潘正芹
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
中英習(xí)語和典故文化比較研究
潘正芹
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
習(xí)語是一種文化負(fù)載現(xiàn)象,它簡潔凝煉,寓意深刻。習(xí)語的誕生總是伴隨著典故,通過比較英漢習(xí)語和典故文化,可以了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學(xué)、民族心理、社會認(rèn)知、價值觀、國俗語義等方面的差異在習(xí)語上的體現(xiàn)。了解習(xí)語文化差異是有效翻譯的前提,有助于提高跨文化傳播效果。
習(xí)語;典故;文化;翻譯
習(xí)語包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)、俚語(slang)等,是人們在生產(chǎn)實踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨立、固定特點的語言表達(dá)形式。習(xí)語文化負(fù)載(culture-loaded)性強,其結(jié)構(gòu)、語義和用法在很大程度上受到所處文化環(huán)境的制約,是民族文化的縮影,也是民族語言的精華所在。要了解英語民族,要學(xué)習(xí)英語語言,不可不重視其習(xí)語。
民族性。習(xí)語的民族性指習(xí)語的形成與一個民族的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念、歷史典故等密不可分,絕大部分習(xí)語由該民族創(chuàng)造,只應(yīng)用于該民族內(nèi)部的交流,反映該民族政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文化等各個方面知識、智慧的獨特性和對待自然、生活的態(tài)度,要直接翻譯成別的語言相當(dāng)困難。漢語習(xí)語不僅反映中華民族的文化,也在一定程度上反映東方文化;英語習(xí)語不僅反映英美國家的文化,也在很大程度上反映西方文化。
形象性。習(xí)語的形象性指習(xí)語生動具體,言簡意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。漢語中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡單”來形容那些身強力壯,但腦中空空的人,而英語中用“There is more of Sampson than of Solomon in him”來表達(dá)此意。Sampson是西方神話中的大力士,Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱,這兩個人都是西方家喻戶曉的典故人物,能引發(fā)人們生動的聯(lián)想。
整體性。習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。盡管習(xí)語中的每個單詞有其本身的完整性,但是它們不能拆開,也不能隨意更換位置,否則習(xí)語的意義就無法理解。例如:“Neither flesh nor fish(非驢非馬)”不能改成“Neither fish nor flesh”,也不能更換為“Neither donkey nor horse”;同樣的,“非驢非馬”也不能隨意改成“非猴非猿”。另外,對習(xí)語的理解也具有整體性,我們不能從某個詞或局部內(nèi)容來理解習(xí)語,而應(yīng)把習(xí)語作為整體來理解,更不能望文生義,如,“Skeleton in the cupboard(家丑)”不能按字面意義來理解。與此相適應(yīng)的是搭配的穩(wěn)固性,如,“七上八下”不可改為“八上七下”。
和諧性。習(xí)語易懂好記,聽起來悅耳,讀起來朗朗上口。比如,漢語中有“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。英語常用頭韻(alliteration)、中韻或疊韻(assonance)、尾韻(rhyme)等語音手段美化音韻效果,例如,as busy as a bee, Time and tide wait for no man.另外,通過同詞重復(fù)、同義重復(fù)、對仗等修辭格,也能達(dá)到和諧性。同詞重復(fù),如:step by step,neck and neck,to turn and turn about.同義重復(fù),如:cool and calm,mud and mire,turn and twist,safe and sound.意義相反,如:fair and foul,weal or woe,now or never,through thick and thin.對仗,如:Like father,like son;Love me,love my dog;An eye for an eye,a tooth for a tooth;Out of sight,out of mind;More haste,less speed.
隱喻性。按照Lakoff&Johnson的觀點,隱喻是參照一個知識領(lǐng)域(喻體)去理解另一個知識領(lǐng)域(本體)。“本體和喻體之間的映合在長時記憶中保存喻體的一些重要的方面(如認(rèn)知結(jié)構(gòu)),并直接對習(xí)語的理解產(chǎn)生影響?!盵1]人們使用習(xí)語也是為了實現(xiàn)話語的隱喻效果。如,“a drop in the ocean(滄海一粟)”并非是實打?qū)嵉摹昂V幸坏嗡?而是形容某事或某物的渺小;人們使用“Judas kiss”來形容某人表面上示好,其實內(nèi)心就像Judas一樣惡毒。習(xí)語的真正意義不在于自身的意義,而在于其蘊含的哲理意義,這種哲理意義和習(xí)語所描述的對象之間形成了隱喻效果。
習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,它們來源于生活。由于地理、宗教、歷史、經(jīng)濟、文化等各方面的差異,中英習(xí)語的來源和構(gòu)成也有所不同。
地理。英國四面環(huán)海,而且島內(nèi)河流密布,因此,航海業(yè)、捕魚業(yè)非常發(fā)達(dá)。英國人的生活與海息息相關(guān),因此很多習(xí)語以海洋、水、船、海運等為題材,例如:a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing(一帆風(fēng)順),between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難), keep one’s head above water(奮力圖存),While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)。中國是個大陸國家,雖然有很長的海岸線,但古代中國人的活動范圍還是以陸地為主,人們的生活離不開土地,許多習(xí)語與農(nóng)業(yè)相關(guān),如:瓜熟蒂落、拔苗助長、斬草除根、瑞雪兆豐年、五谷豐登、揮金如土、面如土色等。
宗教。在西方許多國家,特別是英美國家,人們信奉基督教,相當(dāng)多的習(xí)語與基督教有關(guān),很多習(xí)語就源于《圣經(jīng)》,如:God helps those who help themselves,as devout as Abraham,as greedy as Ahab,as curious as Lot’s wife.
中西方寓言故事和神話傳說。如,“龍”在我國幾千年歷史中一直是吉祥富貴的標(biāo)志,是備受推崇的民族圖騰。在漢語中,“龍”是褒義的,很多詞語中都有“龍”,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、生龍活虎等。而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴中能噴火。在中世紀(jì)的西方,dragon是罪惡的象征,惡魔撒旦就曾被稱為the great dragon。
民俗習(xí)慣。民族風(fēng)俗習(xí)慣體現(xiàn)在生活的各個方面,包括飲食、娛樂、節(jié)日等。比如在飲食方面,中國人主食以米食和面食為主,而米食和面食又作法多樣,最常見的有米飯、饅頭、花卷、面條、餃子等。因此,漢語中就有了許多包含各種米食和面食的習(xí)語。如:巧婦難為無米之炊;生米煮成熟飯。西方以面包為主食,含“bread”的習(xí)語有:butter both sides of one’s bread喻“在同一時間從兩件事中獲利”;bread and butter喻“謀生之道、飯碗”;bread and water喻“簡單的飲食,粗茶淡飯”;quarrel one’s bread and butter喻“自砸飯碗”;butter up喻“巴結(jié);討好;過分恭維”,等等??梢娒姘谟⒚褡逯械牡匚?。
政治、經(jīng)濟和科技。改革開放以后,很多具有中國特色的、反映中國國情的時政詞匯也成為習(xí)語,例如:“三個代表”、“八榮八恥”、科教興國、“三農(nóng)問題”、外向型經(jīng)濟。英語中一些經(jīng)濟活動詞匯也泛化成了習(xí)語,以business為例:Business is business(公事公辦);to get down to business(認(rèn)真著手辦事),dark business(曖昧勾當(dāng);詭秘勾當(dāng)),to know one’s business(勝任自己所干的一行),monkey business(胡鬧), business before pleasure(正事要緊;先務(wù)正業(yè)而后作樂),to get down to business(言歸正傳)。
文學(xué)經(jīng)典。希臘神話和基督教《圣經(jīng)》文化是西方文學(xué)的兩大源頭,它們給歐美文學(xué)提供了豐厚肥沃的土壤,對歐美文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。談到英語習(xí)語的文學(xué)淵源,不只是英美文學(xué)本身,而是整個歐美的文學(xué)。遠(yuǎn)到古希臘和古羅馬文學(xué),近到現(xiàn)代的英美文學(xué)作品,都為英語提供了很多習(xí)語。如:An Apple of Discord(爭斗之源,不和之因,禍根);The Heel of A-chilles亦作The Achilles’Heel(唯一弱點,薄弱環(huán)節(jié),要害);The Trojan Horse(暗藏的危險,奸細(xì))。中國古代廣為流傳的哲理名篇和文學(xué)名著也給漢語帶來很多習(xí)語,普通百姓都常常把這些習(xí)語掛在嘴邊,如“三顧茅廬”。
民族心理和認(rèn)知。民族心理和認(rèn)知主要反映不同民族對待身邊事物的認(rèn)知取向,同樣的事物在不同的民族心目中可能存在不同的意義。以動物為例。鳳凰在中西方文化中都是傳說中的鳥類,它在中國是富貴權(quán)勢的象征,但在西方是再生之鳥,源自埃及“不死鳥”的傳說,所以中文有習(xí)語“龍鳳呈祥”,英語有“Rise like a phoenix from its ashes(從毀滅中再生)”。雖然在中國養(yǎng)狗當(dāng)寵物的越來越多,但狗的形象在漢語中依然以負(fù)面居多,而狗在英語中的形象多是正面的,所以漢語有習(xí)語“狗仗人勢”,英語有“Love me, love my dog”;我們說“力大如?!?英語則說“as strong as a horse”。當(dāng)然,這種認(rèn)知差異也與各民族的生活環(huán)境、生活習(xí)慣等各種因素有關(guān)。
民族價值觀。中國人以謙虛為美德,“王婆賣瓜,自賣自夸”是對不謙虛的人的一種諷刺;而在西方,“謙虛”被認(rèn)為是“自信”的反義詞,許多習(xí)語對謙虛都持否定態(tài)度,所以有這樣的習(xí)語:Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃),Where there is fear there is modesty(謙虛源于膽怯),An excess of modesty obstructs the tongue(謙虛過分束縛舌頭)。中國傳統(tǒng)價值觀總體取向是重義輕利,對金錢的態(tài)度比較含蓄,所以我們有“君子愛財,取之有道”或“視金錢如糞土”的說法。西方對金錢的態(tài)度則比較直接,其典型的民族特征是功利主義,只要錢來得正當(dāng)合法就行,如:Money is the key that opens all doors(金錢是打開一切門戶的鑰匙);Money talks(錢能通神); Beauty is potent;but money is omnipotent(美麗是有力量的,但金錢更有權(quán)威)。中國人更注重集體觀念,提倡“眾志成城”、“一個籬笆三個樁、一個好漢三個幫”。對生活的態(tài)度是知足常樂、適可而止、隨遇而安。西方人以個人主義為價值取向,下面的習(xí)語體現(xiàn)了西方人個人主義價值觀:The squeaky wheel gets the grease(吱嘎叫的輪子有油吃/善于表現(xiàn)者能得到機會),Every man for himself and God for us all(人人為自己,上帝為大家)。
國俗語義。語言學(xué)家李奇(Geoffrey Leech)把語義劃分為七個類型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義,其中內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義屬于聯(lián)想意義范疇[2]。由于人類所處的自然環(huán)境相同或相似,人們所接觸的自然界事物也相同或相似,但由于民族文化的差異,這些相同或相似的事物背后的意義(即聯(lián)想意義,聯(lián)想意義具有民族語義特征,所以也叫國俗語義)就大不一樣。例如,“狗”在英漢語中的概念意義是相同的,但聯(lián)想意義就有很大差異:“狗”在英語中主要是積極意義,而在漢語中更多的是消極意義。再如,中國的“圍墻”與西方的“fence(籬笆)”,兩者都有阻隔的作用,但中國的圍墻比較高,外人無法透過圍墻看到里面的東西,所以,圍墻有神秘感,既能阻擋外人隨意進(jìn)出,又有勢力范圍之意;而英語的“fence”多起到劃界或自我保護(hù)的作用。所以漢語有“銅墻鐵壁”,“樹倒猢猻散,墻倒眾人推”的說法,英語有“Good fences make good neighbors(好籬笆成就好鄰居)”,“No fence against ill fortune(無籬可御厄運來)”等習(xí)語。總之,國俗語義是研究習(xí)語文化的一個非常好的視角。
從習(xí)語的定義、特征到英漢習(xí)語典故的形成和比較,我們可了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學(xué)、民族心理、社會認(rèn)知、價值觀、國俗語義等方面的差異。通過中英文的比較,我們也意識到,了解差異是習(xí)語翻譯的前提,因為習(xí)語文化負(fù)載性強,有效的習(xí)語翻譯將大大提高跨文化傳播效果。
[1]高麗萍.英語習(xí)語的認(rèn)知特征[J].外語學(xué)刊,2007(5).
[2]龍曉明.英漢習(xí)語與中西社會文化[J].學(xué)術(shù)論壇,2010(9).
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
A Comparative Study of English and Chinese Idioms and Allusions
Pan Zhengqin
(Foreign Language Department,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004)
Idioms are concrete and condensed,with very deep culture-loaded.They were always born with allusions.This comparative study will give readers a broad view of comprehensive differences of idiom culture from the perspectives of religion,fables,mythos,customs,literature,national psychology,social cognition,social values and other national cultural meanings,which is extremely necessary as a precondition for the translation of English and Chinese idioms.
Idioms;allusion;culture;translation
H315.9
A
1673-1395(2015)01-0084-03
2014-11-01
潘正芹(1962-),男,廣西都安人,副教授,碩士,主要從事英語翻譯、第二語言習(xí)得、外語教育技術(shù)研究。