紅高粱家族
- 順應論視角下《紅高粱家族》日譯本研究
【摘要】《紅高粱家族》是中國作家莫言最著名的長篇小說之一。本文將在順應論框架下,從語境、語言結構、動態(tài)過程、意識突顯程度四個方面對《紅高粱家族》日譯本進行研究,探究譯者在翻譯過程中所做的順應性選擇?!娟P鍵詞】《紅高粱家族》;順應論;選擇;順應【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.202
今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30
- 《紅高粱家族》德譯本中文化專有項翻譯策略探究
先生所著《紅高粱家族》堪為中國現(xiàn)代文學歷史中遒勁有力的一筆。在這部鴻篇巨作中,魔幻現(xiàn)實主義色彩與詩性語言構成了無可比擬的浪漫氣質與審美空間。該研究從艾克西拉文化專有項翻譯視角出發(fā),對《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項進行比讀,并對譯者所選的翻譯策略進行分析。研究認為,絕對世界化、文內解釋、語言翻譯等翻譯技巧能夠在保留源語文化內涵的基礎上,幫助讀者建立最佳關聯(lián),有益于中國文化向世界傳播。【關鍵詞】文化專有項;《紅高粱家族》;德譯本;艾克西拉【中圖分類號】H3
今古文創(chuàng) 2023年21期2023-06-15
- 《紅高粱家族》中文化負載詞翻譯研究
野,更為《紅高粱家族》英譯本的研究提供了新的路徑。本文基于譯者行為批評中的“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,探究了葛浩文譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯特色,總結其在處理文化負載詞時的翻譯策略與總體傾向,以期為中國文學外譯提供參照。關鍵詞:譯者行為批評 文化負載詞 《紅高粱家族》 “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)懷抱著對中國文學的濃厚興趣,葛浩文數(shù)十年如一日地堅持著對中國文學的研究與翻譯。得益于深厚的雙語素養(yǎng)、廣博的中國文化涵養(yǎng)以及高超的翻譯技巧,葛浩文成功地將莫言的
文學教育·中旬版 2023年2期2023-06-12
- 《紅高粱家族》葛譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯
來越高?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》是莫言最具代表性的鄉(xiāng)土文學作品之一,其中大量運用山東特色方言,富有地域生活特色,充滿生命活力和想象力,極具創(chuàng)造性。鄉(xiāng)土語言作為地方文化最個性化、最原汁原味的代表,對于中華文化“走出去”具有極高的研究意義。本文在譯者行為批評視角下,探究《紅高粱家族》葛浩文英譯本中鄉(xiāng)土語言翻譯策略及效果,旨在進一步推動鄉(xiāng)土語言英譯研究。關鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評 鄉(xiāng)土語言 翻譯策略 莫言2012年10月11日,莫言成為我國首個獲得諾貝爾文學獎的
文學教育下半月 2023年4期2023-06-07
- 影視里的《紅高粱家族》
長篇小說《紅高粱家族》一經(jīng)出版就引起文藝界高度重視,導演張藝謀、鄭曉龍先后將其改編為電影與電視劇,它們由于媒介不同,具有一定的審美差異性?,F(xiàn)對小說、電影、電視劇三種藝術形式進行比較,從文學與視聽語言、敘事手法、人物形象的塑造三個方面著手,淺析小說《紅高粱家族》的影視改編策略。莫言的長篇小說《紅高粱家族》于1987年由解放軍文藝出版社出版,講述了在20世紀三四十年代抗日戰(zhàn)爭時期,生活在高密東北鄉(xiāng)的祖先父輩們的故事。該小說一經(jīng)出版,就引起文壇廣泛關注。1987
文化產(chǎn)業(yè) 2023年15期2023-06-05
- 論《紅高粱家族》與《暮光之城》的共性文化主題
譽獎章?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》是他代表性的作品,1987年5月由解放軍文藝出版社首次出版,包括《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部分,獲得《亞洲周刊》20世紀中文小說100強第十八名,《今日世界文學》七十五年來全世界四十部杰出作品之一以及第二屆馮牧文學獎。小說改編成電影《紅高粱》后同樣屢獲好評,1988年在第38屆柏林國際電影節(jié)上收獲最高獎金熊獎,這也是中國電影第一次獲此殊榮。此外,該片還榮膺“第8屆中國電影金雞獎”“第11屆大眾電影百花獎”、“第2
濰坊學院學報 2022年4期2023-01-06
- 歷史的想象
——解讀莫言《紅高粱家族》
尋根敘述《紅高粱家族》是莫言1986 年完成的作品,在20 世紀80 年代尋根文學大潮中,《紅高粱家族》以對歷史、民族、家族的追尋而成為其中的代表性作品。小說在“我”的敘述中上演了一幕幕抗日戰(zhàn)爭年代“我”的祖先在高密東北鄉(xiāng)的慷慨悲歌般的事跡,“我”是一個尋根的現(xiàn)代知識分子,“我”的講述和當時的歷史有疏離感,也有明顯的自我尋找的訴求。小說采用的是第一人稱敘述,但“我”完全不受第一人稱敘述的種種限制,反而兼具普通的第一人稱敘述和第三人稱敘述的種種功能,“我”在
名作欣賞 2022年35期2022-12-31
- 作為事件的《紅高粱家族》日譯
——以日本的中國新時期文學相關資料為線索
孫若圣《紅高粱家族》是莫言迄今為止的創(chuàng)作高峰之一,然而《紅高粱家族》在日本的譯介過程卻伴隨著風波。其中最重要原因在于該書譯者井口晃在翻譯后記中對文本的描寫方式及作者的思想旨趣提出了強烈質疑,這成為當時文壇的一個“事件”。井口晃譯介新時期文學作品達120萬字左右,是頗具盛名的中國文學專家,因此井口的解讀對莫言及《紅高粱家族》在日傳播造成了一定程度的消極影響。在本文中,筆者依照時間順序脈絡性地精讀了井口及其他漢學家所著有關新時期文學的各種文獻資料,發(fā)現(xiàn)井口對
新文學評論 2022年1期2022-11-24
- “土匪”敘事視域中的《紅高粱家族》與《逛山》比較論
。莫言的《紅高粱家族》被視為新歷史主義小說的濫觴。學者張清華更是表示“從‘文化主題’轉向‘歷史主題’,《紅高粱家族》是一個標志。”[1]《紅高粱家族》在新時期開土匪敘事之風,賈平凹的《逛山》則是20 世紀90 年代土匪敘事的又一高峰。兩部作品不同的寫作路向顯示出新時期土匪敘事的兩種新維度:“土匪”英雄化和土匪日常生活化?!胺诵浴背蔀樘钛a商業(yè)化時代英雄情結空白的精神依托。不同作家有不同的創(chuàng)作目的、不同的敘事方式以及語言風格?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》與《逛山》相比較,顯
寧夏大學學報(人文社會科學版) 2022年4期2022-11-22
- 生態(tài)女性主義視域下的《紅高粱家族》
摘要】 《紅高粱家族》中奶奶是自然的女兒,她勇敢、熱情甚至彪悍,與紅高粱所蘊含的精神特質相契合。紅高粱作為自然的代表,已經(jīng)成為奶奶出生和生存、反抗封建社會和男權思想、女性自我意識覺醒、實現(xiàn)自我價值的“圣地”,奶奶與紅高粱聯(lián)合為一體,受到高粱地的庇護,同時從紅高粱中汲取精神力量去克服一切的不公與壓迫。本文擬從生態(tài)女性主義的基本觀點、人類對自然的蹂躪以及男性對女性的壓迫、女性與自然相聯(lián)合對男權社會的反抗三個方面詮釋《紅高粱家族》,據(jù)此來研究生態(tài)女性主義視域下的
今古文創(chuàng) 2022年26期2022-07-24
- 文學作品外譯中提升文化自信的路徑探索
——以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例
視角,以《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯為例,探索中國文化“走出去”的過程中是如何提高文化自信,講好中國故事,傳播中國好聲音,提升我國在文化領域的話語權。1 文化自覺概述文化自覺最早由我國著名學者費孝通提出,他認為,“‘文化自覺’是指生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成過程、所具有的特色和它的發(fā)展趨向”[2]。身處于5 000多年的中華文化之中,必定對自己的文化屬性有深深的認同和認知,這就是所謂的文化自覺。深處異國他鄉(xiāng),看到五星紅
文化創(chuàng)新比較研究 2022年31期2022-03-23
- 場域理論視角下葛譯《紅高粱家族》翻譯特點解析
為基礎,《紅高粱家族》葛譯本為研究文本,以修辭、習語翻譯為切入點研究小說的翻譯特點。發(fā)現(xiàn)葛傾向于直譯意譯相結合的方式。利用慣習、資本和場域來解釋翻譯特點的成因,認為與葛在學習和工作中形成的慣習、在各種場域中所擁有的資本和占據(jù)的位置有關?!娟P鍵詞】 紅高粱家族;慣習;資本;場域【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)40-0125-02葛浩文作為莫言作品的主要英譯者,翻譯了
今古文創(chuàng) 2021年40期2021-10-26
- 淺析《紅高粱家族》之生命強力
莫言的《紅高粱家族》彰顯人類純粹、野性的原始生命強力,在那片紅高粱地里上演動人的悲歡離合、愛恨情仇,昭示人類本真欲望的回歸,從淳樸自然的鄉(xiāng)民到自發(fā)抗戰(zhàn)、保衛(wèi)民族國家的“戰(zhàn)士”的轉變,生命強力的迸發(fā)激蕩出耀眼的光芒,升華為民族之精魂。中華民族不屈不撓的堅韌品格脫胎于這種原始、本真的生命欲望,不斷促使人們走向光明、走向勝利?!娟P鍵詞】 生命強力;本真欲望;民族精魂;堅韌品格【中圖分類號】I207 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2021)1
今古文創(chuàng) 2021年16期2021-09-10
- 土匪的歷史:兼論莫言小說中的土匪形象
,莫言的《紅高粱家族》首開了中國土匪的人性化書寫史。莫言筆下的余占鰲等眾土匪形象,都是人性與匪性的結合體,其嫉惡如仇、行俠仗義,有著正常人的喜怒哀樂。這些文學長廊中極具代表性的形象,為后續(xù)寫土匪的作家提供了寶貴的范本和創(chuàng)作經(jīng)驗。關鍵詞:土匪;《紅高粱家族》;人性書寫中圖分類號:I207.42文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)12-0150-03土匪是中國歷史上真實存在過的一類人,他們中既有行俠仗義之士,也不乏為非作歹之徒。土匪這類特殊群
西部學刊 2021年12期2021-09-02
- 接受美學視角下《紅高粱家族》英譯本研究
:本文以《紅高粱家族》的英譯本為對象,從接受美學出發(fā),探討了譯者作為讀者是如何實現(xiàn)和原文的視野融合,以及如何處理原文的空白和不確定性,以實現(xiàn)譯文讀者的期待視野和譯文的融合,為今后的文學翻譯提供借鑒。關鍵詞:接受美學 視野融合 空白 不確定性《紅高粱家族》是諾貝爾文學獎得主莫言的長篇小說。小說以抗戰(zhàn)時期為背景,主要通過“我”來敘述我的土匪爺爺余占鰲率領武裝壓擊日軍,以及“爺爺”和“我奶奶”戴鳳蓮之間的愛情故事。在2000年,《紅高粱家族》入選了《亞洲周刊》評
文學教育 2021年7期2021-08-09
- 探究小說《紅高粱家族》中“狗”的文學意象
。莫言在《紅高粱家族》一書中安排了獨立章節(jié)《狗道》來對狗進行敘寫。《狗道》描寫的是在莫言筆下高密那個野性世界中屬于狗的生存方式以及狗與人之間的故事,是《紅高粱家族》一書必不可少的一個環(huán)節(jié)。關鍵詞:莫言;狗;《紅高粱家族》中圖分類號:I207.42 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)10-0-021 狗群的瘋狂《狗道》的第一段就寫道在作者家?guī)装贄l狗的帶領下,村子里的狗踏遍了屠宰場,他們的爪子踩在各種尸骨上。這里關于屠宰場中數(shù)百條狗的描寫
藝術科技 2021年10期2021-08-09
- 土匪的歷史:兼論莫言小說中的土匪形象
,莫言的《紅高粱家族》首開了中國土匪的人性化書寫史。莫言筆下的余占鰲等眾土匪形象,都是人性與匪性的結合體,其嫉惡如仇、行俠仗義,有著正常人的喜怒哀樂。這些文學長廊中極具代表性的形象,為后續(xù)寫土匪的作家提供了寶貴的范本和創(chuàng)作經(jīng)驗。關鍵詞:土匪;《紅高粱家族》;人性書寫中圖分類號:I207.42文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)12-0150-03土匪是中國歷史上真實存在過的一類人,他們中既有行俠仗義之士,也不乏為非作歹之徒。土匪這類特殊群
西部學刊 2021年10期2021-08-05
- 論《紅高粱家族》中的色彩語言
。莫言的《紅高粱家族》就被稱為是“繪畫性對文學的占有”。研究《紅高粱家族》中的色彩語言運用可以加深對莫言作品的理解,同時有助于文學創(chuàng)作過程中自如地運用色彩語言。一、《紅高粱家族》中色彩詞的運用手法(一)色彩的新奇搭配超常新奇的色彩搭配是莫言營造小說氛圍的重要手段。例如,在奶奶出殯時有這樣一段描寫,“紅得發(fā)紫的野茄子花在水草的夾縫里憤怒的開放……土黃色中星雜著白斑點的云雀在白氣裊裊的高空中尖聲呼嘯”[2],紅紫黃白浮雕式的構建了當時的情景,活脫脫的描繪了一幅
大眾文藝 2020年19期2021-01-28
- 《紅高粱家族》的“狂歡化”敘事
作品。其《紅高粱家族》是一部具有強烈狂歡化色彩的小說,顛覆了既成的敘事模式和傳統(tǒng)的審美原則。小說中“復調”式的敘事結構、“狂歡化”的語言風格以及“狂歡化”的人物形象,共同構筑了一個獨具特色的“狂歡化”世界,為讀者呈現(xiàn)了一場狂歡盛宴。一、“復調”式的敘事結構“復調”理論是巴赫金“狂歡化”理論的一個子理論,復調小說是文學“狂歡化”的一種重要體裁形式。與獨白小說相比,復調小說是“有著眾多的各自獨立而不相融合的聲音和意識, 由具有充分價值的不同聲音組成”[2](2
濮陽職業(yè)技術學院學報 2020年1期2020-12-12
- 從文藝民俗學視角解讀莫言小說中的婚姻及喪葬習俗
方法,以《紅高粱家族》中的婚姻習俗和喪葬習俗為例,通過文本細讀的方式,探析作品中婚姻、喪葬習俗背后的審美文化意義,深入理解作家的創(chuàng)作心理,揭示作家對故鄉(xiāng)特色民俗儀式的頌揚與批判之情。關鍵詞: 婚姻習俗 ? 喪葬習俗 ? 《紅高粱家族》 ? 文藝民俗學陳勤建教授在《文藝民俗學》中指出:“民俗與我們每個人都有割不斷的聯(lián)系,任何人都是自身所屬民俗文化圈的一部分?!雹伲?0)莫言生長于山東高密,深受齊魯文化的影響,二十年民間生活對他來說是一生不可磨滅的記憶,在這一
文教資料 2020年22期2020-11-16
- 《紅高粱家族》英譯本中譯者話語構建策略探究
摘要:《紅高粱家族》是著名作家莫言的前期代表作,葛浩文的英譯本享譽海外。究其成功翻譯的原因,譯者話語構建策略很值得探究。葛浩文英譯本中的話語構建策略和手段,首先表現(xiàn)在篇章結構的調整,具體有“次節(jié)劃分”“事件重組”和“異化策略”;其次是采用了“前景化”語言轉換,翻譯時從原作的背景、言外之意、其他補充描述、相互映襯之處等來挖掘和把握信息數(shù)據(jù),繼而對原文的內容進行前景化的重現(xiàn)。有時擔心漢語中的特色化詞匯表達會引起誤讀而進行酌情的刪減;第三,譯者還會通過增加副本的
西部學刊 2020年14期2020-09-12
- 從女性主義文學批評視角解讀《紅高粱家族》中的女性意識
。本文以《紅高粱家族》為研究對象,從小說中的女性形象及作者的女性觀兩方面出發(fā),分析該作品及作者所展現(xiàn)出來的女性意識,旨在揭示作者通過作品表現(xiàn)出來的女性主義觀及其進步意義。關鍵詞:女性主義 《紅高粱家族》 性別平等一、引言《紅高粱家族》是中國當代著名作家莫言的作品。莫言是中國文學史上著名的男性作家,是第一個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,在他的作品中,女性的形象絲毫不遜于男性。故事以“我”為敘述視角,以“我”的爺爺余占鰲和奶奶戴鳳蓮為主線,描寫了抗日戰(zhàn)爭期間,
參花(上) 2020年9期2020-08-03
- 莫言《紅高粱家族》的敘事藝術探析
要:莫言《紅高粱家族》的敘事藝術別出心裁,與以往小說采用的敘事手法截然不同,開拓了小說敘事手法的新途徑。莫言所采用的敘事手法及敘事時間將西方敘事理論與中國敘事特色融為一體,堪稱文學界的典范。文章對莫言《紅高粱家族》的敘事藝術進行深入的探析。關鍵詞:《紅高粱家族》;歷史敘事;虛構敘事;時間敘事莫言在1986年發(fā)表中篇小說《紅高粱》,此小說一經(jīng)面世就引起了學術界的廣泛關注,之后,他繼續(xù)創(chuàng)作了幾部中篇小說,并將它們集合在一起,統(tǒng)稱《紅高粱家族》,這一系列小說成為
大觀 2020年3期2020-06-22
- 三維生態(tài)翻譯下的色彩詞英譯
——以葛浩文譯《紅高粱家族》為例
文的英譯《紅高粱家族》。他豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,使他深刻了解目的語讀者的閱讀審美與閱讀需求,了解目的語市場的特點,根據(jù)讀者和市場需求,選擇合適的翻譯策略進行翻譯?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》中強烈的魔幻氣息很大程度上是由濃烈的色彩詞構建出來的。大量色彩詞的使用,使得翻譯具有多樣性。筆者選擇研究《紅高粱家族》中的色彩詞,以期拓寬翻譯的研究角度和適合傳播的翻譯策略,探尋中國優(yōu)秀作品如何走出去,在世界舞臺上力爭一席之地,并促進世界文化的融合與交流。截至2019年3月4日筆者在中
六盤水師范學院學報 2020年1期2020-05-07
- 莫言文學與“1980年代”※
——以《紅高粱家族》為方法的研討
本文將以《紅高粱家族》為個案和“方法”,研討莫言文學與1980年代乃至現(xiàn)代中國文學之間的內在關聯(lián)。1987年5月,莫言的首部長篇小說《紅高粱家族》(簡稱《家族》)由解放軍文藝出版社初版發(fā)行,構成這部長篇的五部中篇均在此前一年發(fā)表。1雖然這是一部莫言并未刻意做長篇文體構思的“非典型”長篇,但它對莫言思想和美學內質的奠基作用卻是無可替代的。2進一步看,《家族》不止對莫言具有重要意義,作為一部典型的“1980年代”作品,其文學史意義亦不止于“新歷史”或“民間”論
中國現(xiàn)代文學研究叢刊 2020年9期2020-04-18
- 基于語料庫對莫言小說《紅高粱家族》的分析研究
長篇小說《紅高粱家族》為研究對象。運用Word List詞頻表,結合Concordance,分析小說敘事視角;運用Concordance Plot、Collates、Concordance功能,分析小說主要人物“爺爺”的形象特點;運用Keyword List功能,分析文本主題;運用Collates和Concordance功能,從語言學角度,分析小說語言特色,主要體現(xiàn)在紅色詞匯的運用和偏正結構的超常搭配兩方面。關鍵詞: 語料庫? ?Antconc? ?莫言?
文教資料 2020年32期2020-03-03
- 譯者行為批評視域下漢語鄉(xiāng)土語言英譯的翻譯態(tài)度研究
——以《紅高粱家族》中外譯本諺語翻譯為例
為代表的《紅高粱家族》《蛙》等十多部。針對葛浩文譯作的相關學術研究眾多,但從譯者對比這一角度入手的數(shù)量較少。中國譯者鄧世午、于大波于20世紀80年代曾譯過《紅高粱家族》(節(jié)選)、《亞細亞瀑布》等作品,相比較于葛浩文譯本,中國譯者的譯本并未引起較多注意。下面將對比分析《紅高粱家族》的外國譯者葛浩文和中國譯者鄧世午、于大波兩個英譯本(以下簡稱葛譯本、鄧于譯本),探尋其中譯者行為與翻譯態(tài)度的差異,從而為對比翻譯研究提供借鑒,推動中國文化的傳播和進步。一、《紅高粱
英語教師 2020年8期2020-02-23
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)—以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例
文在翻譯《紅高粱家族》的過程中,充分發(fā)揮了譯者主體性,在盡量忠實原文的前提下,進行了適度改寫,以提高譯文的可讀性和可接受性。[1]譯者主體性在《紅高粱家族》翻譯過程中主要體現(xiàn)在以下幾方面:一、對語言進行適度簡化處理,降低譯作難度,增強可讀性例1:爺爺他們走在街上聽到人們的唧唧低語聲,便昂首挺胸,竭力想表現(xiàn)出英雄氣概,心里卻七上八下,忐忑不安,沉重的憂慮像石頭一樣壓在每個人心頭。譯文:When Granddad and the others heard wh
科學咨詢 2020年11期2020-01-08
- 莫言小說《紅高粱家族》的敘述視角及其文學效果
培源一、《紅高粱家族》不同的敘述視角敘述視角是文本中對講述的文本內容進行察看和敘述的角度,根據(jù)講述人察看故事內容中情景的立場而區(qū)別。熱奈特使用“零聚焦”“內聚焦”“外聚焦”三種類型來區(qū)別不同的敘述視角。下面結合聚焦與人稱的概念分析不同敘述視角在《紅高粱家族》中的運用及其不一樣的文學效果。(一)零聚焦敘述“零聚焦”指在敘述過程中沒有統(tǒng)一視角的全知道的述說,其特點是敘述者所了解的比旁人了解得更多,即全知視角?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》以“我父親這個土匪”作為講述故事的開始
文化學刊 2019年1期2019-12-27
- 同一譯介傳播模式下的譯作傳播影響力差異社會學分析
——以《紅高粱家族》《酒國》為例
莫言小說《紅高粱家族》《酒國》為例(均采用以上第二種模式)做了初步分析(汪寶榮,2019a)。但因篇幅所限,未能展開充分論述。鑒于目前學界對該論題尚缺乏關注,本文將在充分論述的基礎上,對如何有效提升中國文學譯作在海外的傳播影響力提出若干對策。1 葛譯《紅高粱家族》《酒國》傳播影響力之差異本文所稱“傳播影響力”是指中國文學作品經(jīng)由某種譯介傳播模式的有效運作,并具體通過涉及項目發(fā)起、翻譯、編輯出版、評論推介、營銷流通等環(huán)節(jié)的“行動者網(wǎng)絡”的建構和運作(汪寶榮,
外國語文 2019年5期2019-12-26
- 論莫言小說《紅高粱家族》中性描寫對人物塑造的作用
曦摘要:《紅高粱家族》是一篇經(jīng)過特殊處理的農(nóng)村愛情小說,作品通過大量的性描寫,呈現(xiàn)出豐富的人物形象。性常作為一種隱晦的存在,不可言說,本文中的性描寫,融入東北高密鄉(xiāng)土情懷堂而皇之的搬到了文字之中。這種特殊的帶著鄉(xiāng)村審美趣味的性描寫,成為人物成長的一大助力,改變著小說主人公對事件的思考以及自身的成長,從而塑造出一個個鮮明的人物形象。關鍵詞:性描寫;人物形象;塑造作用《紅高粱家族》描寫著看似白水的愛情故事和抗戰(zhàn)事跡,細看主人公余占鰲和戴鳳蓮的愛情,他們的結合天
北方文學 2019年33期2019-12-10
- 回歸民間,探尋“根”的力量
長篇小說《紅高粱家族》以虛擬的家族回憶方式描繪了發(fā)生在莫言故土——山東高密東北鄉(xiāng)上的民間抗戰(zhàn)傳奇故事。在“土匪兼英雄”的山東好漢余占鰲的帶領下,全村民眾,包括聾啞瘸拐在內的烏合之眾建立起了純生存意識的民間抗日隊伍。他們掙扎著、熱血著、生存著、犧牲著,在莫言的筆下我感受到來自紅高粱土地上的民間力量。這部著眼于歷史與現(xiàn)實的抗戰(zhàn)、愛情小說終結了正史小說的時代,開啟了探尋民間“根”的力量的文學旅程。文章將會從民間元素、民間情感、民間回歸等方面闡釋《紅高粱家族》的“
青年與社會 2019年25期2019-11-29
- 回歸民間,探尋“根”的力量
長篇小說《紅高粱家族》以虛擬的家族回憶方式描繪了發(fā)生在莫言故土——山東高密東北鄉(xiāng)上的民間抗戰(zhàn)傳奇故事。在“土匪兼英雄”的山東好漢余占鰲的帶領下,全村民眾,包括聾啞瘸拐在內的烏合之眾建立起了純生存意識的民間抗日隊伍。他們掙扎著、熱血著、生存著、犧牲著,在莫言的筆下我感受到來自紅高粱土地上的民間力量。這部著眼于歷史與現(xiàn)實的抗戰(zhàn)、愛情小說終結了正史小說的時代,開啟了探尋民間“根”的力量的文學旅程。文章將會從民間元素、民間情感、民間回歸等方面闡釋《紅高粱家族》的“
青年與社會 2019年25期2019-11-29
- 翻譯倫理視角下的小說英譯研究
通過分析《紅高粱家族》葛浩文的譯本,對譯者的翻譯倫理進行析評,尋求中國文化走出去的合理譯介模式。關鍵詞: 翻譯倫理學 ? ?《紅高粱家族》 ? ?葛浩文譯一、引言近年來,隨著中國的綜合實力不斷增強,中國文化走出去漸漸提上日程。為響應中國文化走出去的號召,要著重文化作品的外譯,推動中國文學走向國際文壇。在這一時代大背景下,當代中國作家莫言的作品倍受追捧,其中《紅高粱家族》是莫言2012年獲得諾貝爾文學獎的代表作品之一,漢學家葛浩文將這部作品翻譯成英文,方使國
文教資料 2019年6期2019-10-08
- 以《紅高粱家族》為例分析莫言的女性話語
言的作品《紅高粱家族》中就是以女性形象為主人公,為構建女性話語起到積極作用。◆關鍵詞:莫言;《紅高粱家族》;女性形象;女性話語一、前言《紅高粱家族》中的女主人公戴鳳蓮,雖然是農(nóng)村女性,但是她活潑、果斷、潑辣,勇于追求愛情,同時又使之升華為家國大愛。戴鳳蓮灑脫、豪爽,在經(jīng)歷了種種考驗之后,不放棄對國家的熱愛,最終以身殉國,是一個與封建思想斗爭的女英雄。通過這樣一位女性形象的塑造,顯示了莫言的女性意識,為爭取女性話語做出的努力。二、戴鳳蓮形象分析1.富有浪漫主
速讀·下旬 2019年7期2019-08-19
- 經(jīng)濟倫理學利益相關者理論視角下葛浩文翻譯策略研究
——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例
的作品?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》是他的代表作,被翻譯成近二十種文字在全世界范圍內發(fā)行。由于英語是全球通用語,莫言的英文譯者葛浩文自然成了莫言譯本中最具代表性的一位譯者。其實,葛浩文不是陌生的名字,他是一位美國著名的漢學家,獲得中國文學博士學位,目前已經(jīng)翻譯了三十多個中文作家的六十多部作品,是翻譯中文小說最多的譯者。他的譯本讓更多的外國讀者了解中國作品和中國作家,并開始對中國這片土地產(chǎn)生濃厚的興趣。二、經(jīng)濟倫理學利益相關者理論利益相關者理論最早由美國學者愛德華·弗里曼
名作欣賞 2019年32期2019-07-14
- 莫言文學作品中的狂歡與怪誕
蘿卜》和《紅高粱家族》中,狂歡式的色彩描寫和怪誕的比喻運用使莫言成為文學創(chuàng)作中獨特的“這一個”。關鍵詞:莫言小說 諾獎精神 語言特色 《透明的紅蘿卜》 《紅高粱家族》“中國作家何時能摘得諾貝爾文學獎桂冠”,這個每年諾獎前后轟炸網(wǎng)絡的話題,在莫言獲得此獎后,轉化為了“莫言為什么會獲得諾貝爾文學獎”。他的頒獎詞中寫到,小說中的“高密東北鄉(xiāng)體現(xiàn)了中國的民間故事和歷史。很少的旅程能超越這些故事和歷史進入一個這樣的國度,那里驢子和豬的叫囂淹沒了人的聲音,愛與邪惡呈現(xiàn)
文學教育·中旬版 2019年4期2019-04-28
- 淺析周英雄的《演義》
:莫言的《紅高粱家族》共有五章:紅高粱、高粱酒、狗道、高粱殯和狗皮。其中最負盛名的兩章為紅高粱與高粱酒,張藝謀據(jù)小說改編獲柏林國際影展金熊獎的電影《紅高粱》中的大部分情節(jié)也出自這兩章。周英雄先生在文中以整體視角分析了整篇小說,以求獲得對作品更為完整的認知,本文將淺析周先生對這篇小說內涵與形式的獨特見解。關鍵詞:莫言;《紅高粱家族》;歷史演義小說作者簡介:彭博(1995-),女,漢族,山東煙臺人,四川大學文學與新聞學院碩士,研究方向:比較文學與世界文學。[中
青年文學家 2019年6期2019-04-16
- 翻譯美學視角下《紅高粱家族》的葛氏譯本研究
糊層面對《紅高粱家族》葛氏譯本進行深入剖析。研究首先分析了原著的審美構成和文本特點,著眼于譯者如何在翻譯中推進審美再現(xiàn),如何處理語際轉換所面臨的難題,有助于讀者領略中英版本的不同美感,縮小跨文化的認知差異,為今后莫言作品的英譯研究提供一個新視角。【關鍵詞】《紅高粱家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學【作者簡介】梅蕾,女,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)林靜,女,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士導師,研究方向:文學翻譯。一、引
校園英語·中旬 2019年2期2019-04-12
- 《紅高粱家族》中明喻的翻譯
浩文所譯《紅高粱家族》(莫言著)。聚焦譯文對原文中明喻的翻譯情況,認為譯者主要通過直譯保留了原文中奇特瑰麗的明喻,讓讀者體會和感受到高密東北鄉(xiāng)濃郁的民間風味及歡暢淋漓的人生體驗。關鍵詞: 《紅高粱家族》 明喻 翻譯一、引言葛浩文翻譯最多的是莫言作品,迄今已有10部。其中英譯本《紅高粱家族》在英語世界傳播最成功?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》中運用大量充滿想象力且總是違背常規(guī)的比喻。比喻是《紅高粱家族》運用得最多的修辭手法,據(jù)統(tǒng)計有近二百個比喻,而且其比喻不落俗套,使整部作
文教資料 2019年2期2019-04-12
- 莫言和福克納作品中的女性主義比較
與莫言的《紅高粱家族》為例,通過對比兩位文學作家筆下的女性形象,高度贊揚了男權時期女性的勇敢和智慧,這兩部作品中的人物分別代表了西方和東方女性的覺醒。我希望通過研究這個主題,我們可以更多地了解女性主義,女性形勢以及她們面臨的困難,更重要的是幫助現(xiàn)代社會的女性更深入地了解我們自己,提高自己的獨立性和自信心,更關心我們的心理健康?!娟P鍵詞】紅高粱家族;喧囂與騷動;女性主義中圖分類號:I207.425;I106.4 ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章
戲劇之家 2019年4期2019-03-28
- 葛浩文《紅高粱家族》英譯本個案分析
】莫言的《紅高粱家族》由美國漢學家、著名譯家葛浩文翻譯成英文,并改名為Red Sorghum。本文通過對《紅高粱家族》和其英譯本對比,發(fā)現(xiàn)譯本在很大程度上并不完全忠實于原著。在一定程度上,英譯本是譯者對源文本的操控性改寫。對此,本文將以操縱學派代表人物安德烈·勒菲弗爾改寫理論中的意識形態(tài)為基點,分析莫言的原著與葛浩文的譯本之間由于意識形態(tài)所導致的差異?!娟P鍵詞】紅高粱家族;改寫;意識形態(tài)【作者簡介】張廣林,廣東省湛江市第四中學。眾所周知,文學與意識形態(tài)有著
校園英語·下旬 2019年1期2019-03-14
- 論《紅高粱家族》的“抗戰(zhàn)”“情愛”與“歷史觀”*①
)在寫作《紅高粱家族》時,莫言已經(jīng)表現(xiàn)出一種高度自覺的文學意識:“官方編寫的歷史教科書固然不可信,民間口口相傳的歷史同樣不可信。官方歪曲歷史是政治的需要,民間把歷史傳奇化、神秘化是心靈的需要,對于一個作家來說,我當然更愿意向民間的歷史傳奇靠攏并從那里汲取營養(yǎng)。因為一部文學作品要想激動人心,必須講述出驚心動魄的故事,必須在講述這驚心動魄的故事的過程中塑造出性格鮮明、非同一般的人物,而這樣的人物,在現(xiàn)實生活中是幾乎不存在的,但在我父親他們講述的故事里比比皆是。
山東師范大學學報(社會科學版) 2019年1期2019-02-21
- 中國當代小說中疊詞的翻譯*
——以《紅高粱家族》《活著》及其英文譯本為例
本文將以《紅高粱家族》[37]、《活著》[38]及其英文譯本RedSorghum[39]和ToLive[40]為例,嘗試考查中國當代小說中疊詞的使用情況,進而在此基礎之上重點探討其翻譯問題。之所以選擇這兩部小說,一是小說作者、小說本身、小說譯者皆有一定代表性和影響力。眾所周知,莫言和余華是中國當代作家中的先鋒人物,兩部小說也堪稱二人扛鼎之作,具有廣泛國際影響,其譯者也均為知名譯家。《紅高粱家族》譯者葛浩文(Howard Goldblatt)不需贅言,《活著
安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版) 2019年1期2019-02-21
- 《紅高粱家族》中省譯“衛(wèi)星”情節(jié)的翻譯研究
一、引言《紅高粱家族》是由五個相對獨立的中篇小說構成的,而非一氣呵成地創(chuàng)作完成。各個故事在敘事連貫時,莫言大都運用了追溯式預敘的手法,因而存在一些疏漏、重復,以及時間上或結構上的不一致現(xiàn)象。所謂“衛(wèi)星(satellites)事件”是由敘事學家巴爾特(Roland Barthes)提出的。巴爾特認為小說中的敘事事件中有一些事件相對來講占主導地位,體現(xiàn)出事件、情節(jié)之間的時空或因果關系,此類事件被稱為“核心(kernel)事件”,屬于功能性事件;另一些敘事事件的
淄博師專論叢 2019年2期2019-01-28
- 論《紅高粱家族》中的生命意識與民族精神
摘要:《紅高粱家族》是莫言的代表作,莫言將鮮活跳躍的主體置于歷史中,運用極富表現(xiàn)力的手法,展示了在苦難面前人們呈現(xiàn)出來的蓬勃綻放的生命力。本文跟隨莫言在《紅高粱家族》里對生命價值和意義的探索過程,主要論述余占鰲、戴鳳蓮、羅漢大叔等一批閃耀著人性光輝的人物所具備的強烈的生命意識和民族精神。關鍵詞:莫言 紅高粱 生命意識 民族精神《紅高粱家族》是莫言的代表作,小說中莫言用野性的眼光將具有鮮活生命力的主體融入歷史,運用極具感官性的文字展示了人物最真實、完整的一面
參花(上) 2019年1期2019-01-22
- 譯者的適應與選擇
——以《紅高粱家族》葛浩文英譯本為例
大作用。《紅高粱家族》(Red Sorghum)是美國著名漢學家及翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯的第一部莫言作品,他還將莫言的其它十多部作品譯介給了英語讀者,如《生死疲勞》 (Life and Death Are Wearing Me Out)、《天堂蒜苔之歌》(The Garlic Ballads)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)等等。葛浩文的翻譯風格嚴謹,譯文簡潔明快,翻譯策略靈活多樣。他杰出的
長江叢刊 2018年20期2018-11-14
- 改編修辭:從小說《紅高粱家族》到電影《紅高粱》
③莫言:《紅高粱家族》,杭州:浙江文藝出版社2017年版,第368頁。正是這種神秘力量,引領著莫言從城市回歸鄉(xiāng)村,回歸精神家園,在城市文明的映照下發(fā)掘出帶有個體生命體驗的文化理想?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》是莫言的代表作,展示給讀者的是高密東北鄉(xiāng)狂放恣肆、無拘無束的生命形態(tài)。小說以“我”爺爺余占鰲率領豆官一行人去攻打日本人的車隊為開端,以余占鰲和“我”奶奶戴鳳蓮的愛情為副線,同時圍繞著“我”奶奶的英勇犧牲插敘了她死前和死后發(fā)生的事情。莫言先后塑造了三個時期的人物:以“
寫作 2018年3期2018-09-23
- 《紅高粱家族》的第一人稱敘述者:“尋根”的“我”
87年,《紅高粱家族》由解放軍文藝出版社出版,內含五章,先后寫作于20世紀80年代中期“尋根”浪潮興起的時候。小說以第一人稱敘述者“我”的口吻講述了一個跨越上世紀前半期動蕩時代的家族歷史故事。陳曉明指出莫言的“紅高粱”系列作品是“回到鄉(xiāng)村生活本身,回到個人的生存事實中去”的“家族尋根”,“莫言用“我爺爺”“我奶奶”的敘述視點,那是與‘我’的經(jīng)驗和生命本體聯(lián)系在一起的尋根”,“莫言改變了尋根的歷史意向,他把尋根拉回到自我生命認同的根基上來”①。作者選擇由第一
名作欣賞 2018年12期2018-09-10
- 《紅高粱》葛譯本誤譯分析
文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯誤進行歸納與分析,以此來研究文學翻譯中出現(xiàn)誤譯的原因。【關鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學,2017級碩士,英語筆譯方向。每位譯者都希望自己的譯文能夠準確、忠實地傳達原文意義,盡量避免誤譯。但不難發(fā)現(xiàn),幾乎任何一部翻譯作品中都或多或少地存在誤譯現(xiàn)象,甚至一些大家名家的作品也不例外。筆者以下就幾種誤譯的原因進行具體分析。一、邏輯分
校園英語·上旬 2018年7期2018-09-08
- 淺析《紅高粱家族》中的人物形象與生命意識
大影響?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》表現(xiàn)了對生命原力的無限敬仰與追求,其傳達的生命意識尤其獨特。關鍵詞:性愛意識;人物形象;生命意識作者簡介:李玉翠(1994.7-),女,漢族,山東省德州市人,山東師范大學文學院碩士,研究方向:中國現(xiàn)當代文學。[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-18-0-01一、靈與肉結合的性愛意識孔子曾說:“食色,性也?!毙允侨祟惿孀畹图壍囊彩亲畋驹吹男枰?,是天理之所在。莫言在他的小說中大膽而直
青年文學家 2018年18期2018-07-28
- 淺談莫言小說創(chuàng)作風格的形成
——以《紅高粱家族》《生死疲勞》為例
作之一的《紅高粱家族》,充分展現(xiàn)了莫言的創(chuàng)作風格?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》發(fā)表于1987年,此作一出,反響不俗。該作品被國際著名導演張藝謀相中拍成了電影,該電影在影壇上引起了巨大震動,為我國當年死氣沉沉的電影刮來了一陣新的春風。莫言的作品構思奇特,想象天馬行空,充分展現(xiàn)了莫言創(chuàng)作的活力與激情。無論是創(chuàng)作風格上,還是藝術表現(xiàn)上,都體現(xiàn)了一種狂放與雄渾。同時作品《紅高粱》一出,高密東北鄉(xiāng)就不再僅僅是一個地方名稱,它變成一個為人所熟知的抽象的文學概念。正如魯迅之于魯鎮(zhèn),沈
名作欣賞 2018年11期2018-07-13
- 闡釋學視角下《紅高粱家族》譯本的譯者主體性研究
廣為人知《紅高粱家族》的譯本,紅高粱家族《紅高粱家族》由《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部組成。將《紅高粱家族》翻譯成其他國家的語言,讓不同語言的文化可以在全世界上得到交流。對于譯本的要求是翻譯者應遵循原作中特定的情感、所闡釋的內容及原作寫作風格,并發(fā)揮譯者的主體性,正如喬治·斯坦納(George steiner)的闡釋學所要求的一致,闡釋學四步走中均體現(xiàn)了譯者主體性的重要性。本文主要探討的是闡釋學視角下《紅高粱家族》譯本的譯者主體性研究,
校園英語·上旬 2018年5期2018-06-30
- 《紅高粱家族》對傳統(tǒng)革命敘事的突破
對莫言的《紅高粱家族》的敘事模式、敘事角度和人物塑造方面進行分析。莫言的《紅高粱家族》吸收了西方意識流的寫作手法和馬爾克斯魔幻現(xiàn)實主義手法,結合本土小說寫作的民族特色,是站在民間的立場上寫出革命題材的著作。關鍵詞:《紅高粱家族》;敘事模式;敘事角度;人物塑造2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎。一時間,莫言的作品在學界引起廣泛關注,《紅高粱家族》便是其中一部。《紅高粱家族》以抗日戰(zhàn)爭及20世紀30、40年代高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,塑造了“我爺爺”余占鰲和“
神州·下旬刊 2018年6期2018-06-28
- 《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略
英譯小說《紅高粱家族》①本文考察的《紅高粱家族》,中文版本以2012年版為考察對象,即莫言的《紅高粱家族》,作家出版社,2012年版;英譯本以葛浩文的英譯本為考察對象,即Howarl Goldblatt《Red sorghum》Viking penguin,2012,下文不贅。為主要研究對象,從葛浩文譯介莫言小說歸化與異化所占的比例大小,對譯者葛浩文所運用的譯介策略進行分析對比。筆者也將歸化與異化的手段進行了分類,希望能夠讓葛浩文的翻譯策略得以更清晰地展現(xiàn)
沈陽師范大學學報(社會科學版) 2018年3期2018-05-17
- 《紅高粱家族》的第一人稱敘述者:“尋根”的“我”
摘 要:《紅高粱家族》采用第一人稱敘述,第一人稱敘述者兼具了普通第一人稱敘述者和第三人稱敘述者的功能,體現(xiàn)出極富個體主觀色彩的獨特敘述特征。同時從人格特征來講,這個敘述者表現(xiàn)出了復雜矛盾迷茫的尋找者特征,與隱含作者在行為和立場上都表現(xiàn)出距離,集中體現(xiàn)了“尋根”主題下個體自我尋找和實現(xiàn)的精神訴求。關鍵詞:《紅高粱家族》 敘述者 隱含作者 尋根1987年,《紅高粱家族》由解放軍文藝出版社出版,內含五章,先后寫作于20世紀80年代中期“尋根”浪潮興起的時候。小說
名作欣賞·學術版 2018年4期2018-05-08
- “種的退化”—《紅高粱家族》文本探析
4000《紅高粱家族》發(fā)表于1987年5月,以20世紀三四十年代的高密東北鄉(xiāng)為創(chuàng)作背景,主要講述了“我爺爺”余占鰲和“我奶奶”戴鳳蓮以及高密東北鄉(xiāng)人自發(fā)抗擊日本侵略的故事。作品還穿插了“我爺爺”和“我奶奶”打破封建思想的束縛勇敢追求幸福愛情的故事,該小說通過對我爺爺奶奶、我父親以及我祖孫三代的對比,演繹了高密東北鄉(xiāng)“種的退化”的歷史。正如莫言所感慨的,“他們殺人越貨,他們精忠報國,他們演出過一幕幕英勇悲壯的舞劇,使我們這些活著的不肖子孫相形見絀,在進步的同
宿州學院學報 2018年7期2018-04-03
- 翻譯的識解運作研究
——以《紅高粱家族》英譯本為例
個維度對《紅高粱家族》葛浩文英譯本進行分析,從識解角度揭示翻譯過程中的譯者主觀性。2 識解理論由Langacker于1987年提出的識解理論是認知語言學的重要理論之一。他認為認知主體在感知和描述同一事物或情景時會采用不同的識解方式,從而產(chǎn)生不同的概念化結果,這些概念化又體現(xiàn)在不同的語言表達選擇上。王寅認為翻譯過程中譯者會通過自己不同的切身體驗和認知模式去識解原文,這可以解釋不同認知主體在理解同一事物和情景時候所激發(fā)的轄域的差異,選擇視角的不同,所選擇突顯的
文化創(chuàng)新比較研究 2018年36期2018-03-07
- 基于生態(tài)翻譯學“三維轉換”視角下的《紅高粱家族》英譯本探析
部作品?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">紅高粱家族》是中國著名鄉(xiāng)土作家,2012諾貝爾文學獎獲得者,莫言最具代表性的作品之一,早在1987年就被張藝謀導演搬上銀屏,并獲得“38屆國際電影節(jié)金熊獎”,由此該電影在國內外一舉成名,使其作者在國內文學界也嶄露頭角。1993年葛浩文翻譯的《Red Sorghum》出版后,被《World Literature Today》評選為“1993年全球最佳小說”,使葛浩文為中西方讀者所熟知。葛浩文翻譯的《紅高粱》的出版,又充分說明《紅高粱》在國際國內的重
文化創(chuàng)新比較研究 2018年7期2018-03-07
- 淺析莫言《紅高粱家族》的描寫藝術
000)《紅高粱家族》是中國當代著名作家莫言的作品,發(fā)表于1987年5月,由解放軍文藝出版社出版。該書由《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部分組成。小說以山東高密東北鄉(xiāng)為背景,描寫了“我奶奶戴鳳蓮”和“我爺爺余占鰲”之間轟轟轟烈的愛情故事,以及抗日戰(zhàn)爭期間活躍在高粱地里英勇抗日的先輩們的悲壯事跡。莫言從民間的角度給讀者展現(xiàn)了高密東北鄉(xiāng)的先輩們,面對日本帝國主義的入侵,奮起反抗、英勇抗日的歷史,謳歌了中華民族不屈不撓的民族精神和血性剛強的民族性
新鄉(xiāng)學院學報 2018年8期2018-02-25