彭珊珊
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系, 廣州 511450)
對(duì)比修辭是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)研究理論的杰出成就,已運(yùn)用于多層次的二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)并取得了豐碩的成果。當(dāng)前,高職教育迅猛發(fā)展,高職英語(yǔ)教學(xué)迎來(lái)了機(jī)遇,同時(shí)也遇到了前所未有的困難。高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、英語(yǔ)文化意識(shí)淡薄,即使擁有足夠的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),也寫(xiě)不出地道的英語(yǔ)作文。主要原因是:英語(yǔ)的構(gòu)篇和文風(fēng)缺乏本族語(yǔ)的味道;教師在寫(xiě)作教學(xué)中主要關(guān)注學(xué)生詞句和語(yǔ)法錯(cuò)誤,忽視英語(yǔ)文化的導(dǎo)入和學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)?;谶@種現(xiàn)狀,筆者擬把對(duì)比修辭理論引入高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué),嘗試以該理論的核心思想和已取得的經(jīng)驗(yàn)為指導(dǎo),豐富教師的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)理念和提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
對(duì)比修辭是一門(mén)相對(duì)年輕的跨學(xué)科研究分支,主要探討人們第一語(yǔ)言與文化對(duì)其運(yùn)用第二語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作時(shí)所產(chǎn)生的影響,它的開(kāi)創(chuàng)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作具有重要的意義。美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Robert Kaplan于1966年在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中首次提出“對(duì)比修辭”(contrastive rhetoric,簡(jiǎn)稱CR)這一概念。他認(rèn)為,非英語(yǔ)文化的修辭模式,或者說(shuō)思維模式完全不同于英語(yǔ)文化的修辭模式。正是這種修辭模式的差異,造成了英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言寫(xiě)作中種種修辭結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤,而對(duì)比修辭分析的方法有助于解決這方面的問(wèn)題。他在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)來(lái)美的他國(guó)學(xué)生的寫(xiě)作模式不同于本族學(xué)生,于是開(kāi)始研究這一現(xiàn)象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩者的寫(xiě)作風(fēng)格不僅在語(yǔ)法、拼寫(xiě)和詞匯等的運(yùn)用上有差異,而且在語(yǔ)篇組織和段落結(jié)構(gòu)上也有較大差異。[1]二十世紀(jì)八九十年代,學(xué)者們?cè)贙aplan原有研究框架的基礎(chǔ)上將認(rèn)知與社會(huì)文化因素考慮在內(nèi),開(kāi)始將研究視角轉(zhuǎn)向整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程。隨后,對(duì)比修辭在發(fā)展歷程中不斷吸收其他領(lǐng)域的新理論和新思想,拓寬了研究領(lǐng)域。Ulla Conner認(rèn)為,對(duì)比修辭的新發(fā)展體現(xiàn)在以下五個(gè)領(lǐng)域:對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué);寫(xiě)作作為文化活動(dòng)的研究;二語(yǔ)寫(xiě)作課堂活動(dòng)的對(duì)比研究;不同目的、不同情景、不同體裁的對(duì)比修辭研究;不同文化思維傳統(tǒng)和理念教育的對(duì)比修辭研究。[2]對(duì)比修辭理論發(fā)展四十多年來(lái)一直伴隨著爭(zhēng)議與批評(píng),導(dǎo)致批評(píng)的主要原因是篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比研究結(jié)果的可信度尚不確定、對(duì)研究結(jié)果過(guò)度概括和過(guò)度解釋、忽視寫(xiě)作過(guò)程等。盡管如此,對(duì)比修辭的核心思想仍有一定的合理性,它通過(guò)對(duì)比分析分別揭示了一語(yǔ)和二語(yǔ)在語(yǔ)言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語(yǔ)修辭方式對(duì)二語(yǔ)習(xí)得所產(chǎn)生的干擾作用,對(duì)于第二語(yǔ)言教學(xué),特別是寫(xiě)作教學(xué),具有直接的、重要的影響。圍繞傳統(tǒng)的對(duì)比修辭、轉(zhuǎn)向后的新對(duì)比修辭及其發(fā)展新趨勢(shì),包括中國(guó)教師在內(nèi)的各國(guó)教育人士紛紛開(kāi)展相關(guān)的二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究,取得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和可喜的成績(jī)。
高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題頗多,其中英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,一般的單詞拼寫(xiě)和遣詞造句能力固然遜色于本科院校的學(xué)生,大部分教師關(guān)注和敦促學(xué)生去改進(jìn)的恰恰也是這部分;而未能引起教師重視的關(guān)鍵問(wèn)題則是高職學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)薄弱,即使給出足夠的詞匯和句型提示,他們寫(xiě)出的英語(yǔ)作文在構(gòu)篇和文風(fēng)上仍舊缺乏本族語(yǔ)的味道。
Kaplan認(rèn)為,語(yǔ)言之間不但在語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)上不同,而且在修辭模式即思維模式上也不同。修辭的基礎(chǔ)是邏輯,邏輯產(chǎn)生于文化。文化之間的不同導(dǎo)致文化間的邏輯不同,邏輯不同又導(dǎo)致文化間的修辭不同。[3]高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作困難中最容易被教師忽視的構(gòu)篇和文風(fēng)問(wèn)題,往往是英漢語(yǔ)言對(duì)比修辭意識(shí)缺乏造成的。
鑒于以上的問(wèn)題,我們?cè)诟呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)比修辭意識(shí),尤其要注重英漢語(yǔ)篇的差異。
1.結(jié)構(gòu)差異:西方人注重理性分析,強(qiáng)調(diào)邏輯推理,因此英語(yǔ)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,每一個(gè)句子,都自然地從前面的句子中產(chǎn)生和分化出來(lái);段落發(fā)展呈直線式,先通過(guò)主題句表達(dá)出中心意思,由此展開(kāi),層層推演或逐項(xiàng)分列。這種直線式的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)總是直截了當(dāng)、條理清晰。以下的段落就是典型的英語(yǔ)語(yǔ)篇模式:
China is a country with its distinct culture different from the rest of the world.What works in the West will not be applicable in China.First,Guanxi(relationship)is an important element in achieving successful business in China.Successful bussinessmen must learn to nurture and maintain close relationships with their partners.Second,Chinese people do not like to talk about things in a direct way.So you have to work out what they really mean.Third,not many Chinese people take punctuality seriously.So if you find yourself waiting for your Chinese partners to arrive,remain patient.[4]
中華民族注重禮儀客套,倡導(dǎo)謙虛謹(jǐn)慎,因此,漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)總是含蓄委婉,迂回曲折,文章開(kāi)篇總是大量的鋪墊,慢慢地切入主題。這種螺旋式的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型,先宣稱主題的重要性,繼而展開(kāi)反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對(duì)它反復(fù)強(qiáng)調(diào)。主題句往往出現(xiàn)在段落中間或最后,或者根本沒(méi)有主題句。漢語(yǔ)好的詩(shī)歌和文章的寫(xiě)作,在這一點(diǎn)上是相通的。限于篇幅,這里只舉詩(shī)歌(李白的《贈(zèng)汪倫》)的例子:
“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲,桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!钡谝痪洹捌稹钡煤芷匠?,是一般的敘述。第二句是“承”接第一句的展開(kāi)。第三句就是“轉(zhuǎn)”了,它似乎跟上文沒(méi)有任何關(guān)系。但當(dāng)?shù)谒木涑霈F(xiàn)時(shí),我們就會(huì)豁然開(kāi)朗。原來(lái)詩(shī)人是借眼前之景,抒心中之情,表明汪倫的送別之情,比桃花潭還要深得多!這便是“合”。直線式和螺旋式之區(qū)別是英漢最典型的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異,此外,英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異還有一些其它的表現(xiàn),例如,英語(yǔ)往往先表態(tài)后敘事,而漢語(yǔ)則先敘事后表態(tài)。請(qǐng)看一個(gè)例子:It is important to understand the basics of negotiation so that you can better achieve your goals and develop“win-win”strategy.[4]又如,英語(yǔ)在敘事或說(shuō)明中往往還遵循從小到大、從特殊到一般、從個(gè)體到整體、從近到遠(yuǎn)等特點(diǎn),漢語(yǔ)則相反,英漢通訊地址的寫(xiě)法差異就是明顯的例子。
2.銜接差異:由于英語(yǔ)國(guó)家推崇邏輯理性,語(yǔ)言表達(dá)呈現(xiàn)直接性和嚴(yán)密性;而中華民族的含蓄委婉使其語(yǔ)言表現(xiàn)為間接性和松散性。因此,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,側(cè)重語(yǔ)法、主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明;漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,重視詞語(yǔ)、主題,強(qiáng)調(diào)意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)側(cè)重依靠形式銜接上下文,而漢語(yǔ)則往往依靠意義銜接上下文。舉例如下:
When selling your products or services,you have to clearly explain your products or services,identify their features and benefits,and discuss what needs or problems they address in the market.Last but not least,one important thing that you must keep in mind is to emphasize your USP—Unique Selling Proposition.Your USP is the proprietary information that sets your product or service apart from your competition.[4]
從以上的例子看到,英語(yǔ)句與句的連接非常注重語(yǔ)法和關(guān)聯(lián)詞匯的形式,主語(yǔ)一般情況下不可或缺。然而這些語(yǔ)法和關(guān)聯(lián)詞匯卻不一定要翻譯出來(lái),句子的主語(yǔ)也常被省略,譯文卻準(zhǔn)確清楚,讀者完全能根據(jù)上下文明白其意義。
3.風(fēng)格不同:英漢語(yǔ)篇由于結(jié)構(gòu)差異分別呈現(xiàn)出直接和委婉的風(fēng)格,前文已述。此外,英漢語(yǔ)篇的風(fēng)格還有諸多不同之處。其中最典型的是西方文化看重客觀事實(shí)、個(gè)人主義和創(chuàng)新觀念等,而中國(guó)文化崇尚主觀意識(shí)、集體主義和權(quán)威思想等。因此,英漢在寫(xiě)作上表現(xiàn)出不同的行文風(fēng)范:英語(yǔ)寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)真實(shí)的數(shù)據(jù)和案例,尊崇個(gè)性和創(chuàng)造性,而漢語(yǔ)寫(xiě)作則偏向主觀反復(fù)的慷慨陳詞,看重主流和權(quán)威思想,大量堆砌名人名言、典故等。如果在英語(yǔ)寫(xiě)作中照搬漢語(yǔ)寫(xiě)作的習(xí)慣,寫(xiě)出來(lái)的東西勢(shì)必欠缺英語(yǔ)本族語(yǔ)的味道而得不到認(rèn)可。限于篇幅,僅以一篇中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作為例,表明中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作中喜愛(ài)使用典故和引言的程度,說(shuō)明漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇風(fēng)格的負(fù)遷移:
Confucius,the ancientChinese philosopher,maintains that whatever you are calling,“The first thing to do is to give everything a true and proper name.”Now,we have got a name,“tractor,”it is true,“A motor vehicle that pulls farm machinery,”according to my Longman’s dictionary.What we should do now is to give every tractor a chance to live up to its expectations.I am nothing of a philosopher,but I have a dream that every one of us is aware of this simple,pragmatical idea:Call a spade a spade.Use a tractor as it should be used.[3]
當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)為了突出“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,史無(wú)前例地注重聽(tīng)說(shuō)教學(xué),從而忽略了讀寫(xiě)教學(xué),主要體現(xiàn)于對(duì)教師的培訓(xùn)和指導(dǎo)上,往往偏向如何上好聽(tīng)說(shuō)課、如何讓學(xué)生開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),而對(duì)于寫(xiě)作教學(xué),仍舊停留在幫助學(xué)生改進(jìn)詞句和語(yǔ)法錯(cuò)誤上,幾乎很少關(guān)注語(yǔ)篇教學(xué)的問(wèn)題。因此,建議加強(qiáng)高職英語(yǔ)教師的專業(yè)培訓(xùn)或繼續(xù)教育,加強(qiáng)教師間的交流和學(xué)習(xí);教師要在教學(xué)過(guò)程中不斷提高自己的專業(yè)修養(yǎng),善于把學(xué)科專業(yè)知識(shí)和教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來(lái),而不是照本宣科。
高職學(xué)生的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)有較多的基礎(chǔ)錯(cuò)誤,包括單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法等,占據(jù)了教師評(píng)價(jià)習(xí)作的大部分精力。因此,教師往往忽略對(duì)習(xí)作的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、銜接和風(fēng)格等的評(píng)價(jià),因而未能引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注英漢語(yǔ)篇的差異,容易導(dǎo)致漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移。所以,教師在習(xí)作評(píng)價(jià)中既要“關(guān)注樹(shù)木、也要關(guān)注森林”,從而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)篇意識(shí)。
高職學(xué)生自學(xué)能力相對(duì)薄弱,因此高職的英語(yǔ)寫(xiě)作課堂既要有形式多樣的練習(xí),又要有針對(duì)性的講解,精講多練方能使學(xué)生的寫(xiě)作熟練并有所突破。尤其對(duì)于容易被忽視的語(yǔ)篇層面,教師如果對(duì)學(xué)生進(jìn)行經(jīng)常性的英漢語(yǔ)篇對(duì)比訓(xùn)練,就能有效地幫助學(xué)生樹(shù)立強(qiáng)烈的英語(yǔ)語(yǔ)篇意識(shí)。當(dāng)學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)篇意識(shí)后,才能有意地規(guī)避漢語(yǔ)的負(fù)遷移,在大量的語(yǔ)言訓(xùn)練中潛移默化從而寫(xiě)出地道的英語(yǔ)作文。
高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中的獨(dú)特層次和方面:高職學(xué)生有別于一般高校的學(xué)生,英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍比較薄弱、英語(yǔ)文化意識(shí)淡薄、自主學(xué)習(xí)能力不夠強(qiáng);英語(yǔ)寫(xiě)作技能的問(wèn)題除拼寫(xiě)、語(yǔ)法和遣詞造句能力弱之外,更突出的是基于文化差異的語(yǔ)篇意識(shí)缺失,導(dǎo)致習(xí)作在構(gòu)篇和文風(fēng)上缺乏本族語(yǔ)的味道。有鑒于此,教師除了幫助學(xué)生夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),還要從英語(yǔ)文化的角度去加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),從根本上幫助他們提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。對(duì)比修辭分析揭示了英漢語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、銜接和風(fēng)格等諸多方面的不同,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者規(guī)避母語(yǔ)修辭方式對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的干擾作用。
[1]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(5):5-9.
[2]CONNOR U.Contrastive Rhetoric[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[3]馬廣惠.國(guó)外對(duì)比修辭研究36年述評(píng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3):3-6.
[4]高級(jí)職業(yè)英語(yǔ)系列教材編寫(xiě)組.高級(jí)職業(yè)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程2[M].北京:高等教育出版社,2009.
襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期