郭彧斌,鄭敏芳,高全孝
(西藏民族學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng) 712082)
準(zhǔn)確與忠實(shí):愛(ài)潑斯坦英文專著《西藏的變遷》譯后
郭彧斌,鄭敏芳,高全孝
(西藏民族學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng) 712082)
本文對(duì)伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦的英文專著《西藏的變遷》(英文名:Tibet Transformed)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并回顧了譯者在翻譯中所遵循的“準(zhǔn)確”和“忠實(shí)”兩個(gè)基本翻譯原則。“準(zhǔn)確”主要是指對(duì)人名、地名等專有名詞和相關(guān)歷史史料的翻譯,而“忠實(shí)”則是指翻譯中譯者力求將原作的寫(xiě)作風(fēng)格及特點(diǎn)準(zhǔn)確傳遞給讀者。
伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦;《西藏的變遷》;翻譯原則
英文專著Tibet Transformed①(以下均采用《西藏的變遷》中文譯名)是伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦(以下簡(jiǎn)稱愛(ài)潑斯坦)的第二本著作,完成于1983年,由新世界出版社首次出版發(fā)行。該書(shū)以外國(guó)讀者為主要讀者對(duì)象,以第一手采訪資料為基礎(chǔ),“系統(tǒng)地介紹了西藏從農(nóng)奴制跨上社會(huì)主義道路的偉大轉(zhuǎn)變”[1]。為完成該書(shū)的寫(xiě)作,愛(ài)潑斯坦曾分別于1955年、1965年和1976年三次進(jìn)藏,“先后訪問(wèn)過(guò)七八百人,記了三千多頁(yè)、近百萬(wàn)字筆記?!盵2]這本著作真實(shí)記錄了民主改革后西藏各地發(fā)生的翻天覆地的變化——農(nóng)奴制的終結(jié),農(nóng)奴和奴隸翻身做主人,互助組和人民公社的建立,現(xiàn)代工業(yè)的誕生,農(nóng)牧業(yè)的快速發(fā)展,西藏自治區(qū)三代領(lǐng)導(dǎo)干部,團(tuán)結(jié)各階層人士建立統(tǒng)一戰(zhàn)線,西藏文化、教育、衛(wèi)生、科學(xué)研究和宗教等領(lǐng)域的改革。
為了便于外國(guó)讀者理解該書(shū)的內(nèi)容,作者常常將論述的問(wèn)題置于國(guó)際大背景之下進(jìn)行分析和比較,如在第三章“克松莊園的新主人”中,將克松莊園的大草坪與英國(guó)漢普頓宮進(jìn)行對(duì)比,使熟知漢普頓宮的外國(guó)讀者立刻對(duì)西藏舊貴族的奢華生活產(chǎn)生了具體感性的認(rèn)識(shí),接著作者又將筆鋒轉(zhuǎn)向莊園高墻外拉薩無(wú)家可歸饑腸轆轆的窮人,這種不同鏡頭之間的快速切換與比較不僅形成了強(qiáng)烈的畫(huà)面感,讓讀者產(chǎn)生身臨其境之感,而且為后面揭露舊西藏農(nóng)奴制度的剝削本質(zhì)做好了鋪墊。在同一章里,為了使外國(guó)讀者了解舊西藏農(nóng)奴的悲慘生活,作者將舊西藏農(nóng)奴制度下的莊園經(jīng)濟(jì)與《大英百科全書(shū)》中“莊園”一節(jié)中描寫(xiě)中世紀(jì)英格蘭農(nóng)奴生活的文字進(jìn)行了比較,從而使外國(guó)讀者認(rèn)識(shí)到與中世紀(jì)英格蘭農(nóng)奴制度相比,西藏的農(nóng)奴制度更加殘酷和貪婪。愛(ài)潑斯坦運(yùn)用國(guó)際視野來(lái)觀察西藏發(fā)生的變化,特別通過(guò)對(duì)比中外少數(shù)民族的不同遭遇的手法來(lái)說(shuō)明“西藏問(wèn)題”的實(shí)質(zhì)方面,在國(guó)內(nèi)外同類作品中獨(dú)樹(shù)一幟。前中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工
作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀對(duì)《西藏的變遷》給予了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為它是愛(ài)潑斯坦寫(xiě)作特點(diǎn)和風(fēng)格表現(xiàn)得最為突出的一部作品,其最獨(dú)到之處在于作者關(guān)于所謂“西藏問(wèn)題”歷史背景的剖析。林戊蓀同時(shí)還將此書(shū)與安娜·斯特朗所寫(xiě)的《百萬(wàn)農(nóng)奴站起來(lái)》和20世紀(jì)90年代出版的中文學(xué)術(shù)著作《達(dá)賴?yán)飩鳌愤M(jìn)行比較,認(rèn)為它們對(duì)西藏歷史背景的介紹和分析以及所掌握的資料,都無(wú)法與愛(ài)潑斯坦《西藏的變遷》相比擬。他認(rèn)為,近年來(lái)《中國(guó)西藏》刊物上發(fā)表的許多批駁西方各類有關(guān)西藏的謬論和干涉西藏的文章中,還沒(méi)有哪一篇的深度能賽過(guò)《巨變》一書(shū)的附錄(“背景:歷史事實(shí)”,第433-480頁(yè))[3]。
但遺憾的是,作為一部集歷史研究與現(xiàn)實(shí)考察于一體的巨著,《西藏的變遷》至今未被翻譯成中文與中文讀者見(jiàn)面。譯者認(rèn)為,該書(shū)的翻譯不僅能夠幫助中文讀者深刻了解舊西藏封建農(nóng)奴制度殘酷的剝削本質(zhì)和所謂“西藏問(wèn)題”產(chǎn)生的歷史背景及根源,揭露帝國(guó)主義侵略西藏的真正目的,而且對(duì)分析和研究愛(ài)潑斯坦涉藏外宣的視野和方法,學(xué)習(xí)愛(ài)潑斯坦的對(duì)外傳播思想,向世界傳播真實(shí)的中國(guó),進(jìn)而為改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論氛圍均具有重要的意義。
2015年恰逢愛(ài)潑斯坦誕辰100周年,在這個(gè)具有重要紀(jì)念意義的時(shí)刻,譯者完成了對(duì)《西藏的變遷》英文專著的翻譯工作。在譯本即將與廣大中文讀者見(jiàn)面之際,譯者特寫(xiě)此文對(duì)本書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并對(duì)翻譯過(guò)程中所遵循的翻譯原則進(jìn)行回顧與總結(jié)。
魏平曾在“涉華社科圖書(shū)中中國(guó)元素回譯的‘忠實(shí)原則’——《中國(guó)大趨勢(shì)——新社會(huì)的八大支柱》譯后”一文中這樣寫(xiě)道:由于涉華圖書(shū)的特殊性,中國(guó)譯者在回譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起更多的責(zé)任。不僅要忠實(shí)地反映作者的觀點(diǎn)、準(zhǔn)確回譯書(shū)中中國(guó)元素,還要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,審核、校對(duì)其中與中國(guó)有關(guān)事實(shí)細(xì)節(jié)與文化常識(shí),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)更正并且反饋給作者[4]。作為一部研究西藏問(wèn)題的英文巨著,《西藏的變遷》中包含著眾多西藏元素,尤其是人名、地名、官職機(jī)構(gòu)等專用名詞,它們的準(zhǔn)確回譯給譯者的翻譯工作帶來(lái)了極大的困難,可以說(shuō)若稍有懈怠,就會(huì)錯(cuò)誤百出。因此在翻譯之初,譯者便確定了“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為本書(shū)的兩個(gè)基本翻譯原則,并將其貫穿于翻譯的始終;對(duì)于書(shū)中出現(xiàn)的極少數(shù)錯(cuò)誤,譯者也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶幚?,并以尾注的形式加以?biāo)注。
(一)“準(zhǔn)確”的翻譯原則
所謂“準(zhǔn)確”翻譯原則,主要是指對(duì)書(shū)中人名、地名、著作名和官職機(jī)構(gòu)等專用名詞的回譯?!段鞑氐淖冞w》中包含的人名、地名、官職等專用名詞大多依據(jù)藏語(yǔ)或漢語(yǔ)的發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái),若不細(xì)心考證,就可能出現(xiàn)“常凱申”和“孟修斯”②之類的笑話。下面譯者將通過(guò)具體的實(shí)例分別對(duì)書(shū)中專用名詞翻譯、譯自中文文獻(xiàn)的譯文和原著中錯(cuò)誤的處理方法等三個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧。
(1)人名和地名等專用名詞的翻譯
作為一本見(jiàn)聞錄,《西藏的變遷》中包含的人名、地名和著作名等專用名詞數(shù)量眾多,特別是以藏文讀音轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái)的人名、地名、官職名稱等專用名詞,譯者查閱了大量的中文文獻(xiàn)和網(wǎng)上資源,確保將它們準(zhǔn)確回譯為中文。如SurkangWanching Galei(索康·旺欽格勒,原著31頁(yè)第一段第四行),Rinchen Dolma Taring(仁青卓瑪,貴族擦榮的前妻,原著57頁(yè)第二段第三行),Tsering Lhamo(次仁拉姆,西藏自治區(qū)人代會(huì)常務(wù)會(huì)副主席,原著78頁(yè)標(biāo)題中),Namdon GungaWangchuk(朗頓·貢噶旺秋,十三世達(dá)賴?yán)锏闹蹲?,原?40頁(yè)第四行),Khaesum Estate(克松莊園,原著31頁(yè)標(biāo)題中),Gyae?pa Commune(結(jié)巴公社,西藏著名人民公社,原著78頁(yè)標(biāo)題中),ChumbiValley(春丕谷,原著90頁(yè)第二行),Phampo State Farm(澎波農(nóng)場(chǎng),原著103頁(yè)第二段第二行),ragya-pa(熱甲巴,執(zhí)行天葬的人,原著42頁(yè)第三段第三行),djisu(基索,寺廟的經(jīng)濟(jì)總管,原著86頁(yè)倒數(shù)第二段第二行),dzongpon(宗本,相當(dāng)于“縣長(zhǎng)”,原著114頁(yè)第三段第八行)等。
而對(duì)于原著中的英文人名、地名和著作名等專用名詞,譯者盡量采用中文文獻(xiàn)中已有的譯名,如Out ofThisWorld,Lowell Thomas,Jr.(譯為《世外桃源》,作者小勞威爾·托馬斯,原著33頁(yè)第二段第一行)。為了方便中文讀者了解此書(shū)和作者,譯者還采用頁(yè)尾加注的形式,將本書(shū)的英文全名和對(duì)應(yīng)的中文譯名注出),International Commission of Jurists(國(guó)際法學(xué)家委員會(huì),原著133頁(yè)第四行),Mr.Hugh E.Richardson(黎吉生先生,原著135頁(yè)第二段第五行),Convention Relating to Sikkim and Tibet(《中英會(huì)議藏印條約》,原著439頁(yè)第四段第三行),Youn?
ghusband Expedition(榮赫鵬遠(yuǎn)征軍,原著444頁(yè)第五段標(biāo)題)等。而有些英文人名在查找到的不同中文文獻(xiàn)或網(wǎng)絡(luò)資源中有幾種不同的譯名,如Charles Bell,有查爾斯·貝爾和查爾斯·柏爾兩種不同的譯法,對(duì)此譯者往往選取其中之一與英文讀音最為接近的譯名。
對(duì)于書(shū)中一些基層群眾的名字,如藏族人名Tashi,Sonam Tsering,Nyima Udhup,Tandzin Wang?bu,Ngawang Gyatso等,它們均根據(jù)藏語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái),對(duì)此譯者以藏族常用人名為依據(jù),分別將其譯為“扎西”,“索南次仁”,“尼瑪烏多”,“旦增旺布”和“阿旺嘉措”。而原著中出現(xiàn)的部分漢族人名,如一位來(lái)自南京的女學(xué)生“Zhang Zhenghong”(原著191頁(yè)第二段),一名營(yíng)級(jí)教導(dǎo)員“Yang Yuting”(原著220頁(yè)第三段第一行),由于漢語(yǔ)多音字的存在,譯者雖經(jīng)多方查找,但限于掌握的資料有限,沒(méi)有查證到這些人名,對(duì)此譯者分別將其譯為“張正紅”和“楊宇挺”,實(shí)為留憾之處。
(2)原著中譯自中文文獻(xiàn)的譯文均還原為中文原文
《西藏的變遷》英文原著中有一些譯自中文文獻(xiàn)的譯文,對(duì)于它們譯者并沒(méi)有草率翻譯為中文了事,而是仔細(xì)查找其出處,將其還原為中文原文,如前外交部長(zhǎng)黃華在序言中所引用孫中山先生遺囑中的部分文字:“For forty years Ihave devoted my?self to the cause of the people’s revolution with but one view:the elevation of China to a position of free?dom and equality among the nations.My experiences during those forty years have convincedme that to at?tain this goal we must bring about an awakening of our own people and ally ourselves in common struggle with those people of the world who regard us as equals.”[5]經(jīng)查證,該段譯文的原文為:余致力國(guó)民革命,凡四十年,其目的在求中國(guó)之自由平等。積四十年之經(jīng)驗(yàn),深知欲達(dá)此目的,必須喚起民眾及聯(lián)合世界上以平等待我之民族,共同奮斗。”原著附錄二(476-506頁(yè))有整篇譯自中文文獻(xiàn)的部分,如“Important Chinese Communist Party Policy State?ments and New China’s Constitutional Provisions Concerning Nationalities(見(jiàn)原著476頁(yè))(中國(guó)共產(chǎn)黨和新中國(guó)憲法有關(guān)民族問(wèn)題的重要政策和聲明)”,“Common Programme of the Chinese People’s Political Consultative Conference,1949 Chapter VI: Policy Toward Nationalities”(見(jiàn)原著477頁(yè))(1949年中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)第六章民族政策)等,譯者也采用了同樣的做法,力求做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
(3)對(duì)原著中的錯(cuò)誤進(jìn)行改正并用腳注標(biāo)出
由于種種原因,《西藏的變遷》英文原著中出現(xiàn)了極少數(shù)的錯(cuò)誤,譯者在譯文中均予以更正,并以腳注的形式在頁(yè)尾加以標(biāo)注。如原著第6頁(yè)第5段第5行將宋朝的年代標(biāo)注為“公元860-1279年”,而實(shí)際宋朝對(duì)應(yīng)的年代應(yīng)為“公元960-1279年”;原著第27頁(yè)第5段第7行稱“1977年第三次自治區(qū)人民代表大會(huì)選出的7名主任中,4名為藏族。經(jīng)譯者查詢《中共西藏黨史大事記》的記載,本次大會(huì)選出主任人數(shù)應(yīng)為11人,其中正主任為任榮,其余10人為副主任,分別是天寶、阿沛·阿旺晉美、楊東生、郭錫蘭、巴桑、熱地、楊宗欣、牛瑞騆、洛桑慈誠(chéng)、喬加欽等,藏族副主任應(yīng)為6人,包括天寶(原名桑吉悅希,藏族)、阿沛·阿旺晉美、楊東生(原名協(xié)饒登珠,藏族)、巴桑、熱地和洛桑慈誠(chéng)等。
(二)“忠實(shí)”的翻譯原則
所謂“忠實(shí)”的翻譯原則,主要是指在翻譯中,譯者力求將原作的寫(xiě)作風(fēng)格及特點(diǎn)準(zhǔn)確傳遞給中文讀者。關(guān)于愛(ài)潑斯坦的寫(xiě)作特點(diǎn)和風(fēng)格,前中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀曾歸納為以下五個(gè)方面:(1)利用采訪的第一手資料使報(bào)道具有強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感;(2)不簡(jiǎn)單就事論事,而總是為讀者提供歷史背景,使自己的作品具有歷史感;(3)從不孤立看待中國(guó)發(fā)生的一切,而總是把報(bào)道事件放到國(guó)際的大背景下加以剖析,進(jìn)而說(shuō)明其國(guó)際意義;(4)寫(xiě)作前心中有明確的寫(xiě)作目標(biāo)和讀者對(duì)象;(5)作品具有強(qiáng)烈的批判性,寫(xiě)作具有原則性和戰(zhàn)斗性。[3]在此譯者僅以第五個(gè)特點(diǎn)為例進(jìn)行重點(diǎn)分析。原著第一章批駁達(dá)賴和噶廈政府制度被1959年農(nóng)奴主叛亂分子和其外國(guó)支持者看作將西藏從中國(guó)分裂出去的一個(gè)依據(jù),原文為:“The Dalai-plus-kashag system(clerical-aristocratic local government)was tailored in detail by the past feudal central government of China.Yet it has been present?ed by the serf-owner rebels of 1959 and their backers as a purely national and almost sacrosanct Tibetan state form and an argument for separation from Chi?na.”[5](P10)(譯文:達(dá)賴和噶廈政府制度(僧侶貴族地方政府)系中國(guó)封建中央政府為西藏量身制定,但
在1959年農(nóng)奴主叛亂分子和其外國(guó)支持者那里,卻以一個(gè)純粹民族且?guī)缀跎袷サ奈鞑貒?guó)形式出現(xiàn),并變成將西藏從中國(guó)分離出去的一個(gè)依據(jù)。)愛(ài)潑斯坦對(duì)這種觀點(diǎn)提出了嚴(yán)厲的批評(píng):“Somuch for theirhistorical logic.”[5](P10)為了準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的立場(chǎng),譯者將其譯為:“他們的歷史邏輯真是可笑至極!”原著第九章“控訴者”第一段在描述昔日農(nóng)奴和奴隸的悲慘遭遇時(shí),愛(ài)潑斯坦這樣寫(xiě)道:“This chapter was hard to write,and will be hard to read,for it is like descent into hell.But itendswell.Because the inferno has ended.”[5](P113)在這段話里,作者用“hell”和“inferno”兩個(gè)帶有強(qiáng)烈貶義意義的同義詞來(lái)描述農(nóng)奴和奴隸遭受的殘酷折磨,并表達(dá)出對(duì)西藏封建農(nóng)奴制度的強(qiáng)烈批判,但接著作者筆觸一轉(zhuǎn),又對(duì)人間地獄的終結(jié)感到慶幸,這短短的幾行字不僅表達(dá)出作者鮮明的立場(chǎng),也傳遞出了作者寫(xiě)作的原則性和批判性。為此譯者將這段話譯為:“這一章寫(xiě)得很艱難,讀者讀起來(lái)也會(huì)很痛苦,有墜入地獄之感,但好在結(jié)局不錯(cuò),人間地獄已經(jīng)終結(jié)?!?/p>
與前兩個(gè)例子不同,書(shū)中在描述昔日農(nóng)奴和奴隸作為藏族人民的主體,正依靠自己的力量和愿望邁向新世界的時(shí)候,愛(ài)潑斯坦?jié)M懷喜悅。他這樣寫(xiě)道:“…the former serfs and slaves of Tibet,themain body of the nationality,having fought through from one world to another in their conditions,outlook and prospects,are increasingly equipped to face and solve with confidence the problems that still lie ahead.”[5](P28)這些文字清楚地表達(dá)了作者對(duì)昔日農(nóng)奴和奴隸經(jīng)過(guò)斗爭(zhēng)不斷成長(zhǎng)起來(lái)而給予的高度評(píng)價(jià),譯者在翻譯中也力求將這種態(tài)度傳達(dá)出來(lái),并將這段話譯為:“昔日的農(nóng)奴和奴隸作為藏族人民的主體,正依靠著自己的力量和愿望沖破舊世界,邁向新世界,并且一天天成長(zhǎng)起來(lái),勇敢面對(duì)和解決前進(jìn)道路上出現(xiàn)的種種困難?!?/p>
愛(ài)潑斯坦的英文著作《西藏的變遷》涉及西藏的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、軍事、宗教和醫(yī)學(xué)等諸多領(lǐng)域,將這部巨著翻譯為中文實(shí)為一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù)。為了完成翻譯工作,譯者做了大量的譯前準(zhǔn)備工作,如查找相關(guān)涉藏史料文獻(xiàn),補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)。而對(duì)于書(shū)中出現(xiàn)的人名、地名等專用名詞,為了將它們準(zhǔn)確回譯,需要細(xì)心查找認(rèn)真求證。而實(shí)際上在翻譯涉華文獻(xiàn),尤其是當(dāng)文獻(xiàn)中涉及歷史典故等中國(guó)文化因素時(shí),回譯的情況非常復(fù)雜,難度也比想象的要大[6]。由于譯者掌握的資料有限,加之原作者赴藏采訪的年代也較為久遠(yuǎn),有些信息無(wú)法得到準(zhǔn)確核實(shí)和考證,因此譯文中的紕漏和錯(cuò)誤在所難免。但為了將原著的內(nèi)容和作者的寫(xiě)作風(fēng)格及特點(diǎn)較好地傳達(dá)給中文讀者,譯者以準(zhǔn)確和忠實(shí)為兩個(gè)翻譯原則,力求用通順的中文將這本巨著呈現(xiàn)給廣大中文讀者。
[注 釋]
①Tibet Transformed的書(shū)名在國(guó)內(nèi)存在多個(gè)中文譯名,如林戊蓀將其譯為《西藏巨變》,2004年外文出版社出版該書(shū)時(shí)圖書(shū)在版編目(CIP)數(shù)據(jù)中將書(shū)名譯為《西藏改革》等。本項(xiàng)目申報(bào)時(shí)即采用了《西藏巨變》的譯名,但征詢愛(ài)潑斯坦遺孀黃浣碧女士的意見(jiàn)后,譯者將書(shū)名確定為《西藏的變遷》,以突出該書(shū)寫(xiě)作的客觀性。此文后面引用林戊蓀對(duì)該書(shū)的評(píng)價(jià)時(shí)仍保留了他對(duì)書(shū)名的譯法,沒(méi)有再做標(biāo)注說(shuō)明。②注:為“Chiang Kai-shek(蔣介石)”和“Mencius(孟子)”的誤譯。
[1]陳日濃.視野與方法——愛(ài)潑斯坦這樣報(bào)道西藏[J].對(duì)外傳播,2009(3).
[2]張彥.我所知道的愛(ài)潑斯坦[J].群言,1995(6).
[3]林戊蓀.從四本書(shū)看愛(ài)潑斯坦寫(xiě)作的特點(diǎn)和風(fēng)格[J].對(duì)外大傳播,2007(12).
[4]魏平.涉華社科圖書(shū)中中國(guó)元素回譯的“忠實(shí)原則”——《中國(guó)大趨勢(shì)——新社會(huì)的八大支柱》譯后[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(1).
[5]Israel Epstein.Tibet Transformed.Beijing:Foreign Languages Press,2004.
[6]葉紅衛(wèi).涉華文獻(xiàn)翻譯中的回譯問(wèn)題——《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國(guó)戰(zhàn)役的記述》譯后[J].中國(guó)科技翻譯,2012(1).
[責(zé)任編輯 趙家紅]
[校 對(duì) 康桂芳]
H315.9
A
1003-8388(2015)03-0142-04
2015-04-05
郭彧斌(1968-),男,陜西山陽(yáng)人,現(xiàn)為西藏民族學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)樯娌胤g研究、少數(shù)民族外語(yǔ)教育。
本文系西藏民族學(xué)院校級(jí)重大項(xiàng)目培育計(jì)劃資助項(xiàng)目“英文專著Tibet Transformed(《西藏巨變》)翻譯”(項(xiàng)目號(hào):15MYZP05)的階段性成果。