黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語系 福建漳州 363000)
·翻譯理論與實踐·
數(shù)量詞的模糊化語義與古漢詩英譯分析
黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語系福建漳州363000)
在古漢詩中數(shù)量詞的使用是一種常見的語言表達(dá)手段,其模糊語義往往比準(zhǔn)確的數(shù)字更具有獨特的藝術(shù)魅力。本文分析了古漢詩中數(shù)量詞的模糊化功能,提出了古漢詩中數(shù)量詞不僅可以通過模糊語義突破詩歌意境的轉(zhuǎn)化,也可以利用數(shù)量詞疊加突顯古漢詩神奇的審美藝術(shù)效果。同時,數(shù)量詞的模糊化語義還能夠充分解釋古漢詩語言形式的組合和聚合關(guān)系的偏離問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意挖掘模糊化數(shù)量詞背后所隱含的詩歌前景化語言,并再現(xiàn)與原詩等值或近似的審美價值,以突顯作品的特殊效果或意義,增強(qiáng)詩歌翻譯作品的藝術(shù)感染力。
古漢詩英譯;數(shù)量詞;語義模糊化;審美藝術(shù)效果
數(shù)量詞的使用是我國古代詩人在吟詩作詞上的一大特色,表現(xiàn)出其獨特的語言藝術(shù)魅力。在古典漢詩中,數(shù)量詞的使用俯首即拾?!扒进B飛絕,萬徑人蹤滅”(柳宗元《江雪》)詩句描繪了一幅極為幽靜沉寂的絕妙雪景圖。李白《贈汪倫》中的用“千尺”夸張的手法形象地表達(dá)出詩人與朋友汪倫之間真摯純潔的深情?!叭f里悲秋常作客,百年多病獨登臺”(杜甫《登高》)。詩句從時、空間上把詩人“久客最易悲秋,多病獨自登臺”的感情,淋漓盡致地表現(xiàn)出來,感人至深。
古漢詩中的數(shù)量詞用來表示事物的數(shù)目,具有確定性和不確定性語義。確定性一類可以在某種規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)下準(zhǔn)確地逐一細(xì)數(shù),精確地表達(dá)和衡量客觀事物的變化程度;而不確定性一類則具有模糊概念,在文學(xué)作品中,尤其詩歌文體中其語言功能往往比準(zhǔn)確的數(shù)字更具有獨特的藝術(shù)魅力,充分展現(xiàn)人類無窮的想象力和豐富的審美表現(xiàn)力[1]。
1.在語義上實現(xiàn)了組合關(guān)系由模糊化的抽象概念轉(zhuǎn)化為形象化詩歌意境的突破
在古漢詩中,數(shù)量詞常常以并列或疊加的形式出現(xiàn),通過“數(shù)詞+量詞”短語和“量詞+量詞”重復(fù)詞實現(xiàn)語義模糊化。前者“數(shù)量性前景化”(quantitative deviation)產(chǎn)生于某種語言現(xiàn)象,與正常情況相比,出現(xiàn)得過多或過少。而后者“質(zhì)量性前景化”(qualitative deviation)產(chǎn)生于對正常語言規(guī)則、習(xí)慣的偏離或違背。例1,“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳?!?賀知章《詠柳》)。詩中的“一樹”(滿樹)和“萬條”(無數(shù)條柳枝),與前文中“千山”、“萬徑”、“千尺”、“萬里”和“百年”等一樣,其語義已不是原來的“一”和“萬”的確定數(shù),而是超出數(shù)字原型的范疇。它們的語義概念偏離了本身的屬性,具有非范疇化特征,已從單純的陳述事實數(shù)據(jù)的描述性功能,轉(zhuǎn)化為復(fù)雜的渲染烘托客觀景物的描繪性效果,或者說原來數(shù)字已變?yōu)樘摶姆褐笩o數(shù)或眾多。與名詞的非范疇化的語義特征相一樣,語義數(shù)量詞并置含有兩層意思:其一是指數(shù)詞失去了原有的數(shù)字意義,成為具有抽象與泛化的模糊數(shù)字;其二,量詞具有限定詩歌意境的功能①。這種通過超常數(shù)字語義模糊化偏離,形成了數(shù)量性前景化的語言效果,可以突顯詩歌語言中數(shù)量詞的文學(xué)意象。例2,“黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼?!?杜甫的《江畔獨步尋花》)。其中“千朵”、“萬朵”與“時時”、“恰恰”等,分別從正面直接描寫花開的繁茂,從側(cè)面間接烘托花的美麗動人。蝶舞鶯歌意思是原本靜態(tài)的花海頓時活躍起來,與使花、蝶鶯三者相映成輝,共同勾勒出一幅生機(jī)勃勃的春日圖景,令人賞心悅目,陶醉其間[2]。詩中利用量詞疊加來描繪事物的形狀或描述事物的聲音,起著擬態(tài)或擬聲的作用。這種摹擬是以原型范疇為參照點類推的結(jié)果,通過類推原則仿造意義相近的重疊詞,語言符號的近似性重疊后,其重疊項間的非任意性卻增加[3]。由于漢語重疊詞屬于特征明顯的突顯詞,在語音上、構(gòu)詞形式上、范疇化功能上和語言的漸近性上都有突出的語言標(biāo)記。這種語音與形式上的雙重突顯,表明了語言單位從其環(huán)境中被突出感知的狀況,突顯重疊詞的形和義與經(jīng)驗結(jié)構(gòu)之間的象似性[4]。這種象似性②量詞的重復(fù)表現(xiàn)為質(zhì)量性前景化效果,實現(xiàn)了詩歌語言表達(dá)的偏離。由此可見,古典漢詩中的量詞疊加也是通過原型語義范疇的象似性重復(fù)實現(xiàn)的,其語義偏離突破了原型語義范疇本身的結(jié)構(gòu),在時空上增加了詩歌前景化特征,使語言的描繪性表達(dá)更具形象化,詩歌語境更富有表現(xiàn)力,同時也加深了對讀者的藝術(shù)感染力。
以上分析表明,古漢詩中數(shù)量詞的使用可以使詩歌意境獲得最大限度的“前景化”。無論是數(shù)詞的非范疇化與模糊化,還是量詞的非任意性與象似性,都能使語義范疇的組合關(guān)系前景化,使得詩人更容易超越詞的選擇限制與組合規(guī)則。通過組合關(guān)系線性組織不同位置上的同一語言成分,得以把聚合關(guān)系或聯(lián)想系列的對等性加諸于組合軸上[5]。數(shù)詞的語義模糊化和量詞的語義象似性組合關(guān)系,它們與名詞一樣不同于形容詞或動詞具有可選擇性成分,可以引出組合關(guān)系。而數(shù)量詞并置的組合意象擁有自主性,不引出被選擇限制所規(guī)范化的組合反應(yīng),卻可引起豐富的聚合關(guān)系,這實現(xiàn)了詩歌形象化語境的突破。在詩歌的描景狀物或者表情達(dá)意方面,這種關(guān)系能夠突出詩歌動妙的整體畫面或語境。由于缺乏語法關(guān)系的量詞意象的組合,再加上數(shù)詞并置在近體詩中是一種常見的模式,古漢詩中數(shù)量詞的使用超越了常規(guī)語言形式,起到了生動形象的修辭意義和藝術(shù)渲染的特殊效果。
2.突顯古典漢詩中化平淡為神奇的審美藝術(shù)效果
Leech把前景化視為詩文審美活動的基本原則,稱之為“有動因的藝術(shù)性偏離”[6]。數(shù)量詞的模糊語義組合關(guān)系事實上也是古詩審美價值的體現(xiàn),即指把抽象思維范疇的數(shù)字與量詞疊加用于形象思維領(lǐng)域,用模糊化的語義來表達(dá)詩歌中難以言傳的語境。數(shù)量詞的模糊性往往隱含某種夸張、比喻、雙關(guān)或?qū)舆f等修辭手法,它們是常規(guī)的變異,是對會話準(zhǔn)則的違反[7]。這些修辭手法通常需要人們借助于思維聯(lián)想,在詩歌創(chuàng)作中,樸實無華的數(shù)量詞的模糊化語義,能夠表達(dá)至善至美的景物,也可以抒發(fā)內(nèi)心世界難以言傳的感言。數(shù)量詞的模糊化語義在形式上體現(xiàn)了詩歌語言平行對稱的和諧美,在意義上表現(xiàn)了詩人情感寄托的含蓄美,在描景狀物方面突出了詩歌意象的朦朧美,在表情達(dá)意方面增強(qiáng)了詩歌意象的婉約美。概括起來說,這些詩歌語境中的“形美”和詩歌意象中的“意美”可以用來解釋作者的寫作動機(jī)。
數(shù)量詞的模糊語義可以體現(xiàn)古漢詩的語境美。例3,“一去二三里,煙村四五家。亭臺六七座,八九十只花?!?宋代邵康節(jié)《一去二三里》)這是一首典型的數(shù)量詞粘連的古詩,詩中涵蓋了漢語中數(shù)字一到十,在詩形上突顯了數(shù)字的前景化意象。詩人故意使用數(shù)字順序結(jié)構(gòu),把本來枯燥的數(shù)字描繪成神奇的詩歌語境,突破了漢語語言常規(guī)的使用習(xí)慣,以獨特的表達(dá)模式,消除語符之間原來的能指與所指關(guān)系,賦予新的模糊語義,產(chǎn)生了詩歌語言前景化的“弦外之音“或”言外之意”,以達(dá)到獨特的古詩意境描述和化平淡為神奇的和諧美。例4,“臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,抱得三春暉?!?孟郊《游子吟》)。詩中“密密”、“遲遲”、“寸草”和“三春”等數(shù)量詞或量詞重疊,加上對仗押韻更顯詩歌的“形美”特征。吟詠時不僅朗朗上口而且簡單易記,尤其是最后兩句比喻自然貼切,其中道理不言自明。正因為如此,這首看似普通頌揚(yáng)母愛的小詩,卻千百年來打動著無數(shù)人的心,成為感人肺腑的千古絕唱。
數(shù)量詞的模糊語義能夠表達(dá)古漢詩的意象美。例5,“勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新,等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,(朱熹《春日》)。詩中“一時”(短暫時間)、“萬紫千紅”(百花綻放)等數(shù)量詞短語高度概括了春日美景,其模糊化語義創(chuàng)造出“春天風(fēng)景獨好,百花爭奇斗艷”的朦朧意象美。第四句比喻蓬勃發(fā)展和欣欣向榮的局面,成為享譽(yù)古今吟詠不絕的佳句。例6,“千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑?!?于謙《石灰吟》)。詩中的“千錘萬鑿”(無數(shù)次的敲打),模糊數(shù)量詞并置用以比喻詩人在斗爭中經(jīng)歷千難萬險,歷經(jīng)千辛萬苦才開創(chuàng)基業(yè)。它寄托了詩人的愛國情感和無私奉獻(xiàn)的大無畏精神,具有詩歌意象的含蓄美。例7,“耕犁千畝實千箱,歷盡筋疲誰復(fù)傷?但得眾生皆得飽,不辭贏病臥殘陽。”(李綱《病?!?。詩中“千畝”和“千箱”概指耕種的土地之廣和收獲的糧食之多。接著作者用擬人手法描述病弱老牛辛勞一生而無回報,在行將就木時所說的心里話。借助首句中的模糊數(shù)量詞在表情達(dá)意方面增強(qiáng)了詩歌主人公病牛的艱辛一生,從側(cè)面間接地構(gòu)造出 “任勞任怨奉獻(xiàn)精神”詩歌主題意象的婉約美。
由此可見,數(shù)詞的語義模糊化有助于詩人反映“只可意會不可言傳”的模糊心理,對強(qiáng)化古詩主題的意象前景化起著重要作用。在詩歌鑒賞中讀者可以透過這些數(shù)量詞模糊語義,以主題的意象前景化為線索,發(fā)掘古詩中所蘊(yùn)含豐富的藝術(shù)審美價值。
詩歌是以詩人抒發(fā)情感,催人動情的語言形式。情感是指人在認(rèn)識客觀事物過程中某種態(tài)度的體驗或感受,是人對客觀事物所產(chǎn)生的心理與態(tài)度上的反映。這種心理具有模糊性,難以用準(zhǔn)確的言語表達(dá)清楚,數(shù)量詞并置的模糊化功能正是詩歌特有的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,它有別于常規(guī)語言系統(tǒng),具有前景化特征。單調(diào)乏味的數(shù)詞,通過模糊虛化,可以起到突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強(qiáng)語勢和擴(kuò)大延伸語義外延等效果,給人以更大的思索和想象空間[9]。在古漢詩英譯過程中,首先,譯者要善于捕捉原詩中模糊數(shù)量詞的非范疇化語義特征,從順應(yīng)作品的篇章語境入手,挖掘出語義的關(guān)聯(lián)項,確定詩人為了營造與表達(dá)特定詩歌意境,故意使用違背語言系統(tǒng)的表達(dá)模式或偏離常規(guī)語義的模糊化數(shù)量詞。其次,翻譯時譯者要學(xué)會甄別古詩中模糊化數(shù)量詞的“實指”與“虛指”,努力使譯文忠實于原詩的意象表達(dá),反映詩人的內(nèi)在意圖或隱含動機(jī)。再次,譯者要準(zhǔn)確判斷數(shù)量詞重疊所造成的“質(zhì)量性偏離”與“數(shù)量性偏離”的前景化表達(dá),在譯文中再現(xiàn)數(shù)量詞等值或近似的文學(xué)藝術(shù)效果和審美價值。最后,譯者根據(jù)模糊化數(shù)量詞背后所隱含的詩歌前景化語言,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,把握數(shù)量詞模糊化所賦予的藝術(shù)感染力,突顯作品的特殊效果或意義,增強(qiáng)古漢詩翻譯作品的前景化藝術(shù)張力。
1.轉(zhuǎn)移法
例1中“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳?!钡摹耙粯洹?泛指滿滿的一樹,數(shù)字具有籠統(tǒng)不確定的模糊語義。“一樹”譯為“the (slender) tree”,順應(yīng)語境內(nèi)容增加slender一詞,而把詩句中“滿滿的”意思后移,并隱含在is dressed in詞組中表達(dá)。該句譯為:The slender tree is dressed in emerald all about, Ten thousand branches droop like fringes made of jade. (許淵沖譯,下面簡稱許譯)。因為is dressed in短語有“妝成”意思,表示存在狀態(tài)卻含有“……滿著”之意,如,be filled with(充滿著)/be crowded with(擠滿著)等類似用法。因此,通過后移使譯句充分表達(dá)完整,再現(xiàn)原詩句數(shù)詞“一”的模糊語義。不過,后半句中“萬條”卻用ten thousand branches翻譯“十個千等于一萬”,內(nèi)容等值完美,講究忠實于原詩。然而在這里“萬”并非確定數(shù)目,而是概指“無數(shù)的、眾多的”模糊數(shù)字,譯為“Thousands of”較合適,有待于商榷。再如,例2詩中的“千朵萬朵”與“時時”、“恰恰”,許譯為:thousands of(成千上萬的), now and then(偶爾、有時), timely(及時、適時)等等,與原義相比較,“恰恰”(黃鶯的啼叫聲音)的翻譯是順應(yīng)語境語義轉(zhuǎn)移的翻譯使然。原因為:(1)考慮到與上聯(lián)中的蝶之“時時”飛舞相匹配,下聯(lián)的鶯之“恰恰”歡歌與之交相輝映;(2)譯文對漢語量詞重疊的模糊語義翻譯處理也恰到好處。又如, “半畝方塘一鑒開”中“半畝”、“一鑒”(朱熹《觀書有感》)以及《春日》中的“一時”等數(shù)量詞,許譯為:“半畝”一詞省略不譯,而把意思后移與“一鑒”合并翻譯,即a glassy oblong pool;“一時”也順應(yīng)本句語境轉(zhuǎn)譯為“refreshing”,譯文既沒有原來數(shù)字“一”之意,也沒有虛化概念“暫時”之詞。譯文之所以省略數(shù)詞模糊語義不譯,原因在于數(shù)詞“半”、“一”在詩中失去了表示確定或者不確定數(shù)目的功能,而是與周圍“新”字搭配成“新鮮的”含義。因此,英譯時譯者應(yīng)該順應(yīng)詩句的語境,把其中隱含不譯或模糊化數(shù)字語義轉(zhuǎn)移到關(guān)聯(lián)詞語中來翻譯。
2.前景化法
古詩中數(shù)量詞的模糊語義常常會使讀者感到新鮮、詫異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。它們大多偏離常規(guī)語言系統(tǒng),這種詩歌意象前景化具有內(nèi)在的言外之意。在翻譯中,譯者可以通過前景化譯法發(fā)掘目的語文化意象與源語言文化意象的對等轉(zhuǎn)換,突出表達(dá)詩歌的主題內(nèi)容。例8,“烽火連三月,家書抵萬金?!?杜甫《春望》)。Bynner譯為:After the warfires of three months, one message from home is worth a ton of gold.翻譯漢語是:三個月的戰(zhàn)火后,來自家的一條訊息值得黃金萬兩。表面上看譯文忠實于原詩,但是實際上譯者把 “三月”和“萬金”等數(shù)量詞語義誤為“三個月”和“一萬兩”。這是由于缺乏對古漢語中數(shù)量詞模糊虛化表達(dá)的了解所造成的。漢語數(shù)量詞并非都是確定數(shù)字,有時候卻偏離原來常規(guī)語義,具有模糊化的夸張表達(dá),以突顯詩歌主題中前景化語言。也就是說,句中“三月”和“一萬兩”,并非實指而是虛指,意為戍邊人時間之長日子之難熬,但實際是襯托戎邊人戰(zhàn)時間隙倍感珍惜思在遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)的親人之意象[9]。許譯為:The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold.“三月”、“一萬兩” gone higher and higher和are worth their weight in gold。例9,“自古驅(qū)民在信誠,一言為重百金輕?!?王安石《商鞅》)。詩中“一言”、“百金”等數(shù)量詞短語的模糊語義與上文例句中“三月”和“萬金”一樣,在詩中虛指人們說出口的話,價值連城,實指“說話算數(shù),誠實可信”的難能可貴。許譯為:A ruler should be trustworthy from of old, His word should weight heavier than gold. “一言”、“白金”等數(shù)量詞分別譯為“his word”、“gold”。這種采用省略數(shù)詞的模糊語義或者只譯量詞的前景化翻譯法,可以更好地突出原詩句的語言表達(dá)力,并大大地增強(qiáng)譯句的語言感染力。
3.直譯法
數(shù)量詞的語義模糊可以創(chuàng)造盡善盡美的語境,可以強(qiáng)化詩歌主題的藝術(shù)張力。然而,并非所有數(shù)量詞的語義都具有完全模糊化,有些雖然表面看起來是語義模糊,但實際詞義卻能夠準(zhǔn)確地反映客觀事實[10]。形式虛指,內(nèi)容卻是實指,具有兩面性。例10,“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!?李白《早發(fā)白帝城》)其中,“千里”、“一日”、“兩岸”和“萬重”等數(shù)量詞具有實在意義,詩句意思是:早晨告別佇立于高聳入云山峰之上的白帝城,從白帝城到江陵有一千多里,乘船沿長江順流直下,一日就可以到達(dá)。船行一路聽到兩岸猿猴的啼叫聲,輕便的小船已經(jīng)把兩岸的群山拋在后面。譯句1:We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky. On a thousand-li trip down to Jiangling and back the same day. The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.(龔景浩譯);譯句2:Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand li through Three Gorges in a day. With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud, My boat has left ten thousand mountains far away. (許淵沖譯)。以上兩種譯文對數(shù)量詞的翻譯基本一致,分別譯為a thousand-li trip/a thousand li, the shores/ the riverbanks, ten thousand green mountains high/ ten thousand mountains far away。不過對于“兩岸”的翻譯,前者用“shores”(海濱),而后者用“riverbanks”(河堤)更為貼切。另外,譯文中“萬重山”指的是距離ten thousand mountains far away,而不是高度ten thousand green mountains high。由此看來對于模糊程度低的數(shù)量詞翻譯,兩者都采用了直譯法,不過在選詞的準(zhǔn)確性上,后者比前者更能反映原詩的語境內(nèi)涵,更忠實于原文的意象表達(dá)。
4.契合法
在詩歌翻譯中譯者可以采用形式相近而內(nèi)容相同的契合法,在兩種語言文化中選擇形神兼?zhèn)涞牡戎嫡Z言結(jié)構(gòu),可以生動再現(xiàn)原詩中模糊抽象的數(shù)量詞。例如,前文提及《江雪》中的“千山”、“萬徑”,譯文1,the mountain ranges/ a thousand trails(王守義、諾弗兒譯);譯文2,from hill to hill/ from path to path(許淵沖譯)。很明顯,無論是形式上還是意義上,譯2比譯1更能體現(xiàn)譯詩的“形美”和“意美”的有機(jī)結(jié)合。再如,《游子吟》中“密密”、《石灰吟》的“千錘萬鑿”和《病?!分小扒М€”和“千箱”等數(shù)量詞,許譯為:stitch by stitch/blow on blow/field on field/crop on crop。譯詞結(jié)構(gòu)對稱重復(fù),語義疊加,與漢語數(shù)量詞并置形神相似。譯者不是從模糊語義的虛化入手,譯其“眾多之?dāng)?shù)”,而是尋找與原作具有象似性的語義結(jié)構(gòu)。“密密”即為“一針一針地”,形容慈母縫補(bǔ)衣裳時的細(xì)心入神;“千錘萬鑿”即為經(jīng)過“一次又一次的敲打“;“千畝”即為病弱老?!耙粔K地一塊地”耕犁,“千箱”即為收獲的糧食“一堆一堆的產(chǎn)量”。通過契合法,譯者可以把英漢兩種語言中的數(shù)量詞并列重疊完美地再現(xiàn)出來,使譯作在形式和意義上與原詩保持一致,真正達(dá)到形神兼?zhèn)涞脑姼杷囆g(shù)效果。
古漢詩中數(shù)量詞通過語義的非范疇化實現(xiàn)抽象概念轉(zhuǎn)化為形象化詩歌意境的突破,具有模糊化語義,它隱含著某種修辭手法,超越了常規(guī)語言系統(tǒng)的表現(xiàn)能力[11]。在大多數(shù)情況下,古詩中數(shù)量詞的虛化語義是通過偏離原型范疇,而形成的前景化語言,有助于突顯詩歌主題和審美價值。在翻譯過程中,譯者可以采取轉(zhuǎn)移法、前景化法、直譯法和契合法等翻譯策略,做到虛實結(jié)合,化實為虛,統(tǒng)籌兼顧,突出審美價值。只有這樣才能使本來枯燥無味的數(shù)量詞,通過古漢詩的翻譯能夠放出一道道絢麗多彩的藝術(shù)光芒,促進(jìn)中西詩歌文化翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
注釋:
①當(dāng)名詞獲得描述性意義與描寫功能時,名詞已經(jīng)發(fā)生了一定程度的非范疇化。名詞的非范疇化具有:在語義上,喪失指稱意義,語義抽象與泛化的特征。
②象似性這一概念最早由美國符號學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce)在給符號分類時提出,指符號與其所指符號之間的近似程度(likeness),稱具有這種象似關(guān)系的符號為象似符(icon),并認(rèn)為每種語言的句法,借助約定俗成的規(guī)則,具有合乎邏輯的象似性。
[1]張景華.語言的模糊性和模糊限制語的語用功能[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(5):24.
[2]許淵沖, 等.漢英雙講中國古詩100首[M].大連:大連出版社,2003 :213.
[3]龐秀成.英語重疊詞與漢語聯(lián)綿詞的理據(jù)比較及象似性分析[J].東北師大學(xué)報,2006(4):109-110.
[4]陳吉榮.漢語重疊詞的突顯意義及其在翻譯中的識解型式[J].上海翻譯,2010 (4):31.
[5]劉正光.非范疇化與漢語詩歌中的名詞短語并置[J].外國語, 2008(4):24.
[6]Leech, G. & M. Short.StyleinFiction[M]. Longman Pearson Education ESL,1981:48.
[7]Grice, H.P..“Logic and Conversation”[C]// Heimir Geirsson & Michael Losonsky.Readingsinlanguageandmind. Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd,1996:129.
[8]肖躍田.數(shù)字模糊語義及文化意象的解讀與英譯[J].外語教學(xué),2008(4):97.
[9]陳琳霞.模糊數(shù)字的語境順應(yīng)性[J].外語教學(xué),2005 (4):37.
[10]武寧.古漢詩語言的模糊性及其翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1):38.
[11]黃躍進(jìn).英語長句翻譯策略的認(rèn)知理據(jù)研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013(6):135.
[責(zé)任編輯肖晗]
Semantic Fuzziness of Quantifiers and its Analysis in Translating Ancient Chinese Poems into English
HUANG Yue-jin
(AppliedForeignLanguagesDepartment,ZhangzhouInstituteofTechnology,Zhangzhou,Fujian, 363000,China)
The use of quantifiers in ancient Chinese poems is a common method of linguistic expression and their vague semantic meaning tend to more unique in artistic charm than exact numerals. This paper analyzes functions of semantic fuzziness of quantifiers in ancient Chinese poems, and put forward functions of fuzzy numerals semantically producing its change of poetic images and highlighting its artistic effect of aesthetics in magical ancient Chinese poetry by qualifiers repetition, which can explain the issue of deviation between syntagmatic and paradigmatic relation in ancient poetry. In the course of translation, the translator should learn to discover its foregrounding linguistic meaning behind fuzziness of quantifiers in Chinese poetry and reproduce equivalently aesthetic values of its original poem in order to enhance the special effect or meaning and artistic appeal in translating Chinese Poetry works.
translating ancient Chinese poems into English;quantifiers;semantic fuzziness;artistic effect of aesthetics
2014-07-03
黃躍進(jìn)(1966—),男,副教授,碩士,主要從事認(rèn)知語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯學(xué)等方面研究。
H319< class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:
A< class="emphasis_bold">文章編號:
1672-8505(2015)01-0077-05