王文強(qiáng) 汪田田
(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部 安徽蚌埠 233030)
·翻譯理論與實(shí)踐·
翻譯應(yīng)注重異國(guó)文化與語(yǔ)句流暢之間的有機(jī)統(tǒng)一
——以《紅高粱家族》英譯本為例
王文強(qiáng) 汪田田
(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部 安徽蚌埠 233030)
2012年莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的英譯本發(fā)揮了重大作用。莫言小說(shuō)中的“中國(guó)文化色彩”能否被接受和欣賞是衡量翻譯成敗的關(guān)鍵因素。本文以《紅高粱家族》英譯本為基礎(chǔ),探討譯者葛浩文所采取的翻譯策略。一方面,譯者努力傳達(dá)異質(zhì)文化的“他者性”,使讀者領(lǐng)略到“異國(guó)情調(diào)”;另一方面,為保證譯文的可讀性,譯者做了適當(dāng)取舍,較好地保證了譯文的“流暢透明”。然而,在文化背景解釋不充分的情況下,譯者為追求譯文的“流暢透明”而對(duì)個(gè)別富有“異國(guó)情調(diào)”的詞匯進(jìn)行了刪減、更改,這導(dǎo)致原著中的“反諷”藝術(shù)效果消失。
葛浩文;《紅高粱家族》;異國(guó)情調(diào);流暢透明
憑借作品思想內(nèi)容的深刻性,語(yǔ)言的創(chuàng)造性,以及情節(jié)設(shè)置的引人入勝,莫言一舉獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其作品《紅高粱家族》、《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《檀香刑》、《生死疲勞》等已被譯為多國(guó)文字,深受中西方讀者的歡迎。
關(guān)于莫言作品海外廣受歡迎的原因,一些學(xué)者曾做過(guò)調(diào)查。張清華教授在德國(guó)講學(xué)期間,曾問(wèn)過(guò)包括德國(guó)人在內(nèi)的很多西方學(xué)者,他們最喜歡哪些中國(guó)作家,回答最多的是余華和莫言。原因是余華與西方人的經(jīng)驗(yàn)最接近,而莫言小說(shuō)則富有“中國(guó)文化色彩”[1] 1-3。莫言也曾這樣評(píng)價(jià)自己的作品,“如果說(shuō)我的作品在國(guó)外有一點(diǎn)點(diǎn)影響,那是因?yàn)槲业男≌f(shuō)有個(gè)性,語(yǔ)言上的個(gè)性使我的小說(shuō)中國(guó)特色濃郁”[2]。而“中國(guó)文化色彩”能否被海外讀者所接受和欣賞,這與譯者的翻譯水準(zhǔn)息息相關(guān)?!叭绻晕膶W(xué)作品翻譯得不是很好的話(huà),也很難得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”[3]。而莫言作品英譯者正是“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文[4],他確保了翻譯質(zhì)量?!都t高粱家族》英譯本于1993年由Viking Penguin出版社出版,之后便得到了西方學(xué)者的高度評(píng)價(jià)。著名漢學(xué)家金介甫(Kinkley)曾這樣評(píng)價(jià)這部小說(shuō),“《紅高粱家族》可以說(shuō)是20世紀(jì)翻譯成英語(yǔ)最好、最感人的中國(guó)小說(shuō)。‘它’以現(xiàn)代主義敘事視角策略,把過(guò)去與現(xiàn)在交織在一起。小說(shuō)頭緒繁復(fù),充滿(mǎn)了神秘色彩,既有古典的懸疑,又有現(xiàn)代的畫(huà)面感”[5]。莫言小說(shuō)中濃郁的“中國(guó)特色”主要體現(xiàn)在他對(duì)文化負(fù)載詞、方言、俗語(yǔ)、典故、成語(yǔ)等文化詞的廣泛使用上。關(guān)于葛浩文的翻譯策略,曾有學(xué)者指出,他主要采用透明、流暢的歸化式譯法,從而最大限度地淡化源語(yǔ)的陌生感和異質(zhì)性[6]10-15。而筆者通過(guò)研究《紅高粱家族》英譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文一方面對(duì)原著中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、方言和俗語(yǔ)盡量采取“異化”的翻譯策略,最大限度地對(duì)文化真實(shí)性進(jìn)行了傳達(dá),努力傳達(dá)中國(guó)文化所特有的“異國(guó)情調(diào)”。另一方面,由于中英語(yǔ)言存在巨大差異,考慮到譯文的流暢性與可讀性,譯者適時(shí)地對(duì)原著中出現(xiàn)的典故、成語(yǔ)作了適當(dāng)變通,消除了原著中的文化“他者”,確保了讀者閱讀譯作時(shí)“流暢透明”的順暢感受。
1.文化負(fù)載詞的處理
語(yǔ)言與文化緊密相連。由于文化差異的存在,譯語(yǔ)很難找到與源語(yǔ)完全對(duì)等的詞匯。但在施萊爾馬赫看來(lái),真正的問(wèn)題在于如何協(xié)調(diào)原著作者與目的語(yǔ)讀者之間的關(guān)系。他認(rèn)為擺在譯者面前的道路只有兩條:“要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏;要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”[7]28施萊爾馬赫本人傾向于“讓讀者向原文作者靠攏”的策略。勞倫斯·韋努蒂對(duì)這一觀(guān)點(diǎn)積極贊賞,他在《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility——A History of Translation)中提出了“異化”(foreignization)的翻譯概念,即“顯示外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國(guó)外。”[8]20在文化負(fù)載詞的翻譯方面,葛浩文采取了“異化”的翻譯策略,彰顯文化差異,有效傳遞了“異國(guó)情調(diào)”。請(qǐng)看下面這兩個(gè)例子:
例1:羅漢大爺說(shuō):“兄弟,一刀捅了我吧!黃泉之下不忘你的恩德”。[27]31
譯文:“Finish me quickly. I won’t forget your kindness down in the Yellow Springs.”[28]37
“黃泉”指人死后埋葬的地穴,亦指陰間、九泉。在對(duì)“黃泉”一詞的處理上,筆者參照了楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》和賽珍珠英譯《水滸傳》兩個(gè)版本。雖然他們都以“直譯”的翻譯原則著稱(chēng),然而在“黃泉”一詞的處理上卻與自己的翻譯原則大相徑庭。如楊憲益、戴乃迭將《紅樓夢(mèng)》第十六回目錄“秦鯨卿夭逝黃泉路”譯為“Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions”[9]98。對(duì)“黃泉”采取了目的語(yǔ)讀者熟悉的歸化透明的翻譯策略。而賽珍珠將《水滸傳》第七回回末贊詞“萬(wàn)里黃泉無(wú)旅店”譯為 “There’s no inn on that long journey he must take”[10]82,很明顯,譯文將“黃泉”的內(nèi)涵徹底意譯化了。而在這個(gè)例子中,譯者對(duì)“黃泉”采用異化的翻譯策略是值得稱(chēng)贊的,目的語(yǔ)讀者可以結(jié)合具體語(yǔ)境了解“黃泉”的內(nèi)涵,“讓譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果”[11]94-96,從而促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和接受,有效傳遞中國(guó)文化的“異國(guó)情調(diào)”。
例2:雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧,在那個(gè)半是痛苦半是幸福的莊嚴(yán)過(guò)程中,我奶奶雖然也懷上了我的功罪參半但畢竟是高密東北鄉(xiāng)一代風(fēng)流的父親……[27]87
譯文:Even though by then he and grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field, and even though, in the solemn course of suffering and joy, she had conceived my father,whose life was a mixture of achievements and sin ...[28]104
與西方民族對(duì)待 “性”的開(kāi)放心理不同,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,性心理、性觀(guān)念較為含蓄、保守,因此,有關(guān)性關(guān)系的詞語(yǔ)歷來(lái)被視作粗鄙的象征,不曾登大雅之堂。如在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹就使用了很多委婉的方式來(lái)表達(dá)“性”,如 “風(fēng)流佳事”、“云雨”、“入港”、“春興”、“成雙”。 而此處的“鳳凰和諧”是作者在委婉地表達(dá)性愛(ài)信息, 譯者將其處理為 “done the phoenix dance”,乍看或許會(huì)感覺(jué)晦澀,然而讀者可以結(jié)合具體語(yǔ)境 “in the solemn course of suffering and joy, she had conceived my father”對(duì)“鳳凰和諧”的內(nèi)涵作出正確的理解。所謂語(yǔ)境(context),是指“詞素存在的語(yǔ)言環(huán)境,它有助于確定該詞素的關(guān)聯(lián)意義,因而可以由此推導(dǎo)出該詞素的涵義”[12] 44-45。譯者在傳達(dá)富含“異國(guó)情調(diào)”的文化負(fù)載詞時(shí),考慮到了語(yǔ)境的特殊功能,有效地傳遞了“異國(guó)情調(diào)”。
2.方言詞匯的處理
方言是語(yǔ)言的一種變異形式,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上各有特點(diǎn),是語(yǔ)言分化的結(jié)果。根據(jù)其性質(zhì),可分為“地理方言、時(shí)代方言、社會(huì)方言、標(biāo)準(zhǔn)方言與個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格?!盵13]25方言使用可以使作品中的人物形象更加生動(dòng)豐滿(mǎn),有效地傳達(dá)地域文化特色以及風(fēng)土人情。作為“尋根文學(xué)”的代表人物,莫言對(duì)山東方言的使用遍布其各種小說(shuō)。從文體學(xué)角度來(lái)講,“方言具有的文體效果必須要在譯文中得以適當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)?!盵14] 25筆者經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者在多數(shù)情況下對(duì)文中出現(xiàn)的方言詞匯盡量采用 “異化”的翻譯策略,有效傳遞高密方言詞匯所蘊(yùn)含的地域文化信息和藝術(shù)效果,有效傳遞了“異國(guó)情調(diào)”。 請(qǐng)看下面這兩個(gè)例子:
例3:事到臨頭,草雞也不行。[27]237
譯文:There’s no time for the chickenhearted.[28]272
“草雞”在高密方言中為“膽怯、害怕”的意思。而英語(yǔ)中常用“as timid as a rabbit”來(lái)比喻膽小怕事的人。方言負(fù)載著深刻而濃厚的地域文化信息,如果譯者不考慮方言的功能作用,而將其改頭換面翻譯為“rabbit-hearted”,那會(huì)讓目的語(yǔ)讀者錯(cuò)過(guò)體會(huì)“異國(guó)情調(diào)”的機(jī)會(huì)。每個(gè)民族都有自己的特色,不能為了求“同”而除去一切“異”。譯者將其處理為 “chickenhearted”,成功展現(xiàn)了異域文化信息,構(gòu)建了新鮮、陌生的文化體系。這個(gè)例子深刻體現(xiàn)了作者在處理方言詞匯英譯上的用心態(tài)度,有效保持了原小說(shuō)語(yǔ)言民俗性的特點(diǎn)。
例4:別急,心急喝不了熱黏粥。[27]5
譯文:Take it easy, greedy eaters never get the hot gruel.[28]8
高密方言表達(dá)“心急喝不了熱黏粥”的意思等同于我們熟悉的“心急吃不了熱豆腐”,其意思是做事情時(shí)要沉著,講究方法策略,而急于求成就會(huì)得不償失。此處譯者沒(méi)有為了減少目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感而采取通順透明的歸化翻譯方法,將其翻譯為“Haste makes waste”,而是刻意打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的異域語(yǔ)言特色, 體現(xiàn)了譯者尊重異域文化,積極向西方讀者展示異域文化特色的態(tài)度?!爱惢g有利于保護(hù)源語(yǔ)文化生態(tài),達(dá)到文化傳輸?shù)哪繕?biāo),并可以有效抑制英美國(guó)家文化上的霸權(quán)主義?!盵15] 275-278
3.漢語(yǔ)俗語(yǔ)的處理
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的理由是:“通過(guò)幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。”莫言小說(shuō)語(yǔ)言的民間特色主要體現(xiàn)在對(duì)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的使用上。俗語(yǔ)是民族語(yǔ)言文化的一種形態(tài),它像一面鏡子,深刻反映了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗與風(fēng)尚,因此,對(duì)其處理十分關(guān)鍵,它直接關(guān)系到《紅高粱家族》譯本能否忠實(shí)再現(xiàn)莫言小說(shuō)的“中國(guó)文化色彩”。請(qǐng)看下面這幾個(gè)例子:
例5:你們就雞走雞道,狗走狗道。井水不犯河水。[27]23
譯文:After that, chicken can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix.[28]29
例6:跑、跑、跑,到底跑不了,跑了和尚跑不了廟。[27]342
譯文:Run, run, run, you can’t get away, the monk can run but the temple will never get away![28]373
例7:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。你爹我不是高官顯貴,你也不是金枝玉葉。[27]75
譯文:Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel. Your father’s no high-ranking noble, and you’re no gold-branch or jade leaf.[28]91
俗語(yǔ)深刻地反映了本民族的文化特色。而對(duì)俗語(yǔ)的處理,譯者尊重原著,采用“異化”的翻譯策略努力傳達(dá)異質(zhì)文化。即“通過(guò)干擾目標(biāo)語(yǔ)文化中通行的方法,來(lái)彰顯異語(yǔ)文本的差異性。”[8]20異化翻譯的最終歸宿是源語(yǔ)文化,譯者盡自己最大努力盡可能地保持原作風(fēng)格,將原著的語(yǔ)言和文化的差異性表現(xiàn)出來(lái),激發(fā)目的語(yǔ)讀者閱讀時(shí)的新鮮感,從而達(dá)到跨文化交流的目的。在前兩個(gè)例子中,原文的俗語(yǔ)表達(dá)具有鮮明的異域特色,但“井水”、“河水”、“和尚”、“廟”這些意象并不屬于文化缺省。譯者對(duì)這兩個(gè)俗語(yǔ)不加刪減,也不加修改,展示了葛浩文先生對(duì)中國(guó)文化的尊重和承認(rèn)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,帶“雞”、“狗”的俗語(yǔ)多帶有貶義,如“雞毛蒜皮”、“小肚雞腸”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢(shì)”、等等。“雞”、“狗”亦會(huì)一起出現(xiàn)在俗語(yǔ)中,如“雞鳴狗盜”、“雞犬升天”、“雞犬不寧”。而在西方文化中,“雞”是中性詞匯,而“狗”則是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,相關(guān)的俗語(yǔ)則多含褒義。雖然二者在中西文化中的文化意象相差很大,但譯者沒(méi)有作出修改,而是努力向原著、源語(yǔ)文化靠近,讓目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)異域文化之旅,體現(xiàn)了譯者尊重異質(zhì)文化、努力翻“異”的精神。需要指出的是,譯者在處理“金枝玉葉”時(shí),采取了高度直譯,即舍棄了目標(biāo)文本的流暢性,使目的語(yǔ)文本帶有新鮮的“異國(guó)特色”,結(jié)合前面的具體語(yǔ)境,不會(huì)超出譯文讀者的理解范圍,達(dá)到“不隔”。
1.對(duì)于典故的英譯
典故原指舊制、舊例,后來(lái)指關(guān)于歷史人物、典章制度等的故事或傳說(shuō)。典故包含著深刻而豐富的民族文化歷史意蘊(yùn),閃耀著中國(guó)文化的燦爛光輝,是中國(guó)五千年文明的傳承者和見(jiàn)證者。然而,從漢英翻譯角度來(lái)講,典故的翻譯尤為困難。究其原因,漢語(yǔ)典故文字簡(jiǎn)潔洗練,語(yǔ)義含蓄深邃,回味雋永深長(zhǎng),很難用同樣簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)涵蓋它們深層次的內(nèi)容,并且由于文化差異造成的隔閡更是難以逾越。譯者必須要保證譯文語(yǔ)言的流暢性,不可以為了傳達(dá)典故的意義而犧牲譯文的流暢性。葛浩文對(duì)文中出現(xiàn)的典故,采取了靈活的變通翻譯策略。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
例8:但對(duì)狗來(lái)說(shuō),已是不惑之年。[27]149
譯文:But an advanced age for dogs, an age of confidence.[28]177
“不惑之年”源自《論語(yǔ)·為政》中孔子總結(jié)自己人生的古訓(xùn):“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩”?!八氖换蟆敝傅氖怯龅绞虑槟苊鞅娌灰蒣16]10。在2010年第四十屆世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上,李克強(qiáng)總理曾引用“四十不惑”,其英譯為“when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”[17] 68-70。此處譯者并沒(méi)有拘泥于典故的原意,而是根據(jù)莫言在《狗道》中對(duì)“狗”的具體描寫(xiě)與闡釋?zhuān)隽遂`活變通,將其譯為“an age of confidence”,與原文中“狗”的形象貼切。這也體現(xiàn)了葛浩文的翻譯觀(guān),即:“翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——那股琢磨勁兒,應(yīng)該尊重原著,但是不能畏懼原著,這樣才會(huì)使譯文有更多的讀者。”[18]75-77
為了保證譯文的可讀性,譯者對(duì)文中出現(xiàn)的歷史典故,并沒(méi)有花費(fèi)大量筆墨來(lái)解釋典故的來(lái)龍去脈。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
例9:假投降嘛,三國(guó)時(shí),姜維搞過(guò)假投降,黃蓋搞過(guò)假投降。[27]335
譯文:I saidpretendto surrender!Back in Three Kindoms period, that’s what Jiangwei did and so did Huanggai.[28]367
姜維、黃蓋這兩個(gè)《三國(guó)演義》中的人物在中國(guó)可謂是家喻戶(hù)曉,然而對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)講,這些不影響閱讀的因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有文章本身重要。如果譯者在譯文中將他們的典故講得一清二楚,這樣做會(huì)造成信息量超載,無(wú)疑會(huì)加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān),笨拙臃腫的譯文也會(huì)影響譯文的流暢度與透明度。因此,譯者只是忠實(shí)地翻譯出他們的名字,加上譯文中的“pretend”用斜體標(biāo)出,譯文不但流暢,而且目的語(yǔ)讀者對(duì)文本所闡釋的意義一目了然。這也體現(xiàn)了葛浩文的翻譯思想即“譯作的可讀性是一種忠實(shí)于原著的表現(xiàn)形式,也就是說(shuō),如果經(jīng)過(guò)翻譯的作品缺乏可讀性或者可讀性很低的話(huà),那這本身就是不忠于原作的體現(xiàn)”[19]93-96。
2.漢語(yǔ)成語(yǔ)的處理
漢語(yǔ)成語(yǔ)不僅語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式具有鮮明的民族特色,而且其內(nèi)容意義也具有中國(guó)文化的獨(dú)特淵源,同民族文化有著極其密切的聯(lián)系[20]209。而在文學(xué)語(yǔ)境下的成語(yǔ)翻譯與詞典翻譯卻有很大不同。文學(xué)作品作為有血有肉的“有機(jī)體”,成語(yǔ)已經(jīng)轉(zhuǎn)換為組成有機(jī)體的“細(xì)胞”。因此,“在文學(xué)語(yǔ)境中,突出成語(yǔ)“異質(zhì)”民族性的“異化”翻譯策略應(yīng)把握好尺度,而不能按照詞典照本宣科,否則就會(huì)影響文本的流暢性?!盵21] 190-196四字成語(yǔ)大量出現(xiàn)在《紅高粱家族》中,譯者并沒(méi)有絞盡腦汁從英語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá),而是從整體上翻譯成語(yǔ)的內(nèi)涵。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
例10:高密剪紙,玲瓏剔透,淳樸渾厚,天馬行空,自成風(fēng)格。[27]115
譯文:Delicate and fine,simple and vigorous,in a style that was her own.[28]137
在上述例子中對(duì)“天馬行空”的處理,譯者并沒(méi)有通過(guò)“異化”的翻譯策略保存源語(yǔ)的語(yǔ)言效果,將其譯為“a heavenly steed soaring across the skies”,而是為了保證譯文的流暢性和可讀性,將其譯為“vigorous”。譯者采用這種翻譯策略,確保了文本的可讀性,再現(xiàn)了莫言那行云流水的寫(xiě)作風(fēng)格,譯文通順流暢。
1.譯者的“過(guò)度顯異”導(dǎo)致譯文晦澀難懂
譯者的“顯異”只有在具體語(yǔ)境中才能發(fā)揮出效果,在脫離具體語(yǔ)境的情況下,對(duì)富有“異國(guó)情調(diào)”的語(yǔ)言如果一味采取異化的翻譯策略,“異國(guó)情調(diào)過(guò)度集中會(huì)產(chǎn)生文化焦慮,有違讀者的認(rèn)識(shí)期待和譯入語(yǔ)文化的陳規(guī)?!盵22]98-102對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)講,他們會(huì)更容易接受流暢的、符合常規(guī)的文本。脫離語(yǔ)境的異域文化只會(huì)變得晦澀難懂,使讀者敬而遠(yuǎn)之。請(qǐng)看下面這個(gè)例子。
例11:奶奶受盡苦難,終于裹就了一雙三寸金蓮。[27]35
譯文:The results of Grandmother’s suffering were two three-inch golden lotuses.[28]42
“三寸金蓮”跟我國(guó)古代婦女裹足的陋習(xí)有關(guān)。人們把裹過(guò)的腳稱(chēng)為“蓮”,三寸則為金蓮,在當(dāng)時(shí),它被認(rèn)為是婦女最美的小腳。而在此處,譯者明顯高估了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和理解能力,沒(méi)有對(duì) “three-inch golden lotuses”做進(jìn)一步解釋?zhuān)@只會(huì)使譯文晦澀難懂。隨著葛浩文翻譯實(shí)踐的不斷增多,譯者也逐漸意識(shí)到了這類(lèi)問(wèn)題。譯者曾于1999年與夫人林麗君女士合譯朱天文的《荒人手記》,并獲得了美國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)頒發(fā)的年度翻譯獎(jiǎng)。請(qǐng)看譯者對(duì)文中出現(xiàn)的“三寸金蓮”的處理?!暗┙且聰[收窄到三寸金蓮的講究婉約之美”[23]187,譯者將其譯為“The hem of the female lead’s dress was tapered like the three-inch golden lotus, the bound feet.”[24] 148,這樣的譯文清楚明了。以上這個(gè)例子說(shuō)明,語(yǔ)言是民族文化的印記,由于不同民族的文化背景大相徑庭,即使是相同的事物也會(huì)賦予不同的文化內(nèi)涵與意向。因此,在翻譯過(guò)程中,如果僅僅追求字面形式的對(duì)等而不考慮文化背景的話(huà),很可能導(dǎo)致語(yǔ)義的偏離和文化內(nèi)涵的誤解。也就是說(shuō),“譯者既要盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,又要考慮目的語(yǔ)讀者的接受問(wèn)題?!盵25]65-69
2.過(guò)分追求“流暢透明”導(dǎo)致反諷的消失
米歇爾·??略凇墩Z(yǔ)言、對(duì)抗記憶與實(shí)踐》中提出撰寫(xiě)歷史的新方法——對(duì)抗記憶法,認(rèn)為可以“將歷史轉(zhuǎn)化為一種完全不同的時(shí)間形式”[26]160,以此完成對(duì)歷史的有效書(shū)寫(xiě)。對(duì)抗記憶(counter memory)通過(guò)重新判斷歷史事件來(lái)重新記憶,力求瓦解人們腦海中對(duì)歷史根深蒂固的僵化知識(shí)和絕對(duì)真理,這一思潮對(duì)形成于20世紀(jì)80年代末的中國(guó)“新歷史主義小說(shuō)”頗有影響。這些小說(shuō)不再拘泥于歷史的絕對(duì)真理而一味的充當(dāng)歷史正傳的書(shū)寫(xiě)工具,而是刻意去挖掘被掩蓋隱藏的歷史部分,達(dá)到諷刺“正史”的目的。而反諷是“新歷史主義小說(shuō)”最為常見(jiàn)的藝術(shù)手段。莫言《紅高粱家族》通過(guò)小說(shuō)中歷史對(duì)人物的描述與文中具體的人物描寫(xiě)形成強(qiáng)烈的反差,彰顯了歷史、社會(huì)的悖謬與矛盾??梢哉f(shuō),對(duì)反諷的使用拓寬了莫言小說(shuō)的歷史視域、藝術(shù)空間、思想內(nèi)涵和表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的深廣度。
第一章縣志上對(duì)劉羅漢的記載與后文的敘述明顯不符,這不是作者的失誤或者敗筆,而是作者蓄意借用反諷來(lái)服務(wù)其反歷史性主題的目的。在縣志上作者以莊重嚴(yán)肅的公文體來(lái)描述劉羅漢的英雄形象,然而小說(shuō)中的劉羅漢實(shí)際上是一個(gè)老實(shí)巴交、懦弱無(wú)能的農(nóng)民。小說(shuō)中曾數(shù)次提到他“哭”、“兩股熱辣辣的淚水”、“氣噎咽喉,淚眼模糊”,而堂堂大丈夫動(dòng)輒就哭,這是軟弱無(wú)能的象征。在被施暴過(guò)程中,劉羅漢并沒(méi)有對(duì)日本人“罵不絕口”,而是乞求行刑的孫五,“兄弟,一刀捅了我吧,黃泉之下不忘你的恩德”[27]31。未果后,“一股焦黃的尿水從兩腿間一躥一躥的滋出來(lái)”。文中的這些描述表明,劉羅漢絲毫沒(méi)有視死如歸的英雄主義氣概和大無(wú)畏的革命精神。作者故意讓縣志記載與后文描述相矛盾,從而徹底瓦解劉羅漢的民族英雄形象,服務(wù)其諷刺“正史”的目的。而在英譯版中,譯者對(duì)縣志作了修改:
例12:“農(nóng)民劉羅漢,趁夜?jié)撊耄描F鍬鏟傷騾蹄馬腿無(wú)數(shù),被捉獲。翌日,日軍在拴馬柱上將劉羅漢零割示眾。劉面無(wú)懼色,罵不絕口,至死方休”。[27]11
譯文:“It was then that Arhat Liu,aconscripthimself,tookahoetothelegsofourcapturedmule. He was caught, and the next day the Japanese soldiers tied him to a tethering post, skinned him alive, and mutilated him in front of his compatriots. There was no fear in his eyes, and a stream of abuse poured from his mouth up until the moment he died”.[28]14
首先,譯者將“用鐵鍬鏟傷騾蹄馬腿無(wú)數(shù)”改譯為“用鋤頭鏟傷我家被征用騾子的腿”( took a hoe to the legs of our captured mule),這與后文對(duì)事實(shí)的描述相吻合。再者,縣志上對(duì)劉羅漢的描述可以說(shuō)是一個(gè)大義凜然、充滿(mǎn)英雄氣概的人物,他寧愿冒著生命危險(xiǎn)鏟傷騾馬,也不讓它們替日本鬼子修筑公路,體現(xiàn)了其民族氣節(jié)。而這種積極的抗日策略與后文出于對(duì)“忘恩負(fù)義”的騾子進(jìn)行慘烈報(bào)復(fù)的狹隘心理大相徑庭。譯者對(duì)這些前后矛盾的敘述,進(jìn)行了修改,故譯文在劉羅漢的名字附加解釋“a conscript himself”,說(shuō)明劉羅漢正是當(dāng)時(shí)被抓農(nóng)民之一,消除了前后矛盾的地方。譯文雖然流暢透明,前后統(tǒng)一,然而作者蓄意的反諷藝術(shù)效果也不復(fù)存在,因此,對(duì)于原著藝術(shù)特色造成的損失是不可估量的。
莫言的小說(shuō)在國(guó)際上享有盛譽(yù),譯者葛浩文功不可沒(méi)。譯者最大限度地通過(guò)翻譯完成跨文化交流的使命,讓全世界人民欣賞到中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。一方面,譯者對(duì)能夠表現(xiàn)“中國(guó)特色”的漢語(yǔ)俗語(yǔ)、方言和文化負(fù)載詞進(jìn)行了最大程度的“異化”翻譯;另一方面,譯者對(duì)原著中出現(xiàn)的漢語(yǔ)典故、成語(yǔ)采取了流暢通順的歸化處理。然而,在文化背景解釋不充分的情況下,譯者對(duì)個(gè)別富有“異國(guó)情調(diào)”的詞匯采取了歸化處理,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了譯文的流暢通順,使原著中的反諷藝術(shù)效果消失。由此可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)真正走向世界還需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
[1] 張清華. 關(guān)于文學(xué)性與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題——從德國(guó)漢學(xué)教授顧彬的講話(huà)說(shuō)開(kāi)去[J]. 文藝爭(zhēng)鳴,2007(10).
[2] 舒晉瑜. 莫言:土,是我走向世界的原因[N].中華讀書(shū)報(bào),2010-02-03.
[3] 李葉.文學(xué)評(píng)論家:莫言得諾獎(jiǎng) 翻譯功不可沒(méi)[EB/OL]. (2012-10-11).http://news.qq.com/a/20121011/001976.htm.
[4] 劉再?gòu)?fù).百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J]. 北京文學(xué),1999.
[5] Jeffrey C. Kinkley.“China-Red Sorghum”: A Novel of China By Mo Yan and translated by Howard Goldblatt[J].WorldLiteratureToday, 1994, 68(2).
[6] 胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[7] Jeremy Munday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. London: Routledge, 2001.
[8] Venuti Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9] 曹雪芹.ADreamofRedMansions[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang, trans. Beijing:Foreign Languages Press, 2008.
[10] Buck, Pearl S..AllMenAreBrothers[M]. New York: Midpoint Trade Books, 2010.
[11] 曹曦穎. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語(yǔ)的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007(3).
[12] 孫藝風(fēng),仲偉. 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[13] Hatim Basil & Ian Mason.DiscourseandtheTranslator[M]. London: Longman Group Limited, 1990.
[14] 吳建. 文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[15] 王文強(qiáng).對(duì)《紅高粱家族》中方言詞匯的英譯思考[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(4).
[16] 金良年.論語(yǔ)譯注[M].上海:上海古籍出版社,2009.
[17] 郝光峰,李燕.關(guān)于“三十而立,四十不惑”翻譯的探討[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[18] 張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005(2).
[19] 侯羽,朱虹. 葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[20] 王國(guó)安,王小曼.漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文化透視[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)、漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.
[21] 王文強(qiáng).從翻譯倫理視角看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》為例[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2014(3).
[22] 吳赟. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理討論——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J].中國(guó)翻譯,2012(3).
[23] 朱天文.荒人手記[M].山東:山東畫(huà)報(bào)出版社,2013.
[24] Chu T’ien-wen.NotesofaDesolateMan[M]. Goldbaltt, Howard and Sylvia Li-chun Lin, trans. New York: Columbia University Press, 1999.
[25] 嚴(yán)曉江. 文化翻譯觀(guān)下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6).
[26] Michel Foucault.Language,Counter-Memory,Practice[M]. Basil Blackwell: Cornell University,1977.
[27] 莫言.紅高粱家族[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[28] Mo Yan.Redsorghum[M]. Goldbaltt, Howard, trans. London: Arrow Books, 2003.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
The Organic Unity Between Foreign Culture and Fluent Style in Translation:Based on the Translation of Red Sorghum
WANG Wen-qiang WANG Tian-tian
(PublicCourseDepartment,BengbuMedicalCollege,Bengbu,Anhui, 233030,China)
Mo Yan was awarded the “Nobel Prize in Literature” in 2012, and the English versions of his works played an essential part. Based on Howard Goldblatt’s translation ofRedSorghum, the writer probes into his translation methods. Whether the specialty of Chinese culture can be accepted is a key measurement of its translation. On one hand, the translator exerts every effort to convey its “otherness”. On the other hand, he also takes the “transparency” of translation into account. However, some words with “foreign flavor ” are opaque because their cultural context are not fully explained. And in order to make the translation version “transparent” , the translator deletes and changes some incidents of the original novel, but this method makes the figure of speech-irony disappear.
Howard Goldblatt;RedSorghum; exoticization; transparency
2014-10-20
王文強(qiáng)(1985—),男,講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯方向。
H315.9;I046
A
1672-8505(2015)02-0058-05