朱玉敏
(廈門理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 廈門361024)
楊士焯在其《英漢翻譯寫作學(xué)》(2012)一書中指出了翻譯寫作的四個階段:“感知—運(yùn)思-表述-檢視”,這四個階段相互聯(lián)系、融會貫通。他指出了檢視在翻譯整個過程的重要作用。楊士焯將檢視分為了評價和改正兩部分?!霸u價”是指重新閱讀寫出來的文章并判斷其質(zhì)量,“改正”是指根據(jù)某種期望的標(biāo)準(zhǔn)對文章做出修改(楊士焯,2012:50)。[1]在此基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為檢視又可以分為靜態(tài)檢視和動態(tài)檢視。靜態(tài)檢視可以視為對最終譯文的檢視,而動態(tài)檢視則是對整個翻譯過程正確與否的動態(tài)檢視。對于譯文質(zhì)量的判斷,我們一般只是看重最終譯文的產(chǎn)生,這本是無可厚非的,因為無論通過何種手段,只要能得到精彩的譯文,就可算是達(dá)到了翻譯的目的。但是翻譯教學(xué)不同于普通的個人翻譯,教師除了關(guān)注最終譯文所存在的問題外,還需要關(guān)注學(xué)生翻譯的動態(tài)過程,因為翻譯的過程對于譯文的最終產(chǎn)生有著舉足輕重的作用。有些學(xué)生的譯文改過很多次還依然收效甚微,其原因有可能是其在翻譯過程中所遇到的問題得不到解決,最終影響了最終譯文的質(zhì)量。因此,教師除了關(guān)注最終譯文中所存在的問題外,也應(yīng)該關(guān)注翻譯過程中所存在的問題。這正是本文所關(guān)注的。
有鑒于此,筆者在翻譯課堂中利用WebEx 錄屏軟件對學(xué)生的整個翻譯過程進(jìn)行全程錄制,就發(fā)現(xiàn)了翻譯過程中所存在的不少問題。WebEx 軟件的使用較為簡便,利于學(xué)生操作,也利于教師審閱。以下便是筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過程中所存在的一些問題,以及他們在翻譯過程中存在的所遇到的困難及選擇障礙。
從學(xué)生翻譯過程來看,不使用詞典對學(xué)生而言就像是主婦難為無米之炊,沒有學(xué)生在翻譯過程中不使用詞典。詞典使用的能力是提高學(xué)生英語能力的必要途徑,也應(yīng)該是學(xué)生翻譯能力的一部分。每個學(xué)生都或多或少地使用網(wǎng)絡(luò)詞典。在筆者展開的問卷調(diào)查中,其中問題11-16 即是探索學(xué)生在翻譯過程中的詞典使用情況。以下為問卷結(jié)果。
翻譯過程中學(xué)生的詞典使用狀況。
對在翻譯過程中是否使用詞典這個問題,所有同學(xué)的回答都是肯定的。
在選擇何種詞典是他們在翻譯過程中最常用的詞典時,449 名同學(xué)選擇網(wǎng)絡(luò)詞典,125 名同學(xué)選擇電子詞典,105 名同學(xué)選擇搜索引擎,僅有38 名同學(xué)選擇了紙質(zhì)詞典。
學(xué)生對翻譯過程中常用網(wǎng)絡(luò)詞典的排名中,處在前兩位的是Youdao 和Iciba
其它上榜的網(wǎng)絡(luò)詞典如Bing,baidu,dyreye,dict 也占了比較大的份額。
學(xué)生對在漢譯英時,詞典對你所起到的作用的選擇中。有434 名同學(xué)選擇對于不會翻譯的原文中詞語可以很快找到譯文中的對應(yīng)詞。而在英譯漢中,421 名同學(xué)選擇幫助我理解原文。
采用TU-1901雙光束紫外可見分光光度計光譜法測定黑米液態(tài)發(fā)酵酒中總黃酮的含量,以蘆丁為對照品,黃酮類化合物中的酚羥基與三氯化鋁在中性介質(zhì)中生成具有特征吸收峰的有色絡(luò)合物,在一定的濃度范圍內(nèi),該絡(luò)合物的吸光度值與總黃酮的濃度成正比[4]。總多糖含量的測定采用苯酚-硫酸法[5],檢測波長490 nm,以葡萄糖來計算,并測定其相對含量。
對問題15:在翻譯過程中,如果遇到不會譯的單詞,通過詞典找到了對應(yīng)詞你會立即使用還是分析后使用?的回答中,221 名同學(xué)選擇不假思索,立即使用,不認(rèn)識也用。另有239 名同學(xué)選擇 會仔細(xì)分析、認(rèn)真查閱、確定了才用。
問卷顯示所有同學(xué)在翻譯過程中都會查閱詞典。高效使用詞典的能力是學(xué)生翻譯能力的重要組成部分?!?989 年,國家教委領(lǐng)導(dǎo)制訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》)對英語專業(yè)基礎(chǔ)階段的工具書教學(xué)提出了初步要求。1990 年的《大綱》又進(jìn)一步提出了要求。2000 年,《大綱》對我國高等學(xué)校英語專業(yè)的工具書教學(xué)提出了更高的要求。其中,對四級的要求是能熟練地使用各種英漢詞典和部分英英詞典。獨(dú)立解決語言問題和部分知識方面的疑難問題。對八級的要求是“能獨(dú)立使用各類工具書和參考書,有效地通過計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)查閱資料,獲取知識,獨(dú)立從事某些簡單課題的研究”(吳建平,2001:127-128)。[2]對翻譯而言,詞典可以幫助我們理解原文并給我們提供更好的譯文選擇,詞典本該是用來幫助我們進(jìn)行翻譯,助我們一臂之力,提高翻譯質(zhì)量的。但是,通過WebEx 獲取的學(xué)生翻譯過程來看,學(xué)生的詞典使用能力卻令人大跌眼鏡。詞典的使用問題成了制約學(xué)生翻譯能力進(jìn)一步提升的一大障礙。對于詞典使用的幾大問題主要有:
(1)完全依賴網(wǎng)絡(luò)詞典,喪失了翻譯能動性。有些學(xué)生過分依賴網(wǎng)絡(luò)詞典,在譯文翻譯過程中大段復(fù)制到網(wǎng)絡(luò)詞典中進(jìn)行翻譯,而后黏貼成為自己的譯文。例如在對12 級英語1 班的任小靜同學(xué)的翻譯過程視頻進(jìn)行觀察后發(fā)現(xiàn)全文共9 句話,其中有7 句是在有道網(wǎng)絡(luò)詞典中進(jìn)行整句翻譯的。大部分的整句翻譯都是機(jī)器翻譯,因此譯文質(zhì)量可想而知,雖然她對機(jī)器翻譯進(jìn)行了修改檢視,但是整篇譯文的最終效果就是拗口、難懂、充斥著大量的中式英語。這種翻譯的過程非但對學(xué)生的翻譯能力不會有所提升,反而會因為機(jī)器翻譯的影響對學(xué)生的英語能力產(chǎn)生負(fù)面影響,因此,這種翻譯過程的練習(xí)做多了有百害而無一利。
(2)部分依賴網(wǎng)絡(luò)詞典,查詞頻率過高。還有一部分同學(xué)只是對原文中的詞匯進(jìn)行查找,此類的翻譯效果比整段復(fù)制網(wǎng)絡(luò)詞典翻譯的最終譯文效果要好。比如對12 英語1 班陳芳同學(xué)的翻譯過程視頻進(jìn)行觀察,發(fā)現(xiàn)她句式結(jié)構(gòu),譯文的布局都是自己翻譯能力的體現(xiàn),沒有借助任何的翻譯工具。她的譯文句子結(jié)構(gòu)緊湊、銜接手段使用較為得當(dāng),整個譯文的行文相對就比較流暢。她的譯文和冗長、拗口、難懂的機(jī)器翻譯相比還是有相當(dāng)大的區(qū)別的。從任曉靜和陳芳兩位同學(xué)對此句的翻譯便可一目了然:
原文:20 世紀(jì)90 年代以來,是中國美術(shù)發(fā)展十分活躍的時期,突出地表現(xiàn)為大批中青年畫家努力進(jìn)行藝術(shù)上的探索,涌現(xiàn)出許多具有新的藝術(shù)觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。
譯文1:{02}:{32}{}{08}{:}{04}Since the 1990s,it was a very active period in the development of Chinese art prominently.It characterized by a large number of young people and middle-aged painters’artistic exploration.Many new ideas and artistic styles of art have sprung up at that time.(任小靜)
譯文2:{00}:{20}{}{08}{:}{48}It has been an active period in China since 1990’s when a lot of young painters tried to explore the art,and many works which have new art value and art style were created.(陳芳)
相比之下,陳芳的譯文在檢視時修改的內(nèi)容并不多,然而譯文和任小靜的相比硬傷較少,從句子結(jié)構(gòu)來講譯文比較簡潔、地道,句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式整齊,充分發(fā)揮了譯入語的優(yōu)勢。
但是陳芳同學(xué)雖然句式結(jié)構(gòu)都能夠自己進(jìn)行表達(dá),但是對詞匯的翻譯在網(wǎng)絡(luò)詞典中的查閱頻率過高,比如她在此句的翻譯過程中對“20 世紀(jì)90 年代”,“中青年畫家”等基本詞匯都進(jìn)行了查閱或是在網(wǎng)絡(luò)詞典中進(jìn)行確認(rèn)。筆者認(rèn)為對此類常用詞匯的不確定性主要是對網(wǎng)絡(luò)詞典具有一定依賴性,對自己的能力不自信的表現(xiàn)。這種的翻譯過程對譯文謀篇布局這部分翻譯能力的提高有一定的幫助,但是因為查詞頻率過高會導(dǎo)致她所存儲的詞匯語料嚴(yán)重匱乏,從而影響翻譯能力的進(jìn)一步提升。
另外還有一部分同學(xué)基本句子的謀劃還未成型便頻繁查詞,導(dǎo)致頻繁穿梭于查詞頁面和翻譯頁面,對譯文流暢性有較大影響,比如許新新同學(xué)的譯文:
原文:20 世紀(jì)90 年代以來,是中國美術(shù)發(fā)展十分活躍的時期,突出地表現(xiàn)為大批中青年畫家努力進(jìn)行藝術(shù)上的探索,涌現(xiàn)出許多具有新的藝術(shù)觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。{00}:{00}{}{00}{:}{00}The 1990s is a active time for Chinese arts development.It prominently reflected as follows:a lot of young and middle-aged try to explore art;an amount of new ideas and styles about art have arised.(許新新譯)從此位同學(xué)的錄屏視頻可以看到,她在翻譯此句時基本沒有運(yùn)思這一環(huán)節(jié),在還沒有選定句子結(jié)構(gòu)之前,便開始對“美術(shù)”、“活躍”、“中青年”“探索”等多個詞匯進(jìn)行查閱,對網(wǎng)絡(luò)詞典的不停翻閱導(dǎo)致其基本無暇顧及句式結(jié)構(gòu)的問題,全部采用簡單句式處理,來不及理會如何發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的問題,影響了譯文的最終效果。
(3)對所查詞匯沒有鑒別、選擇隨意。對學(xué)生來說,網(wǎng)絡(luò)詞典帶給他們的最大益處就是在目標(biāo)語中找到對應(yīng)詞,這點(diǎn)在他們所做的問卷中可以得到印證。一般情況下,學(xué)生在查找漢語的對應(yīng)英語譯文時會出現(xiàn)多個對應(yīng)詞,這些詞通常都是些近義詞。雖然意思相近,但是在語義選擇時往往還是會有差別的。比如對“雖然顧澤女士不是學(xué)美術(shù)出身,但她在戲曲方面的經(jīng)歷”這句的翻譯時,從許新新的翻譯過程視頻來看,她對“戲曲”這個詞進(jìn)行了查閱,同時查出了“drama”“opera”等多個近義詞,她沒有查看釋義及例句就隨便選擇了“drama”一詞,然而此詞的選擇并不恰當(dāng),不適用于中國傳統(tǒng)戲曲,而更適合西方的舞臺劇。又如下句“她的收藏作品中已有了頗具代表性的作品”一句中“代表性”一詞進(jìn)行查閱時出現(xiàn)了“representative”,“typical”兩個詞,她也隨便選擇了typical 一詞。其實(shí),這里的“代表性”指的是可以代表她的收藏風(fēng)格,用“representative”更為恰當(dāng),“typical”放在此處也并不恰當(dāng)。
(4)網(wǎng)絡(luò)詞典種類繁雜、質(zhì)量參差不齊,學(xué)生不能有效鑒別。在網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)詞典以其便捷、信息量充分而備受學(xué)生的青睞。網(wǎng)絡(luò)詞典的種類繁多,據(jù)調(diào)查(俞劍,1996:56-65)[3],網(wǎng)絡(luò)詞典的數(shù)量不下百種,且各種詞典種類繁多,各類??圃~典、俚語詞典、成語詞典等應(yīng)有盡有,這給譯者帶來福音的同時也帶來了危害。雖然網(wǎng)絡(luò)詞典數(shù)量多、種類也多,但是質(zhì)量卻參差不齊,有些網(wǎng)絡(luò)詞典無釋例或釋例太過簡單,不利于學(xué)生理解、學(xué)習(xí)。
以學(xué)生使用頻率最高的網(wǎng)絡(luò)詞典www.iciba.com(詞霸)為例。不正確的例句在此網(wǎng)絡(luò)詞典中隨處可見。如果在此網(wǎng)站中搜索“Phnom Penh”一詞,網(wǎng)頁上就會跳出來很多源自網(wǎng)絡(luò)的錯誤例句。例如如下兩個:“It’s leaves are very sharp,like a sword Phnom Penh.它的葉子十分銳利,好像一把金邊劍?!?/p>
“Phnom Penh,pineapple leaves are sword cough,thirst-quenching,the summer heat medicine.金邊菠蘿劍的葉子是止咳,解渴,消暑的良藥?!?/p>
這兩個英語的例子便是字對字翻譯的結(jié)果。兩句中的“金邊”應(yīng)該翻譯成“golden-edged”而不是“Phnom Penh”——柬埔寨的首都及最大城市。另外,漢語句子中的標(biāo)點(diǎn)符號也是錯誤的。止咳,解渴之間不應(yīng)用逗號,而是應(yīng)該用頓號。下面是另外一個例子?!癟he good life is constantly challenge ourselves,beyond ourselves.生命的精彩在于不斷地挑戰(zhàn)自己,超越自己。”
這個英語句子本身在語法上就是錯誤的,更談不上和漢語句子語義等各方面的對等。詞典向來被奉為譯者在翻譯過程中所求助的權(quán)威。但是,這些網(wǎng)絡(luò)詞典中卻是陷阱多多、錯誤百出,對于翻譯新手來說恐怕是傷害多于幫助,給翻譯老手也會帶來諸多麻煩和困擾。還有一些網(wǎng)絡(luò)詞典雖然給出了目標(biāo)語對等詞,但是卻缺乏例句,這種的對等詞其實(shí)對做翻譯練習(xí)的學(xué)生幫助作用不大。
(5)拒絕使用紙質(zhì)詞典、過分依賴學(xué)習(xí)詞典。不可否認(rèn),網(wǎng)絡(luò)詞典飛速發(fā)展,其使用率已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了紙質(zhì)詞典。由問卷可以看出,大約98%的同學(xué)將網(wǎng)絡(luò)詞典作為他們翻譯過程中最常使用的詞典,27%的同學(xué)選擇了電子詞典,僅有20%的同學(xué)選擇了紙質(zhì)詞典。造成這個結(jié)果的一大原因是紙質(zhì)詞典攜帶不便,查詞速度也比較慢。另外,隨著語料庫的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞典在信息量的存儲方面也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過紙質(zhì)詞典。在2014 年4 月17 日,《牛津英語詞典》的主編宣布從2014 年起,《牛津英語詞典》將不再以紙質(zhì)版的形式出現(xiàn),而是以網(wǎng)絡(luò)詞典的形式出現(xiàn),這樣可以不斷擴(kuò)充語料庫(柏資文)。[4]但是,在此階段,鍛煉使用網(wǎng)絡(luò)詞典還是有一些好處的。首先,一些大型翻譯資格證考試?yán)鏑ATTI 和NAETI 只允許查閱紙質(zhì)詞典,而不允許查閱電子詞典或者是網(wǎng)絡(luò)詞典。因此,掌握查閱紙質(zhì)詞典的技巧對應(yīng)付這些考試是非常重要的。另外,有些網(wǎng)絡(luò)詞典查閱不到的信息,仍然需要借助紙質(zhì)詞典。前文中已經(jīng)提到,詞典軟件Lingoes(靈格斯)內(nèi)有收錄多部紙質(zhì)詞典的內(nèi)容,但是仍然有一部分極其珍貴、使用的詞典只有紙質(zhì)版,網(wǎng)絡(luò)和詞典軟件并未收錄,此時需要查閱時仍然要借助紙質(zhì)詞典。
學(xué)生的另外一個問題是對詞典的類型不太了解。他們只知道學(xué)習(xí)詞典,似乎不知道搭配詞典(例如The Kenkyu Dictionary of English collocations(2006))、同義詞詞典(Learners’Thesaurus a Dictionary of Synonyms(2010)等這些對他們的翻譯能力提高有很大幫助的詞典的存在。大部分的英語專業(yè)本科生書架上只有英漢詞典和漢英詞典兩本詞典,而這兩本都是學(xué)習(xí)詞典。筆者認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該了解、熟悉不同類別的詞典,明白這些詞典對翻譯的重要作用及如何正確使用它們。
查看學(xué)生的翻譯過程錄屏視頻,學(xué)生在翻譯過程中還反映出了其它方面的一些問題。
(1)基本功不扎實(shí)。在對學(xué)生翻譯過程的視頻觀察后發(fā)現(xiàn),很多同學(xué)很多基本用法都不能準(zhǔn)確表達(dá)。例如對年代的表達(dá):“20 世紀(jì)90 年代以來”及“從90 年代初期開始”這兩處,大部分同學(xué)都要借助網(wǎng)絡(luò)詞典才能翻譯出來,此種常見的時間翻譯都搞不清所以然,實(shí)在令人擔(dān)憂。另外,硬傷累累,語病滿天飛?;締卧~拼不出來。譯文中“is showed”,“a active period”(許智敏)等基本錯誤隨處可見,時態(tài)錯亂等低級錯誤在學(xué)生進(jìn)行檢視后也依然大量存在。在英文基本功如此之差的前提下,何談提高漢英翻譯能力?
(2)態(tài)度不端正,練習(xí)目的不明確。懶惰、浮躁、態(tài)度不端正是很多學(xué)生目前的常態(tài)。大部分同學(xué)似乎不是以提高翻譯能力為目的,而是以完成任務(wù)能夠交差為目標(biāo)。所以翻譯過程對他們來說就是完成苦工過程,而不是一種提高、進(jìn)步的過程。個別同學(xué)(林曉華)在翻譯過程中鼠標(biāo)點(diǎn)到之處就出現(xiàn)英文對應(yīng)詞的就直接點(diǎn)擊采用,實(shí)在不行的才肯去動手查一下網(wǎng)絡(luò)詞典,她們所顧忌的不是翻譯的質(zhì)量還是能否盡快提交作業(yè)。在這種前提下,想要提高翻譯能力、提升譯文質(zhì)量是絕對不可能的事情。
以上是通過錄屏軟件WebEx 對學(xué)生的一次課堂練習(xí)進(jìn)行監(jiān)控所反映出來的問題。通過檢視,筆者對上課的過程進(jìn)行了修正、提升,主要有以下幾點(diǎn):
(1)鑒于學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)詞典的過分依賴,可以考慮在第一輪的感知-運(yùn)思-表述階段限制學(xué)生使用電腦、電子詞典等工具。在檢視這一環(huán)節(jié)再放開網(wǎng)絡(luò)、電子詞典等的使用。這樣可以強(qiáng)迫學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,慢慢減輕對網(wǎng)絡(luò)詞典的依賴。
(2)抽出集中講解一些學(xué)生在翻譯過程中普遍遇到的問題。例如對年代的翻譯,雖然學(xué)生最終的譯文都沒有問題,但是通過監(jiān)控可以看出學(xué)生在年代翻譯時普遍都有問題,就可以針對年代翻譯進(jìn)行重點(diǎn)講解。
(3)鼓勵學(xué)生多多參加翻譯社會實(shí)踐活動,能夠組織一些翻譯方面的競賽活動,以一些經(jīng)濟(jì)利益激發(fā)學(xué)生對翻譯的積極性。
(4)最后需要改進(jìn)的方面則是和翻譯課息息相關(guān)的課程設(shè)置的一些問題。比如:學(xué)生的語法知識薄弱,在目前輕語法的時代,學(xué)生的語法基本功普遍較差,是否應(yīng)該在課程設(shè)置方面將語法課重新重視起來。詞典的使用是和翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)的,但學(xué)生對詞典的了解卻是甚少,使用的狀況更是令人擔(dān)憂,而目前很少有高校開設(shè)工具書使用的課程,不得不說是一種遺憾。另外,學(xué)生自身的輸入過少,導(dǎo)致翻譯寫作輸出質(zhì)量太差,如何能夠在翻譯課上將輸入和輸出同時抓起來,也是一個亟待解決的問題。筆者將在今后的文章中繼續(xù)對這個問題進(jìn)行探索。
[1] 楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2] 吳建平.高等學(xué)校英語專業(yè)工具書教學(xué)的重要性及其課程內(nèi)容[J].辭書研究,2001(5):126-131.
[3] 俞劍.新詞典 新觀念:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)詞典的思考[J].辭書研究,1996(6):56-65.
[4] 柏資文.《牛津英語詞典》不再出版紙質(zhì)版——《牛津英語詞典》主編John.A.Simpon 訪問商務(wù)印書館并舉行學(xué)術(shù)演講.商務(wù)印書館動態(tài)專欄.[EB/OL].[2014-05-16].http://www.cp.com.cn/Content/2014/04-14/1825537562.html.
[5] 楊隴.大學(xué)英語教學(xué)中文化負(fù)載詞翻譯能力培養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,34(2):177-179.