• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文政治轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過(guò)程及翻譯研究
      ——以美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的政治演說(shuō)為例

      2015-02-28 02:38:32郝東亞徐莎莎
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年36期
      關(guān)鍵詞:源域奧巴馬意象

      □郝東亞 徐莎莎

      英文政治轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過(guò)程及翻譯研究
      ——以美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的政治演說(shuō)為例

      □郝東亞 徐莎莎

      轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知模式,不僅表現(xiàn)了人們的思維模式,也反映出人們的基本生活方式。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的模式下,以?shī)W巴馬的政治演說(shuō)中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻為例探討政治轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過(guò)程,概括出人本、文化和自然三種政治轉(zhuǎn)喻范疇,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了探討。

      政治轉(zhuǎn)喻 認(rèn)知 奧巴馬政治演說(shuō)

      一、引言

      英文轉(zhuǎn)喻①通常出現(xiàn)在簡(jiǎn)單句或復(fù)合句中,用來(lái)闡釋政治宣言或決策。然而這些政治轉(zhuǎn)喻繁冗復(fù)雜,難以被漢族人民理解。事實(shí)上,理解英文政治轉(zhuǎn)喻是心理聯(lián)想過(guò)程,也是一種語(yǔ)義選擇,屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇。因此,可以先通過(guò)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行解讀,再根據(jù)漢語(yǔ)思維方式來(lái)翻譯。前人的翻譯重點(diǎn)停留在語(yǔ)義學(xué)和句法學(xué)上,關(guān)注表層語(yǔ)義,或是研究譯文與原文的結(jié)構(gòu)對(duì)稱性和文化的對(duì)等性(徐莎莎,諶莉文,2013);而實(shí)踐中的政治轉(zhuǎn)喻翻譯對(duì)語(yǔ)境有依附性,表達(dá)方式是靈活多變的。

      考慮到美國(guó)政治在全球的重要影響力以及當(dāng)今中美關(guān)系的情況,本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下研究奧巴馬在2008~2014年發(fā)表的政治演說(shuō),從理解和翻譯兩方面對(duì)政治轉(zhuǎn)喻進(jìn)行探索,歸納出不同的轉(zhuǎn)喻類型,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。

      二、政治中的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知

      在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭,更是一種基于人們生活經(jīng)驗(yàn)的思維方式,通常用一個(gè)事物的名稱代替與其存在附屬或關(guān)聯(lián)的另一個(gè)事物的名稱。與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)不同,轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知模式,除了在詞語(yǔ)層面有替代本體和喻體之間的關(guān)系外,它還能用易凸顯、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分自發(fā)的、無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程(張志慧,2009)。借助國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在心理學(xué)上的發(fā)展,本文引入“圖形-背景”概念(Figure-Ground Concept, Rubin,2001),該理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過(guò)程中圖形的重要性,指出圖形作為認(rèn)知焦點(diǎn),能夠?qū)崿F(xiàn)跨域映射,是人們?cè)谙噜徴Z(yǔ)義域內(nèi)完成認(rèn)知的動(dòng)力。在本文中,“圖形”采取的是事物凸顯的特征,如生活中人們用綽號(hào)“四只眼”指代戴眼鏡的人,“長(zhǎng)腿”代稱高個(gè)子。新聞報(bào)道中用首都來(lái)指稱國(guó)家,如“北京”代表中國(guó),“倫敦”代表英國(guó)。這些普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象反映出不同民族在思維方式上存在趨同性。

      隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,轉(zhuǎn)喻研究更加成熟,涉及領(lǐng)域更加廣泛、抽象,尤其是在翻譯中激發(fā)人們想象和聯(lián)想的作用愈加明顯。政治轉(zhuǎn)喻應(yīng)運(yùn)而生,頻繁出現(xiàn)在論著、報(bào)告、演講中。奧巴馬善于在演講中使用政治轉(zhuǎn)喻,清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn),使聽者在認(rèn)知過(guò)程中準(zhǔn)確地理解他的思想和意圖。

      三、政治轉(zhuǎn)喻的范疇分類

      本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下,以?shī)W巴馬的政治演講稿為文本,參考http://www.readeng.cn網(wǎng)絡(luò)譯本,根據(jù)Rubin(2001)的“圖形-背景”概念(Figure-Ground Concept),整理和識(shí)別奧巴馬在2008~2014年間發(fā)表的政治演講,總結(jié)出三類政治轉(zhuǎn)喻的“圖形”:人本、文化和自然。

      (一)人本政治轉(zhuǎn)喻

      “人本”指人類本身,用以指稱“政府”“國(guó)家”或“體制”等抽象概念。在這類政治轉(zhuǎn)喻中,奧巴馬使用“人本”指代具有生命特征的組織和系統(tǒng)。源域(the source domain)為人體,主要有器官和能力;目標(biāo)域(the target domain)為不斷發(fā)展著的抽象體。奧巴馬將人體器官、情感和思想映射為政府、體制,從而賦予它們?nèi)祟惖男阅芎吞卣鳎涸谛袆?dòng)、想象、思考和情感上的能力。例如:

      (1)Eyes of all nations upon us.

      (2)The almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don’t talk about it,or the health care crisis will solve itself if we just ignore it.

      (3)These banks are now fearful of lending out anymore money to households,to business,or even to each other.

      (二)文化政治轉(zhuǎn)喻

      文化政治轉(zhuǎn)喻在文化風(fēng)俗中也是屢見不鮮。追求成功、熱愛運(yùn)動(dòng)的民族特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣是美國(guó)文化的一部分。美國(guó)人好動(dòng),喜歡健身,運(yùn)動(dòng)是生活的必需品。奧巴馬充分考慮到人們對(duì)運(yùn)動(dòng)的熱情,在演講中也使用了相應(yīng)的運(yùn)動(dòng)用語(yǔ):源域“對(duì)手”映射到目標(biāo)域“其他民族”(尤指中、印、歐國(guó)家);比賽項(xiàng)目聯(lián)系到經(jīng)濟(jì)、政治、科技領(lǐng)域;比賽勝負(fù)對(duì)應(yīng)舉措的成敗。例如:

      (4)I know Americans had seen jobs being shipped overseas;business and workers not getting a level playing-field when it came to trade.

      (5)These nations-they’re not standing still. These nations aren’t playing for second place…Well,I do not accept second place,for the United States of America.

      此外,基督教作為美國(guó)第一大宗教也是文化的重要組成部分,滲透在人們生活的各個(gè)角落。民族宗教信仰往往有著深厚的歷史淵源和文化背景(李國(guó)華,2013)。宗教中“God”“Creator”“promise”為源域意象,映射成各種宗教觀念、宗旨或禮俗,如各民族生而平等,未來(lái)充滿希望等。例如:

      (6)Look,when we think about immigration,we have to understand there are folks all around the world who still see America as the land of promise.

      (7)We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights.

      (三)自然政治轉(zhuǎn)喻

      自然環(huán)境是政治轉(zhuǎn)喻中最大的源域,常用意象有自然規(guī)律、自然現(xiàn)象、生活環(huán)境(如建筑、征途)等。

      狂風(fēng)暴雨、日起日落、波浪海嘯這些意象源于天地,屬于自然,是客觀規(guī)律和真理。奧巴馬借助它們的典型特征來(lái)映射美國(guó)國(guó)情和境遇。當(dāng)源域意象刺激聽眾想象,使他們結(jié)合自身在生活中的所見所聞,就不難理解這類表達(dá)復(fù)雜的政治轉(zhuǎn)喻。例如:

      (8)And even in the mid of tumultuous winds our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.

      (9)And a twilight struggle for freedom led to a nation of highways,an American on the moon,and an explosion of technology that still shapes our world.

      房屋類意象也被用來(lái)指代美國(guó)各個(gè)發(fā)展領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、科技等。源語(yǔ)“house”通過(guò)建筑語(yǔ)“build、rebuild、foundation、collapse”等映射成目標(biāo)域“economy、technology、education”,形象地表示美國(guó)各方各面的發(fā)展。例如:

      (10)Now is the time to act boldly and wiselyto not only receive this economy,but to build a new foundation for lasting prosperity.

      (11)Nor did all of our problems begin when the housing market collapsed or the stock market sank.

      另外征途同樣用以表示美國(guó)的發(fā)展道路。“path、crossroads”等路途意象,使聽眾將政府的發(fā)展軌跡和自身行走的道路聯(lián)系起來(lái),借助生活經(jīng)歷,細(xì)致地感知到說(shuō)者所指道路的內(nèi)在含義。例如:

      (12)Now it ultimately is going to be up to the votes,to you,which path we should take.

      (13)I believe that as we stand on the crossroads of history,we can make the right choices,and meet the challenges that face us.

      四、政治轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯

      上文將政治轉(zhuǎn)喻分為人本、文化和自然三類,與中國(guó)儒家提倡的人本、文化和自然三者合一的思想不謀而合,為下文探討英文政治轉(zhuǎn)喻的翻譯帶來(lái)了一定的啟示。

      (一)人本轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯

      例(1)利用人類器官來(lái)完成映射,將源域“eyes”映射到目標(biāo)域“nations”,激發(fā)聽者的想象,使“眼睛”觀察、重視的生理功能與“國(guó)家”關(guān)注、重視的社會(huì)能力聯(lián)系起來(lái),在聽者腦海里形成“國(guó)家用眼密切注視著瞬息萬(wàn)變的世界”的畫面。例(2)中,“ignorance”“health care”是兩組不同的抽象概念,前者是思想,后者是體制。但兩者共同的人類特性在“thinks”“solve”的刺激下發(fā)生映射,使聽者在認(rèn)知過(guò)程中感受到思想的決策力和體制的行動(dòng)力。例(3)是人本政治轉(zhuǎn)喻中的情感類,在情感共鳴中獲得聽眾的認(rèn)同感。“fearful”是人類的恐懼感,映射到“banks”,在情感上使聽眾體會(huì)銀行之憂,并認(rèn)識(shí)到目前經(jīng)濟(jì)的不景氣。

      綜上,以人類為研究對(duì)象漢譯政治轉(zhuǎn)喻,可分析源域中人體器官、能力和情感特征或規(guī)律,得到如下認(rèn)知翻譯:

      (1)各國(guó)都注視著我們。

      (2)如果我們閉口不談失業(yè)或醫(yī)療問(wèn)題,無(wú)知地認(rèn)為失業(yè)會(huì)自己離開,醫(yī)療問(wèn)題會(huì)自己解決。

      (3)如今這些銀行很害怕借錢給家庭、公司甚至同行。

      (二)文化轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯

      例(4)中,“playing field”是“economic filed”在源域中的原型。這句話陳述了美國(guó)經(jīng)濟(jì)蕭條對(duì)就業(yè)的沖擊,奧巴馬將復(fù)雜的就業(yè)局勢(shì)與競(jìng)技比賽結(jié)合,將就業(yè)市場(chǎng)喻為賽場(chǎng),形象地描繪出當(dāng)今就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,形式嚴(yán)峻。例(5)中,“second place”在源域中表示比賽結(jié)果,映射到目標(biāo)域中指出美國(guó)的發(fā)展現(xiàn)今處于劣勢(shì),含蓄地表達(dá)了對(duì)國(guó)家未來(lái)的擔(dān)憂,并強(qiáng)烈地感染了好勝心強(qiáng)的美國(guó)聽眾,激發(fā)起他們的愛國(guó)熱情,聽眾的奮斗之心油然而生。例(6)中,“l(fā)and of promise”是《圣經(jīng)》中一方富饒的樂土,這里的人們生活祥和幸福。宗教源域的意象均源自神話傳說(shuō),文化內(nèi)涵豐富,寓意神秘莊嚴(yán)?!發(fā)and of promise”是對(duì)美國(guó)的贊美,也表現(xiàn)外國(guó)移民對(duì)美國(guó)的向往。奧巴馬以此規(guī)勸美國(guó)人民堅(jiān)守祖國(guó)、放棄移民。例(7)中,“created”取自《圣經(jīng)》上帝創(chuàng)造人類的故事。奧巴馬借助宗教典故,將萬(wàn)物平等的觀念映射到當(dāng)今種族歧視中來(lái),呼吁人們相互尊重,平等共處。目標(biāo)域中“人人生而平等”由此更加具體真實(shí),增強(qiáng)了說(shuō)服力。

      民族文化是風(fēng)俗和傳統(tǒng)在歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸融合形成的,因此在翻譯文化政治轉(zhuǎn)喻時(shí)要考慮到美利堅(jiān)民族的發(fā)展歷史,一般在譯文后解釋源域意象的出處,補(bǔ)充說(shuō)明其文化含義。試譯如下:

      (4)我想大家都已看到工作正在被運(yùn)到海外;當(dāng)談及貿(mào)易、公司和工人不能統(tǒng)一戰(zhàn)線(指國(guó)內(nèi)提供的崗位供不應(yīng)求)的時(shí)候。

      (5)這些國(guó)家并沒有按兵不動(dòng),他們不是為了獲得第二名而戰(zhàn)……當(dāng)然,我也不能接受美國(guó)為第二的結(jié)果(指在競(jìng)爭(zhēng)中處于被動(dòng)方)。

      (6)看,當(dāng)我們想到移民的時(shí)候,我們不得不這樣理解世界各地有許多人把美國(guó)看成是希望之鄉(xiāng)①(形容美國(guó)富饒繁榮)。

      (7)我們所堅(jiān)持的這些真理都是不言而喻的,人人生而平等,造物主賦予人們的權(quán)力是不可剝奪的(基督認(rèn)為造物主造出來(lái)的人生而平等)。

      (三)自然轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯

      例(8)中的“tumultuous winds”使人聯(lián)想到暴雨之前狂風(fēng)呼嘯的場(chǎng)景,將惡劣的天氣狀況映射到目標(biāo)域中,喻指美國(guó)社會(huì)搖搖欲墜,局勢(shì)動(dòng)蕩。使人們?cè)谡J(rèn)知中,感受到當(dāng)前國(guó)勢(shì)危急并深刻考慮所處的社會(huì)環(huán)境。例(9)中的“twilight”點(diǎn)明了目標(biāo)域中的斗爭(zhēng)階段,暗示自由之戰(zhàn)開始?!皌wilight”有“黎明破曉”之義,映射到目標(biāo)域中喚起人們的士氣,鼓舞他們?yōu)樽杂啥床?。例?0)通過(guò)“foundation”喚起聽者對(duì)房屋結(jié)構(gòu)的聯(lián)想,將“economy”聯(lián)想為樓房,以地基映射出經(jīng)濟(jì)的整體結(jié)構(gòu),驅(qū)動(dòng)人們理解樓房基礎(chǔ)構(gòu)建對(duì)整個(gè)經(jīng)濟(jì)體制的重要性。例(11)中的“collapsed”形容房屋轟然崩塌,映射到股市和房市時(shí),形容市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)癱瘓萎靡的狀態(tài),喚起人們對(duì)股市和房市的關(guān)注,警告人們必須重視目前的危機(jī)。例(12)中的“path”意指“國(guó)家發(fā)展之路”,以源域中具體的道路來(lái)映射未來(lái)國(guó)家發(fā)展的方向,將抽象的國(guó)家命途形象化。聽者通過(guò)結(jié)合生活中的實(shí)物,感知國(guó)家未來(lái)的發(fā)展道路,從而認(rèn)識(shí)到自身的道路選擇對(duì)國(guó)家興旺的重要性。例(13)中的“crossroads”在源域中代表地理位置,映射到目標(biāo)域中代表“時(shí)刻”,奧巴馬提示人們此刻美國(guó)正處在歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),呼吁選民國(guó)運(yùn)當(dāng)頭,必須對(duì)手中選票負(fù)責(zé),在選舉中投出慎重的一票。

      自然轉(zhuǎn)喻在認(rèn)知過(guò)程中最為復(fù)雜,翻譯時(shí)不僅要考慮到意象在源域中的本義,還要充分結(jié)合同類事物的特性,推知其在目標(biāo)域中可能的隱含義。因此翻譯的關(guān)鍵是把握意象在目標(biāo)域中的映射意義,盡可能保留意象全部的內(nèi)容(王欣,1999)。試譯如下:

      (8)即使在動(dòng)蕩、艱難的時(shí)局中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的,甚至極不平凡的關(guān)系。

      (9)隨著自由之戰(zhàn)開始,國(guó)家公路四通八達(dá),美國(guó)人登上月球,以及至今仍在影響世界的技術(shù)大發(fā)展。

      (10)現(xiàn)在正是需要我們大膽、明智地采取行動(dòng)之時(shí)。不僅要振興經(jīng)濟(jì),還要為持久繁榮打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      (11)當(dāng)房市崩盤或者股市低迷之時(shí),所有的問(wèn)題就會(huì)暴露無(wú)遺。

      (12)現(xiàn)在,我們最終選擇的道路取決于你手中的選票。

      (13)此刻我相信當(dāng)站在歷史的十字路口時(shí),面對(duì)眼前的挑戰(zhàn),我們能夠做出正確的選擇。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)“圖形”在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知中突顯作用,分析了奧巴馬政治演講中的典型轉(zhuǎn)喻類型,概括出人本政治轉(zhuǎn)喻、文化政治轉(zhuǎn)喻和自然政治轉(zhuǎn)喻三類。在理解方面,發(fā)現(xiàn)使用政治轉(zhuǎn)喻能將抽象的概念簡(jiǎn)單化,使政治演講更容易為普通聽眾理解,更加貼近人們的生活。演講內(nèi)容的真實(shí)度得以提升,不僅增加了公民對(duì)自身的重視度,也加強(qiáng)了公民對(duì)政治的參與度,有助于說(shuō)者獲得較高的支持率和認(rèn)同度。在翻譯方面,把握認(rèn)知過(guò)程中源域意象在目標(biāo)域中的映射含義是關(guān)鍵。不同民族在使用語(yǔ)言時(shí)或多或少存在著一定的趨同,正如漢英語(yǔ)在使用轉(zhuǎn)喻的過(guò)程中能夠擁有類似的思維認(rèn)知模式一樣。這些語(yǔ)言趨同正是中國(guó)聽眾對(duì)英文政治轉(zhuǎn)喻理解的突破口,也為漢族人民開啟了品味英文政治轉(zhuǎn)喻的方便之門。

      注釋:

      ①政治轉(zhuǎn)喻:在本文中指政治演說(shuō)辭中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻。

      ②指《圣經(jīng)》中上帝答應(yīng)給亞伯拉罕及其后裔的土地,是一塊流著牛奶和蜂蜜的樂土。

      [1]Rubin,E.Figure and Ground[A].In Yantis,S.(Ed.). Visual Perception[C].Philadelphia:Psychology Press,2001.

      [2]李國(guó)華.詞源學(xué)視角下的奧巴馬演講詞翻譯策略研究[J].上海翻譯,2013,(4).

      [3]王欣.從譯本分析看西方政治演說(shuō)漢譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(7).

      [4]徐莎莎,諶莉文.俗語(yǔ)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知翻譯研究——以2013年“兩會(huì)”報(bào)告中的俗語(yǔ)為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,(33).

      [5]張志慧.奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻的解讀與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(2).

      (郝東亞 徐莎莎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

      猜你喜歡
      源域奧巴馬意象
      多源域適應(yīng)方法綜述
      撫遠(yuǎn)意象等
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      奧巴馬一家的總統(tǒng)假期
      海外星云(2016年17期)2016-12-01 04:18:37
      可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      奧巴馬巧為三人解圍
      奧巴馬道歉兩邊不討好
      红桥区| 墨竹工卡县| 海林市| 灵宝市| 炎陵县| 英德市| 图木舒克市| 呼图壁县| 景谷| 六枝特区| 噶尔县| 北流市| 利辛县| 尼勒克县| 平果县| 会泽县| 福清市| 香格里拉县| 蒲江县| 河北区| 三原县| 苍南县| 新郑市| 开远市| 临江市| 眉山市| 玛纳斯县| 河曲县| 策勒县| 观塘区| 田林县| 罗源县| 当雄县| 儋州市| 清水河县| 衡南县| 通辽市| 宜兰县| 临湘市| 徐闻县| 资兴市|