張重陽
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南鶴壁 458030)
日語中的"ら抜き言葉"是否為錯誤用法
張重陽
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南鶴壁 458030)
語言總是在變化著的,在日語中就出現(xiàn)了一個備受爭議的語法現(xiàn)象,這就是"抜らき言葉",有人基于原本的標(biāo)準(zhǔn)日語語法,堅決抵制這一現(xiàn)象,比如日本官方人員,但同時又有越來越多的人出于發(fā)展的觀點很樂于接受這一現(xiàn)象,比如日本的年輕人。那么"抜らき言葉"到底是不是一個錯誤的語法呢?它為什么會出現(xiàn)呢?這是一個值得討論的問題。
抜らき言葉"標(biāo)準(zhǔn)日語語法 動詞可能態(tài) 動詞被動態(tài)
眾所周知,在日語的可能態(tài)中,除了五段動詞的變化是該動詞最后一個假名變成え段假名,然后加る。比如:「作る」變成「作れる」。而一段動詞的變化是去掉詞尾「る」加「られる」比如:「起きる」變?yōu)椤钙黏椁欷搿?。同樣カ變動詞「來る」也變?yōu)椤竵恧椁欷搿?。這是我們熟知的可能態(tài)的基本變化規(guī)律,但是在日本的日常生活中,我們發(fā)現(xiàn)無論像「見る」這樣的上一段活用動詞還是像「食べる」這樣的下一段活用動詞以及「來る」這樣的カ變動詞的可能態(tài)都會直接以「見れる」「食べれる」「來れる」的形式表現(xiàn)出來。這種不含「ら」的動詞可能態(tài),我們便稱之為「ら抜き言葉」。并且這種現(xiàn)象已經(jīng)很常見了,假如我們走在東京的商業(yè)街上,就經(jīng)常能聽到「これ、食べれるよ」「いま出れる?」「あそこ、見 れるかな?」等等這樣的對話。
至于「ら抜き言葉」這個概念的其實由來已久,在明治時代的一些文獻就能看到諸如「左団扇と來(こ)れる様な訳なんだすね?!梗?899年永井荷風(fēng)的《をさめ髪》)此類的句子,不過通常我們認為這一概念的正式形成是在昭和初期,并于第二次世界大戰(zhàn)后被迅速廣為使用。大正13年,松下大三郎的《標(biāo)準(zhǔn)日本文法》一書中,也被作為“起キレル?受ケレル?來レル”的形式加以確認。到了1951年,《言語生活》雜志中也刊登了如下的片段:“「それは見れますか」「それは食べれますか」如此發(fā)音的人確實存在。雖然常規(guī)的說法應(yīng)該是「見られますか」「食べられますか」,但「見れる」這種說法已經(jīng)在年輕人群中流行起來。”而“ら抜き言葉”作為一個術(shù)語比較早的出現(xiàn)于1988年讀賣新聞社會部的“東京語”這一欄目中。其實當(dāng)時除了有該表達方式,還有“ら抜き「れる」言葉”、“「ら」抜 きの言葉”和“「れる」言葉”等多種表達方式。當(dāng)時對此現(xiàn)象的解釋是“省略了ら會使舌頭更舒服?!钡搅?0世紀(jì)90年代以后,“ら抜き言葉”已經(jīng)在年輕人中變得相當(dāng)普遍了。
“ら抜き言葉”在日本標(biāo)準(zhǔn)語圈內(nèi)以年輕人為中心作為口語形式漸漸開始被使用的同時,我們應(yīng)該注意的是,在非日本標(biāo)準(zhǔn)語圈的某些方言中,該形式被認為是正確的動詞活用形而被廣泛使用。土佐弁圈、名古屋弁圈、北陸地方、中國(日本地方區(qū)域)部分地方長久以來就把「れる」和「られる」作為不同的動詞活用形式來區(qū)別使用。另外,日本東北地方等地又以“能力可能”和“狀態(tài)可能”為標(biāo)準(zhǔn)將動詞可能態(tài)分為「れる」系和「られる」系。所以不能一概的認為日語中省略“ら”就是錯誤的語法。例如:川端康成的《雪國》一書中,駒子就說過“今日は來れないわよ、多分。”這樣的句子。其實關(guān)東地區(qū)從大正時期也開始使用“ら抜き言葉”了,只是由于國家教育方針的原因,一直以來,都在抑制這種傾向。
從語言學(xué)的角度出發(fā),針對“ら抜き言葉”有一個廣為接受的解釋說法。那就是“ら抜き言葉”從語法形式上來看,本來就適用于五段動詞的可能態(tài)變形規(guī)律,那么一段動詞也應(yīng)該可以適用此規(guī)律。而且這種變化形式的確又能達到區(qū)別動詞可能態(tài)與被動態(tài)的效果。因此,它被越來越多的人接受并使用,也是自然而然的事情。
基于語言學(xué)的這種解釋,“ら抜き言葉”并非日語的混亂現(xiàn)象,而是日語在向著更合理的語言體系發(fā)展過程中出現(xiàn)的機能分化?!皺C能分化說”一問世,便引起了廣泛的討論,然后又被廣泛接受,只是現(xiàn)在對“ら抜き言葉”到底是無意識的分化使用還是有意識的分化使用有著兩種不同的觀點。后者認為這是人們基于動詞可能態(tài)的變化規(guī)則而有意使用“ら抜き言葉”,其合理性類似于其它的一些非傳統(tǒng)慣用語。使用“ら抜き言葉”至少在形式上幫助人們明確的區(qū)分了動詞被動態(tài)和動詞自發(fā)態(tài)。雖然日本標(biāo)準(zhǔn)語中本來也規(guī)定了“られる”有動詞可能態(tài)、動詞被動態(tài)、動詞自發(fā)態(tài)、尊敬語等多種含義,但這種傳統(tǒng)的表達方式由于含義太多,太過模糊的特質(zhì),帶來了很多問題,而“ら抜き言葉”就是為了解決此類問題而有意誕生出來的。所以在日常會話中,特別是青年圈內(nèi),人們更樂于使用“ら抜き言葉”也是不可避免的趨勢了。
可以說,在日本對“ら抜き言葉”這一語言現(xiàn)象的討論實在太多了,因為它違背了原本的日語標(biāo)準(zhǔn)語法,日本國語審議會甚至召開特別會議針對該問題進行了分析討論。目前日本官方也暫時沒有給“ら抜き言葉”合法地位。NHK等多家媒體單位在播音時明確規(guī)定不能使用“ら抜き言葉”,在學(xué)校教學(xué)中教師也不遺余力的糾正“ら抜き言葉”,但是“ら抜き言葉”還是越來越流行了起來,其實只要符合語言發(fā)展趨勢,之前錯誤的語法也有可能會被認為是正確的,比如“いっしょけんめい”就不用刻意的糾正為“いっしょうけんめい”了。其實我們漢語也一樣,比如證據(jù)確鑿的鑿(zuo四聲)現(xiàn)在也可以說成(zao二聲)了,這符合世界上大多數(shù)語言便利化的發(fā)展趨勢。此外,日語不只有「ら抜き言葉」,日語中還有「う抜き言葉」「っ抜き言葉」「い抜き言葉」等等新的變化形式。說來有趣,由于“ら抜き言葉”的爭論實在太大,日本著名小說家島田莊司甚至寫了本名為《ら抜き言葉殺人事件》的推理小說,里面描述的就是有人因為語法上的分歧而行兇。因此,我們應(yīng)該抱著寬容的態(tài)度來看待“ら抜き言葉”這一語言表達形式,在學(xué)習(xí)中也要注意與時俱進。
[1]目黑真實《日語會話基礎(chǔ)篇》、外語教學(xué)與研究出版社、2003年
[2]趙春霞《淺析“日語的亂用”——以「させていただきます」以及「ら抜き言葉、さ入れ言葉」為例》、河南理工大學(xué)、2010年
[3]俞曉明《淺談“ら抜き言葉”及其它》、日語學(xué)習(xí)與研究、1998年
張重陽(1985—),男,漢族,河南鶴壁市人,河南理工大學(xué)畢業(yè),鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究方向:外國文學(xué)