治與被統(tǒng)治,占領(lǐng)和被占領(lǐng)的關(guān)系,這顯然不符合客觀事實,因此譯者直接進(jìn)行了刪除。
互文性是新聞?wù)Z篇的突出特征。本文通過話語再現(xiàn)和預(yù)設(shè)兩個角度對英語新聞報道及其譯文的互文性進(jìn)行批評性對比分析,表明新聞?wù)Z篇滲透著對新聞話語權(quán)的操控。通過有選擇、有目的地轉(zhuǎn)述多種利益團(tuán)體的話語,并在文本中隱藏自己的預(yù)設(shè)觀念,報道者進(jìn)一步向讀者再現(xiàn)和強(qiáng)化自己的立場和態(tài)度。在翻譯中,由于文本的重新語境化,譯者必須在當(dāng)前社會認(rèn)知和語境下對原文本的話語再現(xiàn)和預(yù)設(shè)觀念進(jìn)行必要的整合和取舍,以服務(wù)于目的語的意識形態(tài)要求。以上研究證明將互文性分析和批評性話語分析結(jié)合起來分析新聞?wù)Z篇是可行的,也是必要的。但是值得注意的是,不管是互文性分析還是批評性話語分析,如何擺脫純粹客觀描寫的實證主義和個人主觀感受的束縛,客觀公正地對語篇的互文性進(jìn)行批評性分析將是此類研究中亟待解決的難題。
[1]朱麗婭·克里斯蒂娃.符號學(xué):意義分析研究[A].引自朱力元.現(xiàn)代西方美學(xué)史[M].上海文藝出版社,1993.
[2]李小坤,龐繼員.互文性:緣起、本質(zhì)與發(fā)展[J].西北大學(xué)學(xué)報,2009(4).
[3]Faucault.M.The Archaeology of Knowledge[M].London:Ta?visiock Publcations,1972.
[4]Fairclough.N.Discourse and Social Change[M].Cambriage policy press,1993.
[5]陳明俠.關(guān)于民族問題的探索[J].民族研究,1993(4).
[6]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the Critical Study of Language[J].Harlow:Longman Group Ltd.,1995(5).
[7]朱賀.英語新聞轉(zhuǎn)述引語的互文性分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[8]Bell,A.The LanguageofNewsMedia[M].Oxford:Oup,1991.
[9]楊蕊,孫志祥.互文性視角下英漢新聞?wù)Z篇批評性對比分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(11).
[責(zé)任編輯劉曉艷]
[校對康桂芳]
H315;G212
A
1003-8388(2015)06-0126-05
2015-09-25
馬笑清(1982-),女,甘肅慶陽人,現(xiàn)為西藏民族大學(xué)外語學(xué)院講師,主要研究方向為跨文化比較,話語分析。
本文系西藏民族大學(xué)2011西藏文化傳承發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心項目“2008年以來美國主流報紙涉藏報道研究”(項目號:xc1303);西藏民族大學(xué)科研項目“美國主流報紙涉藏報道話語分析研究(2008-2013年)”(項目號:14myQ11)的階段性成果。