甄 珍
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
英語翻譯工具運用的探討
甄 珍
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
隨著當代信息技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多的高校開始使用網(wǎng)絡(luò)教學手段,使得目前的英語學習有了強大的技術(shù)支持。各種英語翻譯工具也不斷涌現(xiàn),使英語學習者的英語學習變得更加便捷。豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和交互性質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)創(chuàng)造了一個良好的英語學習環(huán)境,使現(xiàn)代課堂上的英語教學得到優(yōu)化,英語翻譯工具的運用也對英語學習具有重大意義。
英語翻譯;翻譯工具;運用
隨著國家科技水平的提高,在多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下,各種英語翻譯工具隨之出現(xiàn),它使教師的教學以及學生的學習變得越來越方便。在使用這些英語翻譯工具的時候,學習者要明白怎么樣使用才能發(fā)揮工具的最大作用,怎么樣使用才是正確的方法。本文從分析英語翻譯工具的類型入手,探討如何正確高效地使用英語翻譯工具。
(一)傳統(tǒng)的英語翻譯工具
眾所周知,我們最初使用的英語學習工具是紙質(zhì)版的英語詞典,這種英語詞典種類比較繁多,主要有英漢詞典、英漢互譯詞典以及漢英詞典,還有搭配詞典和諺語詞典等。紙質(zhì)詞典價格相對低廉,且能夠重復使用,最為學生所接受,因此此種詞典的最大使用群體為在校學生[1]。但這種英語詞典也有不足之處,比如:只能夠進行詞匯的查找,沒有句子翻譯功能;更新緩慢,且詞匯量有限;由于其為紙質(zhì)材料,不能夠長時間保存;體積較大,不便隨身攜帶。紙質(zhì)英語詞典的這些不足,使得新型英語翻譯工具的產(chǎn)生成為一種必然。
(二)以現(xiàn)代信息技術(shù)為基礎(chǔ)進行開發(fā)的翻譯工具
1.網(wǎng)絡(luò)翻譯工具。在網(wǎng)絡(luò)翻譯工具中,最有代表性的是Google翻譯、金山詞霸以及百度在線翻譯。它們是信息時代的產(chǎn)物,它們的出現(xiàn)使人們的學習變得更加便利。網(wǎng)絡(luò)翻譯工具功能強大,詞匯和句子的資源都較為豐富,并且能夠進行即時的更新,從而使得傳統(tǒng)翻譯工具功能單一的問題得到了有效地解決。它們不僅功能更為齊全,而且操作比較便捷。最大限度地利用好網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,將會極大地促進英語學習[2]。
2.電子詞典。由于紙質(zhì)版英語詞典逐漸跟不上時代發(fā)展,學生越來越多地開始使用電子詞典。電子詞典的出現(xiàn)是新型英語翻譯工具時代到來的一個標志。跟傳統(tǒng)的英語詞典相比,它的詞匯量更大,不僅操作簡單,而且便于隨身攜帶。不過電子詞典依然不能夠進行隨時更新。
3.手機翻譯軟件。跟網(wǎng)絡(luò)翻譯工具相比,手機翻譯軟件的操作更加便捷,它不僅擁有豐富的詞匯資源,而且隨時隨地都能使用,更新問題也得到了解決,是信息時代創(chuàng)造的一個重要成果。
(一)正確運用翻譯工具的方法
1.識別英語翻譯工具的優(yōu)劣,正確檢測使用效果
學習者在學習英語的時候,都有過這樣的學習經(jīng)驗:對于一個英語生詞,在聽老師講解時會覺得自己已經(jīng)懂了,可是事后卻沒有了印象。如果是自己查閱資料,利用翻譯工具,就會有不同的效果。學生在使用翻譯工具時,會接觸到更多的知識點,積累更多的詞匯,這也是一個需要長期堅持下去的過程[3]。在使用英語工具翻譯時,教師應(yīng)該告誡學生不能只是對翻譯工具進行單純的“使用”,而是要對英語翻譯進行記憶和積累,將工具里的知識化為腦中的知識,從而提升自己的英語翻譯能力,最終減少對翻譯工具的依賴,提高翻譯效率。翻譯工具利用完以后,要能夠?qū)υ摴ぞ哂幸粋€正確的認識和評價。對同一個單詞不要反復查閱,這樣才能節(jié)省學習時間[4]。
2.對英語翻譯工具進行適當使用,審核信息正誤
在學習過程中,很多學生對于英語翻譯工具過于依賴。當一個問題出現(xiàn)時,學生如果感到有一定的難度,就會不假思考地去翻閱各種資料,利用翻譯工具;甚至有些問題明明自己有能力解決,還是不愿動腦筋。過度依賴翻譯工具,會使學生英語翻譯能力一直處于低水平,也保證不了翻譯質(zhì)量[5]。因此,學生必須學會自我控制,遇到難題時,主動進行思考,之后再去尋求翻譯工具的幫助,從而培養(yǎng)翻譯能力。另外,當今網(wǎng)絡(luò)世界極其復雜,信息量太過龐大,學習者應(yīng)持有一種嚴謹而敢于質(zhì)疑的精神,認真審核和驗證網(wǎng)絡(luò)上的各種翻譯信息,使自己的辨別能力得到提高,對翻譯結(jié)果不盲從。
(二)正確使用英語翻譯工具的建議
1.讓學生養(yǎng)成自主學習的習慣,將翻譯工具作為課外英語教師
在現(xiàn)代教學模式中,教師要教給學生的已不僅僅是課本上的理論知識,更要注重學生自主學習能力的培養(yǎng)。教師在教學活動中可以對學生的學習特點以及學校的實際情況進行認真觀察,設(shè)計出一套自主學習模式,使學生養(yǎng)成自主學習的習慣,在遇到問題時能夠自己解決問題。對學生提出課程預習要求,讓學生標出不懂的詞匯和句子,然后借助翻譯工具完成預習工作,從而使教師講課難度系數(shù)降低,提高課堂效率[6]。除此之外,還可以舉辦相關(guān)的學術(shù)活動,使學生得到學習上的交流機會,盡可能接觸更多學習資源,充分發(fā)揮其學習的積極性和主動性。
2.借助網(wǎng)絡(luò)資源,對英語翻譯工具進行有效利用
信息化、網(wǎng)絡(luò)化時代對于高校課堂的要求,傳統(tǒng)教育模式已不能滿足。無論教師學識多么豐富,他們傳授給學生的知識總是有限的,這就需要教師能夠跟上時代的步伐,對網(wǎng)絡(luò)資源進行積極的學習和有效利用,擺脫傳統(tǒng)教學活動中的課本束縛,豐富課堂內(nèi)容。比如對英語的講授,教師最為重視的是語法知識以及單詞詞組的理解記憶。盡管教師已經(jīng)絞盡腦汁,但是學生依舊學不會、搞不懂,教學效率低下。因此,教師應(yīng)該做的工作是:第一,對教學資源進行充分的利用,能夠使用一些網(wǎng)絡(luò)資源或英語翻譯軟件,比如Google翻譯。如果學校計算機充足,教師還可以讓學生到機房進行英語學習。相比之下,這些英語軟件擁有更強的趣味性[7]。一些軟件含有詞匯記憶游戲,利用它來學習不僅能激發(fā)學生的學習興趣,而且能使學生記憶詞匯的效率得到提高。第二,英語教師應(yīng)加強彼此之間的教學交流與合作,為學生提供更多的英語翻譯軟件和學習網(wǎng)站,使學生能夠在遇到難題時借助翻譯工具解決問題,在解決難題的過程中加強詞匯記憶[8]。第三,教師應(yīng)注重學生運用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具能力的培養(yǎng)。可以給學生留一些課后英語閱讀題,讓學生借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具完成閱讀理解任務(wù),使信息網(wǎng)絡(luò)資源能夠得到學生的充分利用。
3.為學生開設(shè)電子翻譯工具使用的相關(guān)課程
首先,教師要指導學生正確使用電子翻譯工具。21世紀是電子信息的時代,電子產(chǎn)品受到人們的青睞。電子類的翻譯工具也成了教師和學生選擇的有效教學和學習的工具。但是,很多學生對于電子類翻譯工具的使用知識是欠缺或不足的,需要學校專門為學生開設(shè)相關(guān)的課程。教師要對學生進行深入的指導,讓他們都能夠熟練地使用電子類翻譯工具,掌握獲取信息的方法,這樣,學生在課下學習時才會更好地使用電子類翻譯工具,學習效果才會事半功倍[9]。其次,教師要指導學生如何分辨電子類翻譯工具內(nèi)容的正誤和優(yōu)劣。網(wǎng)上的資料繁多,對于一個單詞或者一個句子的解釋不盡相同,學生該相信哪一個呢?也就是說,學生對眾多的網(wǎng)上資料,無法辨別出來哪些是正確的、有用的,哪些是錯誤的、無用的。這時,教師就要在相關(guān)的課堂上為學生解決這些問題,告訴學生如何辨別網(wǎng)絡(luò)信息的正誤和優(yōu)劣,并為學生找到更多的可以信賴的翻譯信息。最后,教師批改學生的作業(yè)時不僅要注重學生作業(yè)的正確性,還要讓學生寫出其在寫作業(yè)時參考的資料,比如翻譯網(wǎng)址、資料來源、作者等,這樣可以反映出學生是否找到了正確的信息,過程是否正確,讓學生對于尋求知識的方法和途徑更加重視。
4.在使用英語翻譯工具的同時進行反饋與評價
學生在英語翻譯工具的幫助下,經(jīng)過幾年的學習積累,能夠掌握大量的英語詞匯和文章。學生在使用英語翻譯工具學習過程中,對于同樣的單詞或者句子要進行有效的積累。也就是說,學生面對生詞的時候查閱英語翻譯工具,第一次可能沒有掌握,第二次又查了……這樣的學習方法是有問題的。要對單詞進行記憶積累,不能每次用每次查,否則,使用英語翻譯工具就沒有意義了,還會成為學生懶惰的理由[10]。因此,學生在使用英語翻譯工具時,要學會回頭去反饋與評價,這樣學習才會更有效率。另外,學生使用英語翻譯工具的種類多了,就會知道每一種翻譯工具的優(yōu)缺點,下一次使用時就有了選擇性,這樣會更好地節(jié)省時間,提高學習效率。
在英語翻譯的學習中使用新型翻譯工具是時代的一個進步。我們應(yīng)該學會正確利用當下的各種網(wǎng)絡(luò)資源和英語翻譯工具,只有這樣,才能進一步提高我們的英語翻譯能力。
[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003:89-91.
[2]方夢之.英語科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998:132-134.
[3]苗菊,王少爽.現(xiàn)代技術(shù)與應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)[J].商務(wù)外語研究,2010(1):68-73.
[4]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009(4):49-54.
[5]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J].中國翻譯,2013(3):57-62.
[6]王少爽.翻譯專業(yè)學生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J].外語界,2013(5):26-37.
[7]閻姍.多種翻譯工具在科技英語翻譯中的運用[D].上海:上海外國語大學,2012:256-257.
[8]張潔.正確運用英語翻譯工具的策略[J]. 校園英語,2014(27):187-188.
[9]褚東偉.常規(guī)對應(yīng)、數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)與“谷歌翻譯”評價[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2010(4):66-68.
[10]鄒進. 淺析英語翻譯中翻譯工具的運用策略[J].中國外資,2013(24):283.
【責任編輯 郭慶林】
The Exploration of the Application of Translation Tools in English Translation
ZHEN Zhen
(Faculty of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang 453007, China)
With the development of modern information technology, an increasing number of universities have begun to use the network as teaching tool, which makes the current English learning have a strong technical support. A variety of translation tools are constantly emerging, which make it easy to study English for the beginners. Extensive network resources and interactive internet technology have created a sound environment for English learning, so that English teaching in modern class has been optimized. The use of translation tools is of great significance to learning English.
English translation; translation tools; application
2014-12-20
甄珍(1990—),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
H313
A
2095-7726(2015)10-0040-03