王鹿鳴
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院 陜西咸陽 712083)
涉藏漢英翻譯面臨的問題與翻譯策略討論
王鹿鳴
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院陜西咸陽712083)
涉藏漢英翻譯在西藏文化對(duì)外傳播、加強(qiáng)中西文化交流中扮演著關(guān)鍵角色。但是目前涉藏漢英翻譯存在著兩個(gè)層面的問題,一個(gè)是譯者的專業(yè)素養(yǎng)不高,即不了解西藏,沒有意識(shí)到涉藏漢英翻譯的特殊性;另一個(gè)是翻譯的主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán)長(zhǎng)期被西方控制,我們無法發(fā)出自己的聲音。要解決這兩個(gè)問題,可以采用異化的翻譯策略,但是最根本的還是要譯者加強(qiáng)自己的專業(yè)素質(zhì),了解西藏文化和歷史,這樣才能將真實(shí)的西藏形象呈現(xiàn)在西方人面前。
西藏;漢英翻譯;翻譯策略
西藏問題是目前國內(nèi)外關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。但是國外,尤其是西方對(duì)西藏問題的認(rèn)識(shí)與實(shí)際的社會(huì)現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)有時(shí)存在嚴(yán)重偏差,從而導(dǎo)致了中西方西藏研究專家溝通的障礙,甚至導(dǎo)致政治觀點(diǎn)的沖突。這種認(rèn)識(shí)差異除西方反華勢(shì)力政治目的外還有一個(gè)不可忽視的重要原因,就是部分西方人用來認(rèn)識(shí)西藏的資料本身欠缺真實(shí)性和準(zhǔn)確性,無法正確反映西藏的真實(shí)狀況。
西藏材料之所以欠缺真實(shí)性,筆者認(rèn)為譯者負(fù)有不可推卸的責(zé)任。過去,大部分西方人是通過西方譯者的譯本了解西藏的,這些譯文很容易受到西方譯者意識(shí)形態(tài)、翻譯目的和語言水平的影響,因而很多情況下并沒有反映西藏的真實(shí)情況。因此,由我們主導(dǎo)翻譯,將西藏資料翻譯成英文,向西方介紹西藏的真實(shí)情況就成了一個(gè)必要任務(wù)。
目前,國內(nèi)已有不少譯者從事涉藏漢英翻譯活動(dòng),但是這類翻譯活動(dòng)也存在諸多問題。筆者在與一些藏族學(xué)者交流時(shí)了解到,現(xiàn)在從事涉藏漢英翻譯的譯者多為不懂藏語的、非藏學(xué)專家的英文專業(yè)畢業(yè)的翻譯人員。這些譯者不懂藏語,不了解西藏的真實(shí)情況,因此在翻譯一些具有西藏特殊文化的概念時(shí)存在困難。而且現(xiàn)在的許多材料都是從藏文先譯成漢文,然后再譯成英文,而藏—漢譯本本身可能存在信息丟失或誤差,有時(shí)漢譯英譯者為了保證譯文的準(zhǔn)確,必須從藏文文本中確定原文真正表達(dá)的意思。
另一個(gè)問題是我們所做的眾多翻譯活動(dòng)都是“白忙活”,因?yàn)檫@些研究材料無法真正進(jìn)入西方學(xué)界,從而無法在國際學(xué)術(shù)圈內(nèi)產(chǎn)生影響,這主要是因?yàn)槲覀冞€無法真正掌握自己的話語權(quán)。因而,筆者認(rèn)為,涉藏漢英翻譯存在其特殊性,它涉及中西話語權(quán)的不平等,因此討論涉藏漢英翻譯除了討論“這個(gè)詞在英語中對(duì)應(yīng)的是哪個(gè)詞”,“這個(gè)句子怎么表達(dá)才符合英語習(xí)慣”這樣的具體翻譯技巧外,還應(yīng)該考慮更為宏觀的政治和文化要素,才能建立或者奪回屬于我們自己的話語權(quán),準(zhǔn)確且順利地將西藏的真實(shí)狀況介紹到國外。
要解決涉藏漢英翻譯的現(xiàn)實(shí)問題,應(yīng)該從兩個(gè)層面出發(fā),一方面要提高譯文的質(zhì)量,即能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文的概念;另一方面要奪回我們翻譯的主動(dòng)權(quán)和話語權(quán)。
目前國內(nèi)從事涉藏漢英翻譯活動(dòng)的譯者主要是非藏族或非藏學(xué)專家的英語專業(yè)(或非專業(yè))譯者,他們通常是受相關(guān)的出版、教育或研究機(jī)構(gòu)委托進(jìn)行翻譯活動(dòng)。這些譯者首先對(duì)專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式把握的準(zhǔn)確度不夠,尤其是涉藏文獻(xiàn)中有大量藏語或宗教內(nèi)容,理解起來比較困難。此外,涉藏文獻(xiàn)常會(huì)涉及一些政治因素,如果譯者對(duì)西藏問題不熟悉,對(duì)國家政策不熟悉,有時(shí)可能會(huì)影響到國家正常的對(duì)外交流。一般常用的術(shù)語和表達(dá)方式業(yè)內(nèi)都有官方的標(biāo)準(zhǔn)譯法,負(fù)責(zé)任的譯者可以通過查閱藏漢、藏英辭典或咨詢藏學(xué)專家確定譯文的表達(dá)方式。但是有一些在業(yè)內(nèi)仍存在爭(zhēng)議的概念,譯者在翻譯時(shí)就不太好把握。例如,“民族”這個(gè)概念,一般譯者都會(huì)翻譯為“Nation”或“Nationali?ties”,也有些人譯為“Ethnic group”。同一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)著兩種英文表達(dá)方式,但是這兩種英文術(shù)語的內(nèi)涵意義卻截然不同?!癗ation”或“Nationalities”是一個(gè)政治概念,與17世紀(jì)歐洲出現(xiàn)的“民族自決”和“民族主義”政治運(yùn)動(dòng)相聯(lián)系,在西方語境下會(huì)讓人聯(lián)想到一個(gè)獨(dú)立的國家,而“Ethnic group”是一個(gè)文化概念,強(qiáng)調(diào)“多族群國家內(nèi)部具有不同發(fā)展歷史、不同文化傳統(tǒng)(包括語言、宗教等)甚至不同種族體質(zhì)特征但保持內(nèi)部認(rèn)同的群體?!盵1]。也就是說,我們?cè)诒硎觥爸腥A民族”和“中國有56個(gè)民族”這兩個(gè)概念時(shí),雖然漢語使用的都是“民族”,但是在翻譯時(shí),前者應(yīng)譯為“Nation”,后者似乎應(yīng)譯為“Ethnic group”。而且正是漢語中的“民族”這個(gè)詞具有含混性,現(xiàn)在不少學(xué)者提出采用“族群”(Ethnic group)來指稱國內(nèi)的各個(gè)少數(shù)“民族”,從而與“民族”(Nation)的概念區(qū)分開來。如果譯者不了解其中的差異,遇到“民族”就譯為“Nation”或“Ethnic group”,那譯文必然是不準(zhǔn)確的。實(shí)際上,關(guān)于“民族”的譯法早已不是一個(gè)新興的話題,多年前國內(nèi)許多民族院校名英譯時(shí)已經(jīng)意識(shí)到了中英語言中“民族”概念的差異性,例如中央民族大學(xué)的校名在翻譯“民族”一詞時(shí)就采用了音譯,最后確定的官方名稱是“Minzu University ofChina”。隨后也有多家民族院校仿效中央民族大學(xué)的翻譯方法采用了音譯。當(dāng)然,校名的翻譯與學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和外宣資料的翻譯不盡相同,因此不是說“民族”都譯成“Minzu”就是最好。在翻譯“民族”這個(gè)概念時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)上下文語境和文本的不同選擇不同的表達(dá)方式。
再如“西藏自治區(qū)”的譯法現(xiàn)在也存在一些爭(zhēng)議。我們一直以來采用的是“TibetAutonomous Re?gion”。但是,現(xiàn)在也有人提議將“Tibet”改為“Xi?zang”,即采用漢語拼音音譯。因?yàn)椤癟ibet”一詞最初是蒙古人稱吐蕃為“特白忒”的譯音。吐蕃并不等于現(xiàn)在的“西藏”,“Tibet”一詞的內(nèi)涵意義和所指的地理區(qū)域與“西藏”有著明顯的不同[2]。目前,西藏民族大學(xué)的官方英文名稱也采用的是“Xizang Minzu University”。
當(dāng)然,以上兩個(gè)問題還有待進(jìn)一步討論,舉這兩個(gè)例子是為了指出涉藏翻譯中還存在著許多未統(tǒng)一的譯法,而未統(tǒng)一的原因是學(xué)界對(duì)這些概念有爭(zhēng)議。那么,如果譯者在翻譯的過程中不夠嚴(yán)謹(jǐn),沒有意識(shí)到這些問題,僅憑著自己的猜測(cè)望文生義,想當(dāng)然地拿起原文就譯,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯文的不統(tǒng)一和表述的含混不清。
此外,藏族人名、地名或一些特有的宗教文化概念在用漢語表述時(shí)多為藏語音譯,一些不用心的譯者直接用漢語拼音轉(zhuǎn)譯這些概念,而西方現(xiàn)在在表述西藏人名、地名時(shí)一般采用拉丁文轉(zhuǎn)寫和國際音標(biāo),也有采用兩種混合體的,這樣翻譯出的譯文容易造成概念上的混淆。筆者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)也曾遇到過這樣的問題。例如在《陜西中醫(yī)藥史話》第二十章《唐代長(zhǎng)安與西藏的醫(yī)藥交流》中出現(xiàn)了藏族人名“哈祥馬哈德丸”和“達(dá)瑪郭嘎”。這兩個(gè)人不像文中提到的“松贊干布(Srongbtsan Sgam?po)”、“那木日松贊(Gnamri Blonbsan)”和“赤德祖贊(Khrilde Gtsugbsan)”已有譯文先例,因而無從參考。此外還有幾部漢文音譯的藏文醫(yī)學(xué)著作名稱,如《門杰親木》、《敏吉村恰》和《門杰代維給布》,也是無法參考現(xiàn)成的譯法,最后是在藏學(xué)學(xué)者的幫助下確定了譯文。如果有些譯者沒有意識(shí)到這個(gè)問題,直接將達(dá)瑪郭嘎翻譯成“Da Ma Guo Ga”,那么譯文勢(shì)必會(huì)讓西方讀者感覺很別扭,而且西方許多藏學(xué)學(xué)者只懂藏語不懂漢語,這種譯法可能更是讓人摸不著頭腦。
在傳播西藏文化的過程中,譯者顯然扮演著一個(gè)紐帶的作用,如果譯者都讀不透原文,意識(shí)不到原文背后存在的諸多文化和政治問題,那么譯文質(zhì)量必然會(huì)大打折扣。因此,從事涉藏漢英翻譯的譯者應(yīng)該深入了解西藏文化,尊重西藏文化,同時(shí)要熟悉國家對(duì)西藏的政策,如果是專門從事涉藏翻譯的譯者甚至應(yīng)該學(xué)習(xí)一些藏文和藏文拉丁文的轉(zhuǎn)寫,至少在翻譯西藏人名和地名時(shí)能夠與西方文本保持一致,沒有條件學(xué)習(xí)藏文的,最好與懂藏語的專家進(jìn)行合作,盡可能地提高譯文表達(dá)的準(zhǔn)確度。
(一)翻譯活動(dòng)在文化主體自我重塑過程中扮演的角色
既然我們進(jìn)行涉藏漢英翻譯的最終目的是傳播西藏文化,讓中國文化走出國門,那么這種翻譯活動(dòng)一定是一種文化活動(dòng)。大多數(shù)翻譯活動(dòng)都是在兩種或以上文化中進(jìn)行的,而文化之間通常會(huì)存在權(quán)力不對(duì)等的情況。這種權(quán)力的不對(duì)等決定著翻譯活動(dòng)的內(nèi)容和方式,而翻譯活動(dòng)反過來又會(huì)對(duì)兩種文化產(chǎn)生一定的影響。后殖民翻譯理論家們對(duì)這種翻譯與權(quán)力之間的關(guān)系進(jìn)行了深入探討。后殖民翻譯理論研究并不只關(guān)注獨(dú)立后或殖民化后的前歐洲殖民地的研究,它還研究所有民族、國家、文化之間的權(quán)力關(guān)系[3](P465),而權(quán)力關(guān)系正是后殖民理論與翻譯理論的重要結(jié)合點(diǎn)[3](P134)。后殖民翻譯理論一直在試圖回答兩個(gè)問題:首先,國家之間權(quán)力的不對(duì)等是如何影響翻譯活動(dòng)的?其次,該如何通過翻譯來幫助揭露、挑戰(zhàn)和消除殖民統(tǒng)治殘存的影響?
后殖民翻譯理論家借用了安東尼奧·葛蘭西的“霸權(quán)”(hegemony)學(xué)說和路易斯·阿爾都塞的“主體化”(subjectification)及“召喚”(interpellation)學(xué)說來闡述翻譯在西方殖民統(tǒng)治過程中產(chǎn)生的重要作用[3](P474)。葛蘭西認(rèn)為即便權(quán)威力量已經(jīng)被消除,它還將繼續(xù)對(duì)一個(gè)民族的自我認(rèn)識(shí)、價(jià)值觀和政治體系產(chǎn)生影響。也就是說,盡管現(xiàn)在西方殖民者對(duì)殖民地的統(tǒng)治已經(jīng)不復(fù)存在,但是殖民國家的意識(shí)形態(tài)仍然影響著前殖民地人民。在阿爾都塞的理論設(shè)想中,社會(huì)成員的主體性只有在統(tǒng)治力量的“召喚”下才能形成,而這個(gè)“召喚”的過程,就是社會(huì)成員屈從于權(quán)威的過程。將殖民地居民描述為野蠻、落后、未開化,就是從主觀上建構(gòu)起殖民地土著的形象,而這種落后、野蠻的主體形象又內(nèi)化在被殖民者心中,強(qiáng)化了被殖民者對(duì)殖民者的從屬心理,從而鞏固了殖民者在當(dāng)?shù)氐慕y(tǒng)治。在這個(gè)實(shí)現(xiàn)“霸權(quán)”和“召喚”主體性的過程中,翻譯扮演著重要的角色。
特佳斯維尼·尼南賈納(TejaswiniNiranjana)認(rèn)為弱勢(shì)文化文本的翻譯不僅強(qiáng)化了殖民者的統(tǒng)治,還能召喚被殖民者的主體性。她在《為翻譯定位》一書中便通過麥克諾基、瓊斯、密爾等人翻譯和編撰印度文本的具體事例向我們闡述了處于強(qiáng)勢(shì)文化地位的殖民者如何通過翻譯活動(dòng)對(duì)“東方”和被殖民者的形象進(jìn)行了重構(gòu),而這種被西方構(gòu)建起的被殖民者的形象又逐漸變成了“現(xiàn)實(shí)”[3](P134)。英國殖民者在為西方讀者準(zhǔn)備的翻譯文本中將印度人描述為“逆來順受”、“懶惰”、“狡詐”、“女人氣”等等。英國殖民者通過這種“召喚”,建構(gòu)起了印度的“他者”的形象,而且這個(gè)“他者”是劣等的、野蠻的,因而需要更文明、更進(jìn)步的西方文明的“拯救”。在這個(gè)過程中,翻譯對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行了重現(xiàn),建構(gòu)起了一套完整的東方主義形象,這種形象同時(shí)成為強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化眼中的“現(xiàn)實(shí)”[4](P201)。也就是說,西方人在提到“東方”時(shí),聯(lián)想到的總是落后、野蠻、貧窮等低劣的形象,而東方人長(zhǎng)期在這種強(qiáng)勢(shì)的“西方化”認(rèn)識(shí)的影響下,也開始認(rèn)為自己就是這樣的。
根據(jù)上述西方后殖民翻譯理論,翻譯活動(dòng)不僅是文本的轉(zhuǎn)換,更是文化的影響,是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化按照強(qiáng)勢(shì)文化意圖的重塑。中國曾長(zhǎng)期處于半封建半殖民地狀態(tài),在進(jìn)行漢英翻譯活動(dòng)時(shí)不具有文化交流的主導(dǎo),西方卻在漢英翻譯中長(zhǎng)期主導(dǎo)著話語權(quán),這種話語權(quán)直到今天還起著重要的影響作用。涉藏翻譯長(zhǎng)期以來也受西方強(qiáng)勢(shì)文化話語權(quán)的主導(dǎo),漢語表達(dá)的權(quán)利受到忽視,一些涉藏問題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往不自覺地以西方話語為標(biāo)準(zhǔn),致使我們的涉藏翻譯表現(xiàn)出被動(dòng)局面,比如前面提到的漢語“西藏”究竟是以西方“Tibet”為英譯標(biāo)準(zhǔn),還是以“Xizang”為標(biāo)準(zhǔn)更符合真實(shí)的西藏政治、歷史與文化的發(fā)展變遷,就涉及話語權(quán)問題[2]。我們沿用西方的譯法,以為“Tibet”就是西藏,正是受到了西方文化霸權(quán)的影響,忽視了自己的文化與歷史。
(二)翻譯活動(dòng)在“西藏”主體性塑造中的作用
既然后殖民翻譯理論研究的對(duì)象并不局限于前殖民地與前殖民國家之間的翻譯活動(dòng),還包括不同民族、國家和文化之間權(quán)力與翻譯的關(guān)系,那么后殖民翻譯理論也適用于研究涉藏翻譯。盡管西藏未曾淪為西方的殖民地,但是西方國家也曾經(jīng)通過一系列東方主義的翻譯活動(dòng)重新塑造了西藏的主體性,這也是導(dǎo)致當(dāng)前中西方對(duì)西藏問題的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生偏差的一個(gè)原因。
汪暉認(rèn)為,西方國家對(duì)西藏的認(rèn)識(shí)是一種“東方主義的幻影”[6](P4),也就是說西方國家眼中的西藏,是憑借其意愿,在其經(jīng)驗(yàn)之上構(gòu)筑起的一個(gè)具有主觀性質(zhì)的他者形象。這種他者形象又幫助西方國家構(gòu)建起了自我,西藏的“東方主義幻影”也從而成為了西方文化的一個(gè)組成部分。
汪暉在《東西之間的“西藏問題”》中描述了西方,特別是歐洲國家是如何構(gòu)建起西藏的東方主義形象的。根據(jù)汪暉的描述,最早將向西方描述西藏的都是一些羅馬傳教士,他們來到西藏是為了“尋找失落的基督徒”。盧梭、康德、黑格爾并未去過西藏,他們是通過羅馬傳教士對(duì)西藏文化的敘述而認(rèn)識(shí)西藏,并在此基礎(chǔ)上形成了他們的西藏觀。這種被羅馬傳教士主觀處理過的文本(主要是宗教文本)與西方學(xué)者自身的主觀經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,創(chuàng)造出了一種符合西方學(xué)者內(nèi)心需要的西藏形象。19-20世紀(jì),神智論在西方開始流行,這一思潮產(chǎn)生于對(duì)工業(yè)化和現(xiàn)代化普遍懷疑的背景下。這種神秘主義與西方藏學(xué)產(chǎn)生了聯(lián)系,它將西藏描述成“一片未受文明污染的,帶著精神性的、神秘主義的,沒有饑餓、犯罪和濫飲的,與世隔絕的國度,一群仍然擁有古老的智慧的人群。[6](P23)”但這一形象與當(dāng)時(shí)處于農(nóng)奴制下的西藏的實(shí)際情況并不相符,它不過只是20世紀(jì)西方浪漫主義者、現(xiàn)代主義者和種族主義者為了滿足自己逃離現(xiàn)代化的需要而主觀構(gòu)建起的一個(gè)理想世界而已。納粹認(rèn)為雅利安祖先來自于西藏,并派恩斯特·舍費(fèi)爾(Ernest Schafer)三次奔赴西藏,以確定雅利安人種族的來源,目的是為自己的種族主義教義尋找科學(xué)根據(jù)。但實(shí)際上,“這與西藏?zé)o關(guān),完全是歐洲人創(chuàng)造的”[6](P26)。戰(zhàn)后西方的藏學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,但是東方主義的影響仍未消除。在經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)和工業(yè)化等災(zāi)難的西方人將西藏看作一個(gè)和平的、神秘的、精神性的世界。與此同時(shí),西方學(xué)者眼中的西藏形象也通過一些大眾讀物,如詹姆士·希爾頓的《消失的地平線》在大眾中傳播開來。向往西藏和信仰喇嘛教在商業(yè)包裝下似乎成為了一種大眾追逐時(shí)尚,而不是真的為了找尋精神皈依。
上述不同時(shí)期構(gòu)建起的西藏形象盡管各有不同,但它們都是西方人為了滿足自我建構(gòu)的需要而樹立起來的,最終目的是為了確立歐洲文化的優(yōu)越性。而這一過程既是通過單純的文本翻譯活動(dòng),也是通過其他廣義的翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的。
這種對(duì)西藏的東方主義構(gòu)建不僅使西方對(duì)西藏形成了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),還逐漸滲透到了我們自己對(duì)西藏的認(rèn)識(shí)之中,成為了兩種文化間的“現(xiàn)實(shí)”。汪暉在書中提到了云南中甸的現(xiàn)狀,許多去中甸旅游的中國游客也都有著親身感受。香格里拉已成為了中甸的官方名稱,香格里拉不僅是西方人,甚至也是中國人向往的一個(gè)神圣的旅游之地,而香格里拉這個(gè)名稱卻包含著西方人對(duì)藏民族和藏文化的幻想,當(dāng)?shù)卣诓恢挥X之間將香格里拉打造成了西方人想象中的模樣,而我們卻還以為當(dāng)?shù)氐牟匚幕蜕罘绞降拇_如此。
現(xiàn)在必須打破這種扭曲的主體性,否則無法糾正西方國家對(duì)西藏的認(rèn)識(shí),西藏也無法從神話中掙脫出來,尋求自身的發(fā)展,也就無法破解中西方在西藏問題認(rèn)識(shí)上的矛盾,而涉藏漢英翻譯在此承擔(dān)著重要的作用。
既然翻譯活動(dòng)可以重塑民族的主體性,那么它也可以被用來抵抗和消解已建立起的主體性,從而建立新的主體性。這就需要采取不同的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)。前面提到,后殖民翻譯理論研究的一個(gè)重要問題是如何通過翻譯來幫助揭露、挑戰(zhàn)和消除權(quán)力不平等對(duì)翻譯的影響的。翻譯不僅可以被用來征服一個(gè)文化,也可以被用于反抗和抵制文化霸權(quán)[4](P202)。因此,我們要采用具有抵抗意義的翻譯策略來重新翻譯,或重寫西方通過翻譯而構(gòu)建其來的西藏形象。那么,什么樣的翻譯策略可以挑戰(zhàn)和抵抗西方文化霸權(quán)呢?
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為翻譯策略(translation strategy)包含兩方面內(nèi)容:一方面是翻譯文本的選擇,另一方面是翻譯方法的選擇。翻譯策略的選擇是受文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素影響的。盡管翻譯方法和技巧眾多,但是基本上可以被劃分為兩個(gè)大類:歸化翻譯(domestication)和異化翻譯(foreignization)[3](P146)。韋努蒂對(duì)翻譯策略的劃分是基于施萊爾馬赫對(duì)翻譯方法的描述。施萊爾馬赫認(rèn)為,任何一種翻譯方法都不可能完全傳達(dá)原文,只能盡可能地接近原文,但是譯者可以在兩種翻譯方法之間選擇?!白g者要么讓作者安居不動(dòng),把讀者領(lǐng)向作者;要么讓讀者安居不動(dòng),把作者領(lǐng)向讀者[7](P20)”。前一種是異化法,后一種則是歸化法。異化法就是要“偏離民族中心主義,壓制目的語文化價(jià)值觀,標(biāo)志原文的語言和文化差異,讓讀者走出國門?!?;歸化法是“從民族中心主義出發(fā),使原文屈從于目的語文化價(jià)值觀,將作者帶回本國?!笔┤R爾馬赫顯然傾向于異化法[7](P20)。
韋努蒂指出歸化翻譯是用一種“透明的、流暢的、隱形的”譯入語語言和風(fēng)格進(jìn)行翻譯,目的是消除譯語文本中的異域特性[3](P146)。這種譯文符合譯入語文化規(guī)范,消除了原文語言或風(fēng)格特征,讀者在閱讀翻譯時(shí)以為閱讀的是原文,而意識(shí)不到自己閱讀的是翻譯。異化翻譯是“選用一種被譯入語文化主流價(jià)值觀排斥的文本或翻譯方法”[3](P147)。異化翻譯要顯示原文的差異性和正確展示異域文化,而要展現(xiàn)這種異質(zhì)性就要打破譯入語的話語規(guī)范。顯然,韋努蒂傾向于選用異化翻譯策略,因?yàn)樗梢浴耙种品g的文化中心主義暴力[7](P21)”,是對(duì)“世界現(xiàn)狀的一種戰(zhàn)略性文化干預(yù)[7](P21)”。
那么根據(jù)韋努蒂的翻譯策略觀,我們的“翻譯”西藏活動(dòng)也要從兩個(gè)兩面出發(fā),一個(gè)是文本的選擇,另一個(gè)是翻譯方法。
首先在文本選擇方面,要挑選能夠挑戰(zhàn)西方即成“范式”的文本。當(dāng)然,我們不能為了挑戰(zhàn)而挑戰(zhàn),這些“范式”文本必須是不符合西藏真實(shí)情況的,需要重新改寫糾正的。例如大量翻譯國內(nèi)優(yōu)秀的、能夠反映西藏現(xiàn)實(shí)狀況的學(xué)術(shù)論文、專著或文學(xué)藝術(shù)作品。
選擇合適的文本之后才涉及翻譯方法的選擇。韋努蒂的異化翻譯策略是適用于涉藏翻譯的。因?yàn)?,我們?dāng)前的任務(wù)是要抵抗西方主流的民族中心主義語言暴力、重新建構(gòu)西藏在目的語文化中的形象和呼喚新的主體性,那么在翻譯時(shí)就不能再選擇透明、流暢、隱形的翻譯方法,而要以一種邊緣化的話語抵抗目的語文化價(jià)值觀。異化法挑戰(zhàn)了英語的文化規(guī)范,突出了異域文化特征,有助于打破西方對(duì)西藏的主觀認(rèn)識(shí)。前文提到的民族院校校名中的“民族”采用音譯“Minzu”以及“西藏”不譯為Tibet而音譯為Xizang都是采用了異化的翻譯策略,這兩個(gè)譯文都打破了原有的翻譯范式,突出了自身的特殊性,也反映出我們?cè)谡一厣娌貪h英翻譯主導(dǎo)權(quán)上所做出的努力。
涉藏漢英翻譯在傳播西藏文化,加深中西方相互了解的過程中發(fā)揮著重要作用。但是目前我們依然面臨著兩個(gè)層次的問題,一方面是譯者專業(yè)素質(zhì)需要進(jìn)一步提高;另一方面是要奪回我們翻譯的主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán)。提高譯者的專業(yè)素質(zhì)要求譯者
加深對(duì)西藏的了解,甚至需要懂藏文。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,但是我們必須耐心解決。在爭(zhēng)奪話語權(quán)方面,我們可以采取異化的翻譯策略,選擇能夠真實(shí)反映西藏的文本,并采用具有“抵抗性”的翻譯語言將西藏的真實(shí)現(xiàn)狀呈現(xiàn)在西方人的面前??偟膩碚f,要解決這兩個(gè)問題都要求譯者懂得西藏的歷史和文化,因此,涉藏漢英翻譯者的肩上扛著沉重的擔(dān)子,如果無法將真實(shí)的西藏形象傳播出去,不僅會(huì)影響中西文化的交流,甚至?xí)?duì)中國在國際上的形象產(chǎn)生負(fù)面的影響。
[1]馬戎.族群、民族與國家構(gòu)建——當(dāng)代中國民族問題[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012.
[2]王鹿鳴.Tibet或Xizang,關(guān)于西藏英譯的討論[J].西藏研究,2014(5).
[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[4]Jeremy Monday.Introducing Translation Studies:theories and applications[M].London:Rouledge,2001.
[5]Mona Baker,Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[6]汪暉.東西之間的“西藏問題”[M].北京:三聯(lián)書店,2011.
[7]Lawrence Venuti著,張景華,白立平,蔣驍華譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[責(zé)任編輯趙家紅]
[校對(duì)康桂芳]
H315.9
A
1003-8388(2015)06-0131-05
2015-10-28
王鹿鳴(1986-),女,陜西咸陽人,現(xiàn)為陜西中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期