董璐
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院 山西臨汾 041000)
漢英翻譯中的詞匯銜接
——以張培基版《背影》為例
董璐
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院 山西臨汾 041000)
詞匯銜接是語篇的銜接手段之一,對(duì)語篇的流暢有著主導(dǎo)作用。本文主要從語義的重復(fù)出現(xiàn)和指稱照應(yīng)兩方面對(duì)朱自清的經(jīng)典名作《背影》及張培基所譯的英文本中使用的詞匯銜接手段進(jìn)行比較,以揭示英漢語篇在詞匯銜接上體現(xiàn)出的各自特點(diǎn)。
背影 詞匯銜接 對(duì)比研究
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯過程中譯者必須面對(duì)兩個(gè)不同的語篇:原文語篇和譯文語篇。譯者的任務(wù)就是對(duì)原文語篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)處理之后,在譯文中進(jìn)行信息的傳遞。所謂語篇,是指“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。”(胡壯麟1994:1)
何善芬把銜接分為:一是語法銜接手段。二是詞匯銜接手段,包括語義的重復(fù)同現(xiàn)和各種指稱關(guān)系。三是邏輯銜接。本文將從詞匯銜接的角度,對(duì)朱自清的《背影》和張培基的英譯本進(jìn)行比較和分析,以揭示詞匯銜接在語篇翻譯中的主導(dǎo)作用。
詞匯銜接,指的是“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)?!保ê鷫痒?,1994;112),
1.語義的重復(fù)同現(xiàn)
語義的重復(fù)同現(xiàn)既包括完全相同的語義詞匯的直接重復(fù),又包括具有各種語義關(guān)系(同義、近義、反義等)的詞的同現(xiàn),還包括具有因果、修飾等組合搭配關(guān)系的詞的同現(xiàn)。
詞匯銜接中最常見最直接的方式就是具有相同語義、形式的詞匯在語篇中反復(fù)出現(xiàn)。《背影》的特點(diǎn)是抓住人物形象“背影”進(jìn)行命題立意?!氨秤啊币辉~文章中出現(xiàn)了四次。每次出現(xiàn)的情況不同,但思想感情卻一脈相承。文章開頭的“背影”,點(diǎn)明了主題“背影”,譯者使用了和題目相同的“back”。第二次“背影”出現(xiàn)在車站送別。譯者將名詞“背影”處理成為現(xiàn)在分詞while I was watching him from behind,突出從作者的角度所看到的父親的“背影”。第三次“背影”出現(xiàn)在父子倆告別后。譯者將其譯為“figure”,這與“混入”的“l(fā)ost”搭配,同時(shí)也避免了重復(fù)。最后一次“背影”出現(xiàn)在文章結(jié)尾,作者在思念父親時(shí)又想起了父親的背影。這次用了“肥胖的,青布馬褂”來修飾“背影”,譯者使用了“back”一詞來與“corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket”搭配,與文章開頭相呼應(yīng)。
同義詞、近義詞的使用,不光對(duì)語篇有著銜接作用,還避免了詞語的單調(diào)重復(fù)。原文第三段和第四段中,寫道“父親再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)”,譯者譯為“He urged the waiter again and again to take good care of me”,在父親送作者到了火車上后又“囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我”。譯者譯為“He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.He also asked the train attendants to take good care of me”。作者使用了“囑咐”,“囑”,“囑托”三個(gè)同義詞,根據(jù)囑托對(duì)象不同,譯文使用了三個(gè)不同的表達(dá)“urged the waiter”,“told me”,“asked the train attendants”,避免了詞匯重復(fù),又精確的傳達(dá)了原文的意思和情感。
文章的最后一段,父親在信中寫到“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣?!弊g者譯為“I'm all right except for a severe pain in my arm.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won't be long now before I depart this life”。原文中“膀子疼痛利害”和“舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣”是因果語義搭配的同現(xiàn)。在譯文中則靠語用實(shí)現(xiàn)隱性連貫。
2.指稱照應(yīng)
指稱照應(yīng)也是語篇銜接的重要手段。既有對(duì)外部現(xiàn)實(shí)世界的外指,又有對(duì)語篇內(nèi)語言要素的內(nèi)指,既有上指或回指又有下指。(何善芬,2002)
人稱關(guān)系模糊的情況在漢語中很常見,但相應(yīng)的英語必須補(bǔ)入所缺的人稱指稱。文章第一段,“到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌的流下眼淚。”譯者譯為“When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks。”原文整句都沒有主語,譯文則根據(jù)英語的語言習(xí)慣,把隱含的主語“I,our,my”補(bǔ)上,整個(gè)句子變得語義連貫。
文章第五段描寫父親過站臺(tái)的場(chǎng)景時(shí)寫道“慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺(tái),就不容易了”。譯者譯為“He had little trouble climbing down the railway track,but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track”。原文中說“穿過鐵道”,“爬上那邊月臺(tái)”“不容易”,譯者翻譯的時(shí)候把這部分放在句子后面,用it來下指、后照應(yīng)。
英漢兩種語言在銜接手段上存在不少共同點(diǎn),但區(qū)別也很明顯。英語語篇的語法邏輯分明,結(jié)構(gòu)清晰,前后呼應(yīng)。漢語語篇以意統(tǒng)形而不注重外在形式。認(rèn)清兩種語言間存在的銜接手段的差異,有助于提高我們的語篇分析能力,更好地學(xué)好這兩種語言。
何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994
張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M.上海:上海外語教育出版社,2007:47-54.