• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談文學(xué)類翻譯作品出版如何做到與時(shí)俱進(jìn)

      2015-02-26 11:46:08朱莽烈
      新聞研究導(dǎo)刊 2015年20期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)類譯作出版社

      朱莽烈

      (內(nèi)蒙古人民出版社,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)

      隨著中西方文化的不斷交流與人們?nèi)找嬖鲩L的文化需求水平的提高,越來越多的翻譯作品進(jìn)入出版界。尤其是近些年,譯作品種數(shù)量更是呈直線上升狀態(tài)。但隨著讀者需求和閱讀方式、閱讀層次的不斷升高,以及圖書市場競爭的日益激烈,讀者對于譯作水平的要求也越來越高。而作為其中所占比例最大的文學(xué)類作品,對其的要求更是日漸增多。

      在我國,讀者對于西方文學(xué)的接受大致可分為兩個(gè)階段。第一階段從20世紀(jì)80年代初開始。改革開放之后,一些原本受限制的文學(xué)作品再次放開出版,很多西方文學(xué)界的經(jīng)典名著再度回到讀者的視野當(dāng)中。當(dāng)時(shí)所出版的名著以小說為主,基本涵蓋了當(dāng)時(shí)世界文壇上最有影響力的作家的全部作品。這對于國內(nèi)讀者來說,既滿足了看書的需要,也擴(kuò)大了視野,滿足了他們認(rèn)識世界、了解世界的好奇心。第二階段是進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著圖書出版數(shù)量的逐漸增多、國內(nèi)優(yōu)秀作家數(shù)量的不斷提高以及越來越多的譯作進(jìn)入中國等現(xiàn)象的出現(xiàn),讀者對于西方文學(xué)作品的譯作翻譯水平和出版質(zhì)量都產(chǎn)生了新的需求。傳統(tǒng)的翻譯方式和譯者的語言風(fēng)格被迫開始轉(zhuǎn)變。

      與此同時(shí),翻譯作品出版市場也出現(xiàn)了良莠不齊的現(xiàn)象。一些出版社為追求利益、節(jié)省成本,經(jīng)常使用一些沒有翻譯資格和翻譯水平相對較低的人員進(jìn)行翻譯,甚至還有一些出版社將其他人翻譯好的作品進(jìn)行再加工和改編。這種情況勢必會導(dǎo)致圖書市場上翻譯作品出版物的質(zhì)量良莠不齊,對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)和不利影響。在一些讀書評論或者讀者論壇當(dāng)中,經(jīng)常能看到讀者對現(xiàn)今圖書市場上翻譯作品的吐槽,問題多集中在中西方文化的差異、翻譯文字語感情境較差、歐化句子多、常識性錯(cuò)誤甚至以訛傳訛等方面。這些問題的產(chǎn)生,固然與翻譯者水平的不同和出版社對編譯質(zhì)量重視不足有關(guān)系,但也與當(dāng)今語言環(huán)境和閱讀方式、閱讀環(huán)境的變化有很大關(guān)系??偟膩碚f,翻譯作品的出版也要與時(shí)俱進(jìn),不斷進(jìn)行改進(jìn),以滿足更多讀者的需求,并盡量迎合當(dāng)今的閱讀環(huán)境與閱讀方式。具體來說,根據(jù)翻譯作品出版過程中所應(yīng)規(guī)避和改進(jìn)的問題,可在以下幾個(gè)方面進(jìn)行加以注意和改進(jìn),以保證文學(xué)類翻譯作品出版的與時(shí)俱進(jìn)。

      一、出版社要嚴(yán)格審核,保證翻譯作品的質(zhì)量和水平

      這一點(diǎn)主要解決的是譯者的水平問題。出版社要選擇最適合翻譯該作品的人員進(jìn)行作品翻譯,不能因?yàn)橐粫r(shí)的經(jīng)濟(jì)利益而傷害整體上的社會效益。圖書質(zhì)量的保證歸根結(jié)底是要為讀者服務(wù)。能夠?yàn)樽x者所接受,所出版的圖書也才能保持長久的生命力。這一點(diǎn)不僅適合常規(guī)圖書,對于譯作也同樣重要。因此,圖書出版單位在出版譯作的過程中,應(yīng)以長遠(yuǎn)利益作為出發(fā)點(diǎn),從確定翻譯人員開始,就要保證翻譯作品的質(zhì)量和水平。

      二、對所選作品的原作要有所把握

      由于現(xiàn)在世界各國的文學(xué)作品都呈現(xiàn)出了層出不窮的狀態(tài),而版權(quán)業(yè)務(wù)也空前發(fā)達(dá),可供出版社挑選的待翻譯的作品數(shù)不勝數(shù)。這種情況下,出版社在購買相關(guān)圖書版權(quán)的時(shí)候,就應(yīng)具備沙里淘金的眼光和水平。對于那些本身內(nèi)容級別不高、質(zhì)量較差的作品,應(yīng)堅(jiān)決剔除。保證所選擇的圖書具有代表性和一定的文學(xué)水平。只有如此,才能最終保證所出版的翻譯作品是一部真正值得閱讀的好作品。否則,浪費(fèi)人力物力不說,還可能會給出版社帶來不好的社會影響。同時(shí),對于已經(jīng)選擇的作品屬國的文化背景、該作品的內(nèi)容和整體風(fēng)格等,出版社編輯也應(yīng)有所把握。這對于判斷圖書的市場價(jià)值與閱讀價(jià)值有好處,且能從一開始就可以介入對翻譯人員的指導(dǎo)和建議當(dāng)中,為圖書最終順利出版并為作者所接受奠定基礎(chǔ)。

      三、出版社給予翻譯人員合理指導(dǎo)

      出版社編輯在整個(gè)翻譯過程中要適時(shí)提出建議,并配合翻譯人員的工作。這樣做的目的也是為了共同促進(jìn)圖書以更好面貌呈現(xiàn)給讀者。翻譯作品涉及不同國家、不同種族的各自不同的文化,也牽涉到作者的創(chuàng)作風(fēng)格、心理傾向和生活環(huán)境、文化背景等多個(gè)方面,同時(shí)也存在著諸如復(fù)句或者從句過多、語言晦澀、描述語言過多、民族心理文化差異等諸方面的問題,對于當(dāng)代國人追求簡潔、快讀的理念要求來說,這些因素可能都會對讀者產(chǎn)生影響。目前市場上有很多翻譯作品,尤其是一些少兒讀物,都存在這樣的現(xiàn)象。因此,針對讀者群體的不同,有意識地對翻譯作品進(jìn)行修整,不失為改進(jìn)翻譯效果和提高翻譯質(zhì)量的好辦法。

      四、編輯給譯作進(jìn)行增色修改

      在力求保持原作風(fēng)格、嚴(yán)格精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上,還要多方面考慮,盡量使所翻譯的作品內(nèi)容生動、語言輕松,必要時(shí)還要更接地氣,符合讀者的語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。從筆者嘗試處理的一些翻譯文稿中所存在的問題來看,西方文體當(dāng)中復(fù)句過多的現(xiàn)象可在翻譯的過程中有意識地進(jìn)行取舍,力求保持梗概,或者盡量變幻成不同的短句,使所翻譯的文字在閱讀時(shí)能夠更貼近國人所習(xí)慣的語言環(huán)境。而一些作品中頻繁出現(xiàn)的長且難讀的人名,也完全可以用簡化的形式或者用外號、昵稱等來稱呼,在最大程度上消除讀者的心理障礙。這些方法的使用可給翻譯文字增色,加大其對讀者的吸引力。

      總之,出好一本譯作,不僅是翻譯人員個(gè)人的問題,更是譯作本身、翻譯人員與出版社三方的共同問題。因此,在出版之初,就要確立起三方共同促進(jìn)譯作質(zhì)量提高的理念,本著與時(shí)俱進(jìn)、為讀者負(fù)責(zé)的精神,將作品選好、譯好、編好。唯有如此,才能維護(hù)文學(xué)類翻譯作品在讀者心目中的長久地位,所出版的圖書也才能夠經(jīng)久不衰,真正為讀者所接受,并且真正為世界文化的傳播與交流做出貢獻(xiàn)。

      [1]王淼,包曉光.譯林出版社引進(jìn)版圖書出版特點(diǎn)及啟示——以近五年數(shù)據(jù)為例[J].出版發(fā)行研究,2011(12):43-45.

      [2]袁曉玲.淺談如何做好西方文學(xué)作品翻譯出版工作[J].出版廣角,2014(10):72-73.

      猜你喜歡
      文學(xué)類譯作出版社
      內(nèi)卷
      文學(xué)類文本閱讀考試范圍與要求
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      現(xiàn)代文閱讀:文學(xué)類文本(戲劇)
      今日華人出版社有限公司
      文學(xué)類
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      高三文學(xué)類文本導(dǎo)讀策略
      虞城县| 黑山县| 保定市| 民勤县| 满洲里市| 凤台县| 丰城市| 英德市| 苗栗县| 沙河市| 黎城县| 永定县| 盘山县| 桐乡市| 岢岚县| 邳州市| 南丰县| 荃湾区| 新巴尔虎右旗| 永靖县| 保亭| 库尔勒市| 建德市| 汤原县| 闽侯县| 穆棱市| 侯马市| 全州县| 龙川县| 万全县| 安康市| 玉树县| 南昌市| 新沂市| 河源市| 于都县| 宣威市| 东明县| 本溪| 同德县| 冀州市|