董璐
(山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 山西臨汾 041000)
淺談旅游文本的翻譯策略
董璐
(山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 山西臨汾 041000)
中國(guó)對(duì)外旅游的發(fā)展需要高質(zhì)量的旅游文本,本文從旅游文本的內(nèi)容和目的出發(fā),探討了提高旅游文本翻譯質(zhì)量的策略,以便能吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
旅游文本 翻譯策略 增譯
改革開放政策實(shí)施后,中國(guó)重新向世界敞開大門。加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)與世界的聯(lián)系則更為緊密。作為21世紀(jì)“朝陽產(chǎn)業(yè)”之一的旅游業(yè)也蓬勃發(fā)展起來。如何使中國(guó)的旅游資源吸引更多的外國(guó)游客,成為了中國(guó)旅游發(fā)展面臨的重要課題。其中,旅游文本的翻譯,承擔(dān)了至關(guān)重要的作用。但是,現(xiàn)在各地的旅游文本存在各種各樣的失誤。為了能夠提高旅游文本的準(zhǔn)確性,使得外國(guó)游客了解中國(guó)文化,本文將對(duì)提高旅游文本的翻譯質(zhì)量的策略進(jìn)行研究。
旅游文本指的是旅游一線人員在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的那些應(yīng)用型文本,包括旅游指南、旅游合同、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)語等(陳剛,2004:309-310)。旅游文本是既具有信息功能,又具有呼喚功能的文本類型。
旅游文本英譯的主要目的是向外國(guó)游客介紹旅游景點(diǎn)的基本信息,這些景點(diǎn)包括自然風(fēng)景,歷史文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以激發(fā)他們的旅游興趣。
旅游文本的翻譯受到越來越多的重視,但是現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量卻參差不齊,出現(xiàn)的問題主要有“拼寫、遺漏、累贅、中式英語、文化解讀”等八種錯(cuò)誤(文軍,2002(1))。糾其原因,首先是旅游文本的英譯缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),另外,譯者的水平也有所差異,出現(xiàn)用詞不妥、語法錯(cuò)誤、翻譯生硬、語言不地道、表達(dá)不準(zhǔn)確等問題,導(dǎo)致游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解不足或錯(cuò)誤理解,從而損失大量游客。因此,本文將從以下四個(gè)方面來探討能夠改善翻譯質(zhì)量的策略:
1.適當(dāng)增譯
增譯法又稱增詞法,是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)遵循一定的規(guī)則,增添一些詞、短句或句子,使譯文語義更加明確,合乎漢語習(xí)慣表達(dá),達(dá)到和原文相似的效果。增譯不是無中生有地隨意增加語言單位,而是增加原文中雖無其形但有其意的一些語言單位,做到增形而不增意。例如:
The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此時(shí)已是萬里藍(lán)天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。(常玉天,2000(6))本句中,“flung…down on meadow and bank and wood.”這部分字面意思是“灑向草原、河岸、樹林”,如果這么直接翻譯便失去了太陽照耀草原、河岸、樹林的美感。譯者將“草原”“河岸”“樹林”前各加了“灑向”一詞,增強(qiáng)了語氣語調(diào),使讀者更加真實(shí)地感受到風(fēng)景之美。
2.適當(dāng)刪減
漢語旅游宣傳文本在介紹景點(diǎn)時(shí)常引經(jīng)據(jù)典,用詞華麗。這雖然增強(qiáng)了渲染力和吸引力,但是外國(guó)游客卻難以理解,不知所云。因此在翻譯時(shí)要做適當(dāng)刪減。例如,對(duì)西安“八水”之一——灃河的描寫引用了在我國(guó)較早文獻(xiàn)典籍中關(guān)于該河的記載,以說明灃水歷史悠久?!渡袝??禹貢》:“漆沮既從,灃水攸同”;《詩經(jīng)?大雅》:“灃水東流,維禹之績(jī)”。這樣的句子大多數(shù)中國(guó)人都不太明白,更別說是外國(guó)人。因此要做適當(dāng)刪減,例如:“Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times”(蘇麗琴,2001:86)。
3.適當(dāng)增注
旅游文本中大都帶有許多本土文化特色和歷史背景的重要信息,英譯時(shí),要增加適當(dāng)?shù)年U釋或者注釋,使英譯本讀者能更完整、準(zhǔn)確地理解原文本信息。適當(dāng)?shù)淖⑨屇軌蚴棺g文更通俗準(zhǔn)確地傳達(dá)原語信息,也更好的實(shí)現(xiàn)其目的功能。如:“粽子”可譯為“zongzi”(a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves),“風(fēng)水”譯為“fengshui”(the location of a house or tomb,supposed influence on the fortune of a family).
4.類比改寫
由于中外文化差異,許多比喻意思相同但是喻體不同;許多典故雖然說的是不同的人和事,但是其反應(yīng)和表達(dá)的卻是相似的思想。所以,要借用外國(guó)相似的比喻、典故或者故事來闡釋中國(guó)文化,這樣有效地拉近了中外文化的距離,使游客產(chǎn)生親近感和認(rèn)同感。例如,周恩來總理在接待西方客人時(shí),將“梁山伯與祝英臺(tái)”的故事類比為西方家喻戶曉的“羅密歐與朱麗葉”,采用這種由此及彼的類比方法,使西方客人對(duì)中國(guó)文化感到親切,并對(duì)中國(guó)文化更加容易理解。
在中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,越來越多的國(guó)外游客來到中國(guó)旅游,旅游文本的翻譯就顯得尤為重要。在眾多旅游文本的英譯本中,文化差異問題的是要的問題,許多譯者往往忽視了這個(gè)問題。所以,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,采用合適手段進(jìn)行翻譯,即本文所列舉的增譯、刪減、增注和類比改寫。這樣,可以使旅游文本更容易被國(guó)外游客所接收,更好地激發(fā)他們的旅游興趣。
[1]陳剛,旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]文軍,信息與接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析.[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1).
[3]常玉天,圖片資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
[4]蘇麗琴,從功能角度看旅游資料英譯 [J],《上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)》21(1):2001,85-87。