□張雪原
翻譯中異化與歸化的哲學(xué)性思考
□張雪原
翻譯作為跨文化的交際活動(dòng),隨著世界各國(guó)之間聯(lián)系的日益密切,起著越來越重要的作用。就翻譯策略而言,譯論界始終存在著異化與歸化的論爭(zhēng)。其實(shí),異化和歸化之間有著巨大的空間,不能將它們對(duì)立起來,而應(yīng)該將它們視為相得益彰、互為補(bǔ)充的翻譯手段,即二者存在著對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)關(guān)系。
異化 歸化 翻譯 對(duì)立 統(tǒng)一
在中西方翻譯史上,有不少翻譯家或哲學(xué)家對(duì)翻譯進(jìn)行了哲學(xué)思考。在中國(guó)譯史上,約半個(gè)世紀(jì)前,我們看到艾思奇(1937)、賀麟(1940)、陳康(1942)、朱光潛(1944)和金岳霖(1948-1983)五位哲學(xué)家從哲學(xué)思辨的角度認(rèn)真探討了翻譯問題。孫致禮(1996)在《堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀》一文中說:“我深深地體會(huì)到:一個(gè)譯者的翻譯水平,不僅取決于他兩方面的語言素養(yǎng)和一般的藝術(shù)素養(yǎng),而且還與他的翻譯觀有著很大關(guān)系?!總€(gè)翻譯家都遵循著一定的翻譯原則,只不過有的人是自覺的,有的人是不自覺的?!彼偨Y(jié)了文學(xué)翻譯中的十種矛盾,認(rèn)為翻譯理論的核心問題是唯物辯證法。這不能不讓人想到近年來國(guó)內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表的有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。但對(duì)于歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來。從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,最為突出的是把歸化和異化對(duì)立起來,沒有看到二者相通的一面。本文從哲學(xué)的角度對(duì)二者進(jìn)行分析,以突出二者的辨證關(guān)系。
歸化和異化的雛形可以追溯到古羅馬時(shí)期的西塞羅、圣杰羅姆等人所說的“word-for-word translation”和“sense-for-sense translation”。1813年,德國(guó)古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中提出:“翻譯的途徑只有兩種:‘一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者’?!笔┤R爾馬赫對(duì)兩種不同翻譯方法的描述實(shí)際上就是異化和歸化的概念,只是他還沒有明確地對(duì)其做出指稱。1995年,韋努蒂在《譯者的隱形》中,將施萊爾馬赫論及的第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),把第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)。根據(jù)其見解,《翻譯研究詞典》將異化翻譯定義為在某種程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯;而將“歸化”定義為在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluent style)的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略。并將歸化翻譯的具體應(yīng)用分為6個(gè)步驟:1.審慎地選擇適合于歸化翻譯的原作;2.有意識(shí)地采用流暢而自然的目標(biāo)語言文風(fēng);3.使譯作順應(yīng)目標(biāo)話語的類型;4.加入解釋性材料;5.消除原文語言中的地域和歷史色彩;6.使譯文在總體上與目標(biāo)語言的成見和偏好相一致。
歸化和異化的對(duì)立在于韋努蒂把這兩個(gè)概念置于社會(huì)文化、政治歷史和意識(shí)形態(tài)的背景中進(jìn)行了集中而深刻的探討,并指出它們之間具有難以調(diào)和的矛盾,完全對(duì)立。他認(rèn)為,歸化翻譯是為了遵循目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治要求;而異化翻譯的原則是要偏離本土的主流價(jià)值觀,保留原文的語音和文化差異。
韋努蒂用批判的觀點(diǎn),徹底考察了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,揭示了“通順的翻譯”(歸化)策略一直在西方翻譯史上占主導(dǎo)地位,其根本原因是要以西方的意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),在英語中形成一種外國(guó)文學(xué)的規(guī)范。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形。不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價(jià)值觀取代了譯入語文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。這就表明,從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。
韋努蒂認(rèn)為,假如弱勢(shì)語言文本在進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯過程中被歸化,那么弱勢(shì)語言文本所包含的異質(zhì)成分就會(huì)被抹煞。由此產(chǎn)生的譯本不僅不能體現(xiàn)異族文化的“異”之所在,反而會(huì)誤導(dǎo)英美讀者。在他看來,異化翻譯可以“成為有利于建立民主的地緣政治關(guān)系,是對(duì)抗民族中心主義、種族主義、文化自戀情緒和文化帝國(guó)主義的一種形式”(Venuti,Lawrence,1995:20)。異化的翻譯保留了外國(guó)文本中之“異”,但破壞了目的語文化的規(guī)范。譯文在忠于原文時(shí),就只能背離目的語文化的規(guī)范。異化的翻譯抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改。在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對(duì)英語國(guó)家文化上的霸權(quán)主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象。異化翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞,反對(duì)帝國(guó)主義的一種形式(郭建中,2000:50)。因此,韋努蒂?gòu)奈膶W(xué)、文化和政治的高度大力提倡阻抗式翻譯(resistant translation)。他認(rèn)為,阻抗式翻譯可以有助于保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。這些譯本標(biāo)志著目標(biāo)語言文化主流價(jià)值觀的極限,并阻止這些價(jià)值觀對(duì)某一文化他者進(jìn)行帝國(guó)主義的歸化。
異化與歸化,說到底也是矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對(duì)立的,而且更應(yīng)該是統(tǒng)一的。因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,必須要從哲學(xué)的高度,分析其相通的一面。
各民族文化雖有相對(duì)獨(dú)立之處,但都是相互開放的,并處于不斷變化的狀態(tài)。變化的主要原因是外界的影響,翻譯對(duì)于文化的演變實(shí)際上起著催化劑的作用,這就為建立各種不同語言間的交際理論提供了一定的基礎(chǔ)。因此,譯語文化不應(yīng)該通過翻譯完全消化源語文化的特色。也不時(shí)在其固有的文化價(jià)值體系中來安排源語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展的可能性中吸收源語文化,從而使自身變得更加豐富多彩。當(dāng)然,如果不充分考慮譯語讀者的接受能力而過分強(qiáng)調(diào)異化,也不會(huì)有利于文化的交流,這就需要譯者在具體的翻譯實(shí)踐中把握“度”的問題。也就是說,異化和歸化各有所長(zhǎng)也各有所短,無所謂孰是孰非,它們是同一個(gè)問題對(duì)立統(tǒng)一的兩個(gè)方面,是互為依存的。事實(shí)上,極端的異化或歸化都不能達(dá)到翻譯的目的,都無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過度異化或歸化都會(huì)失敗,調(diào)和這一對(duì)矛盾的關(guān)鍵在于“適度”,要拋開兩個(gè)極端,尋求兩者的平衡點(diǎn)。如:
That may be—and I may have seen him fifty times,but without having any idea of his name.A young farmer,whether on horseback or on foot,is the very last sort of person to raise my curiosity. The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do.A degree or two lower,and a creditable appearance might interest me;I might have hope to be useful to their families in some way or other.But a farmer can need none of my help,and is therefore in no sense as much above my notice as in every other he is below it.(J. Austen: ,Ch.4,V.I)
那倒是可能的。說不定我已經(jīng)看見過他五十次了,可是他的名字,我卻毫無印象。一個(gè)年輕的莊稼漢,不管他騎馬還是步行,是最引不起我的好奇心的。自耕農(nóng)正是我感到與我無關(guān)的那種人。一個(gè)地位低一二等而外貌看來還可靠的人可能引起我的興趣;我可以希望從這個(gè)方面或者從另一個(gè)方面給他們家?guī)忘c(diǎn)兒忙。不過,一個(gè)莊稼漢不可能需要我的幫助,所以在這個(gè)意義上說,他高于我注意的范圍,正如在所有其他各個(gè)意義上,他低于我注意的范圍一樣。(祝慶英、祝文光譯《愛瑪》,上海譯文出版社,第31頁)
“高于我注意的范圍”和“低于我注意的范圍”,分別是對(duì)“above my notice”和“below it”的機(jī)械直譯。這樣的翻譯,恐怕很多讀者不解其意。其實(shí),這兩處若譯成“用不著我關(guān)心”和“不值得我關(guān)心”,意思便一目了然。由此可見,過分的異化,不顧讀者的需要,不顧目的語者的語言習(xí)慣,一味追求跟原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果只會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂。
同樣,過分的歸化,不顧原文的語言形式,不顧源語的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,甚至在譯文中使用一些具有獨(dú)特的目的語文體色彩的表達(dá)手段,讀起來頗像原作者在用目的語寫作一樣。這樣的譯文,雖然會(huì)博得一般讀者的喜愛,但是由于會(huì)產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”的負(fù)作用,其危害在一定意義上要超過過于異化的譯文。例如:
But you is all right.You gwyne to have considable trouble in yo’life,en sometimes you gwyne to git sick;but every time you’s gwyne to git well agin.(Mark Twain,Ch.4)
可是你的八字還不錯(cuò)。命中有不少兇險(xiǎn),可也有不少吉利,有時(shí)候你會(huì)受傷,有時(shí)候會(huì)得?。豢墒腔鼗貎憾寄芊陜椿?。(張友松、張振先譯《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,中國(guó)青年出版社,1956年,第21頁)
這段文字譯得非常地道,非常曉暢,但是“八字”本是舊中國(guó)的一種迷信,將其塞到美國(guó)人嘴里,實(shí)屬一種“文化錯(cuò)位”,使讀者誤以為美國(guó)人也講中國(guó)人的迷信。我們認(rèn)為,這句話還是老老實(shí)實(shí)地譯作“你的命還不錯(cuò)”為好。
筆者認(rèn)為,追求異化和歸化的統(tǒng)一,掌握適度原則,主要取決于以下四個(gè)方面。
(一) 跨文化交際的大環(huán)境,即特定時(shí)期文化融合和語言融合的狀況
西方女權(quán)運(yùn)動(dòng)對(duì)語言產(chǎn)生的影響從英語里一些職業(yè)新名詞可見一斑。這些新名詞刻意淡化性別,如用“police officer”代替“policeman/ policewoman”,用“camera operator”代替“cameraman/camerawoman”。在婦女權(quán)益方面,中西狀況原本不同,中西文化也未充分融合。漢語里提起“警察”“攝影師”,首先使人聯(lián)想到的還是男性。如果原文“police officer”“camera operator”用于指女性從業(yè)者,譯成漢語時(shí)一般還需歸化成“女警察”“女?dāng)z影師”,這是中西跨文化交際的大環(huán)境決定的。
(二)語言使用的小環(huán)境,包括具體場(chǎng)合、對(duì)象、上下文等
窖存40~45年的白蘭地酒,英語稱“XO”,為“extra old”的縮略,詞典譯為“特陳酒”,這個(gè)歸化譯法也見于文藝作品。在商業(yè)活動(dòng)(如廣告)和消費(fèi)場(chǎng)所等實(shí)際使用中,人們卻多用原文讀音和書寫,即完全異化。究竟譯成“特陳酒”還是照搬“XO”,跟使用場(chǎng)合這一小環(huán)境緊密相關(guān)。
(三)社會(huì)約定俗成
“Oval Office”特指美國(guó)白宮總統(tǒng)辦公室。漢語依據(jù)社會(huì)約定,已完全接納了異化而來的“橢圓形辦公室”的指代意義。
(四)長(zhǎng)期實(shí)踐檢驗(yàn)
英特納雄耐爾(i n t e r n a t i o n a l)、德律風(fēng)(telephone)、德謨克拉西(democracy)、賽因斯(science)、布爾喬亞(法語bourgeois)這些異化而來的詞語在漢語里一度十分流行,但逐漸分別被“國(guó)際”“電話”“民主”“科學(xué)”“資產(chǎn)階級(jí)”所取代。實(shí)踐證明,極端異化得來的詞語往往缺乏旺盛的生命力。
異化和歸化適度與否,往往取決于上述幾個(gè)因素的共同作用。例如:近幾年隨著英語和漢語的進(jìn)一步融合(大環(huán)境),英語單詞“cool”褒義的一面也為中國(guó)人所了解?,F(xiàn)代漢語里的“酷”字原本只有“殘酷”及“程序極深”等意義,本身并無褒義,但因讀音近似“cool”的緣故(小環(huán)境),近年被賦予了褒義,并逐漸為社會(huì)所接受,這個(gè)用法已見諸國(guó)家出版的正式報(bào)刊(社會(huì)約定)。大環(huán)境、小環(huán)境、社會(huì)約定和實(shí)踐檢驗(yàn)都是變量,這說明“譯無定法”,應(yīng)根據(jù)矛盾的特殊性,具體情況具體分析,歸根結(jié)底要把握適度原則,正確處理異化和歸化的矛盾。
歸化與異化是翻譯的兩種策略,各有優(yōu)勢(shì)又各有不足。筆者認(rèn)為,兩者的關(guān)系決不是“矛與盾”的關(guān)系,而是各有所長(zhǎng),相互彌補(bǔ)。只不過在中國(guó)翻譯史上,歸化翻譯一直居于主導(dǎo)地位,異化翻譯則處于從屬地位,這是其歷史原因所致。但是到了20世紀(jì)80年代,中國(guó)實(shí)行改革開放,在世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)全球化興起,不同文化的交流隨之越來越廣泛,對(duì)他種文化的了解的必要性看得越來越清楚,人們的思想觀念也發(fā)生了明顯的變化。在中國(guó)導(dǎo)致歸化譯法占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)上的排他性和文化民族自負(fù)心里已基本消失。對(duì)文化的多樣性和差異性的認(rèn)知和接受的愿望越來越強(qiáng)烈,翻譯界近幾年大力倡導(dǎo)的異化翻譯就是這一變化的直接反映,無論是譯者還是讀者,對(duì)文化差異都采取了一種開放和尊重的心態(tài)。人們希望更加了解和欣賞外國(guó)文學(xué)所特有的韻味,領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的異國(guó)情調(diào),異化翻譯能夠滿足人們的這種文學(xué)審美期待。
“翻譯是一種相遇、相知與共存的過程,在這個(gè)過程中,有沖突,有矛盾。為相知,必尊重對(duì)方;為共存,必求‘兩全之計(jì)’,以妥協(xié)與變通,求得一樁美滿的婚姻?!碑?dāng)譯者面對(duì)一個(gè)特定的文本時(shí),如何求同存異,掌握分寸,恐怕真的不比“執(zhí)子之手,與子偕老”的姻緣要來得簡(jiǎn)單。雖然有不少學(xué)者預(yù)見,在21世紀(jì),異化翻譯可能成為翻譯策略的主流。但這并不意味著對(duì)歸化方法的絕對(duì)排斥,文化移植需要多種方法和模式。譯者既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的策略,至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。對(duì)譯者來說,重要的是在翻譯過程中要具有哲學(xué)的思維意識(shí)。總之,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的翻譯,正如一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的文學(xué)一樣。在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中,不可能只存在一種方法和手段,歸化和異化完全有理由攜手并進(jìn)。
[1]Venuti,L.Strategies of Translation[A]Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker,M & Mlmkj London and New York:Routledge,2001.
[2]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探討[C].南京:譯林出版社,1999.
[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯(第23卷),2002,(1).
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).
[5]劉艷麗,楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).
[6]孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J].外語研究,2003,(4).
[7]劉英凱.歸化——翻譯的歧途[J].現(xiàn)代外語,1987,(2).
[8]俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2000.
(張雪原 江蘇南京 金陵科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 211169)