□羅 妍 王晨婕
從語(yǔ)用模因論看電影片名英漢翻譯中強(qiáng)勢(shì)模因的創(chuàng)造
□羅妍王晨婕
電影作為文化交流的重要形式,在跨文化交際中起到了重要作用。優(yōu)秀的電影譯名不僅能促進(jìn)電影的成功宣傳,還能為電影爭(zhēng)取更高的票房收入。本文擬從新興理論——語(yǔ)用模因論出發(fā),探討電影片名漢譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。選取馳名中外的英文電影漢譯名作為語(yǔ)料,試圖論證電影片名英漢翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是譯者創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程,以實(shí)現(xiàn)電影的漢譯片名模因在最短的時(shí)間內(nèi)感染最多的目的語(yǔ)宿主,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。同時(shí),從創(chuàng)造形式強(qiáng)勢(shì)模因和內(nèi)容強(qiáng)勢(shì)模因兩個(gè)層面歸納總結(jié)一系列行之有效的電影片名漢譯策略。
電影片名模因論強(qiáng)勢(shì)模因翻譯策略
作為文化交流的重要形式,電影在跨文化交際中起到了不可替代的作用。隨著我國(guó)與世界各國(guó)文化交流的日益頻繁,現(xiàn)每年約有44部外國(guó)影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)也有許多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)片走向世界。電影片名作為電影的標(biāo)簽,起著不可估量的導(dǎo)看和促銷的作用。優(yōu)秀的電影譯名不僅能促進(jìn)電影的成功宣傳,還能為電影爭(zhēng)取更高的票房收入。目前,針對(duì)電影片名翻譯這一領(lǐng)域的研究工作大多側(cè)重于對(duì)其翻譯方法的總結(jié)與歸納,往往缺乏理論指導(dǎo)。本文嘗試運(yùn)用語(yǔ)用模因論來(lái)探討電影片名的英漢翻譯問(wèn)題。
模因論是關(guān)于文化進(jìn)化的理論,模因作為文化傳遞的基本單位,通過(guò)不斷復(fù)制得以生存。模因要經(jīng)過(guò)各種選擇標(biāo)準(zhǔn)的篩選才得以成功復(fù)制,能夠順利通過(guò)篩選的模因被稱為“強(qiáng)勢(shì)模因”;反之,不能通過(guò)篩選的模因被淘汰,即被稱為“弱勢(shì)模因”。翻譯作為一種特殊的跨文化語(yǔ)言使用,也可視作跨模因庫(kù)傳遞的活動(dòng)。筆者嘗試運(yùn)用新興理論——語(yǔ)用模因論,選取近50年馳名中外的英文電影漢譯名作為語(yǔ)料,試圖論證電影片名英漢翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是譯者創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程這一設(shè)想,實(shí)現(xiàn)電影的漢譯片名模因在最短的時(shí)間內(nèi)感染最多的目的語(yǔ)宿主,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。同時(shí),從形式與內(nèi)容兩個(gè)層面探討創(chuàng)造電影片名強(qiáng)勢(shì)模因的策略。
模因(gene)一詞最早由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者道金斯(RichardDawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(TheSelfishGene)中提出。模因論或模因?qū)W認(rèn)為,模因是一種與基因相似的現(xiàn)象?;蛲ㄟ^(guò)遺傳而繁衍,模因則通過(guò)模仿而傳播。作為文化傳播單位,模因的表現(xiàn)形式繁多,像“音樂(lè)曲調(diào)、思想觀念、諺語(yǔ)、服裝樣式、房屋建筑樣式、鏈?zhǔn)叫偶碗娮余]件病毒、宗教”等等,傳播開(kāi)來(lái)就是各種各樣的模因。(Blackmore,1999)[1]
首次將翻譯和模因論結(jié)合在一起,提出翻譯模因論的芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(AndrewChesterman)認(rèn)為模因在同一文化中以語(yǔ)言為主體進(jìn)行傳播,若要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化傳播便需要翻譯,翻譯是模因的生存機(jī)器。理想的翻譯是直接把源語(yǔ)模因完全復(fù)制到目的語(yǔ)模因中,但由于模因存在變異性,在復(fù)制、傳播的過(guò)程中通常會(huì)結(jié)合不同的語(yǔ)境,組合成新的模因復(fù)合體,實(shí)際情況并不會(huì)那么理想[2]。
道金斯認(rèn)為一個(gè)成功的模因有三個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn):保真度、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性[3]。保真度指的是一個(gè)模因要能夠被精準(zhǔn)的復(fù)制,即其精髓本質(zhì)能夠被準(zhǔn)確完好的復(fù)制保留下來(lái);多產(chǎn)性指一個(gè)模因的復(fù)制品數(shù)量眾多,其復(fù)制速度越快,復(fù)制品被廣泛傳播的可能性就越大;長(zhǎng)壽性則指模因的復(fù)制品的存活時(shí)間,存活時(shí)間越長(zhǎng),被復(fù)制的可能性就越大[4]。能夠被廣泛復(fù)制且存活時(shí)間較長(zhǎng)的被稱為強(qiáng)勢(shì)模因,反之,復(fù)制能力差且存活時(shí)間短的模因被稱為弱勢(shì)模因。
在電影片名的翻譯過(guò)程中,譯者在充分了解原電影片名信息后,成為了原電影名模因的宿主;之后,譯者對(duì)原片名進(jìn)行解碼,將其轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),譯者身份也從源語(yǔ)模因宿主轉(zhuǎn)換成解碼者和傳播者。在電影片名譯名中,能被廣泛傳播且生存時(shí)間較長(zhǎng)的被稱為電影片名強(qiáng)勢(shì)模因,相反則稱為電影片名弱勢(shì)模因。筆者認(rèn)為,電影片名英漢翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是譯者創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程,以實(shí)現(xiàn)電影的漢譯片名模因在最短的時(shí)間內(nèi)感染最多的目的語(yǔ)宿主,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。
根據(jù)道金斯提出的強(qiáng)勢(shì)模因的三個(gè)最終表現(xiàn)特點(diǎn),筆者總結(jié)出了電影譯名強(qiáng)勢(shì)模因的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):簡(jiǎn)單性、特殊性、自通性和一致性。簡(jiǎn)單性要求電影譯名能夠簡(jiǎn)明扼要,讓觀眾一目了然地獲取該片所要表達(dá)的內(nèi)容或主旨,同時(shí)也需要方便記憶;特殊性要求電影譯名使用一些特別的表達(dá)方式,如使用某種修辭手法,從而達(dá)到吸引觀眾注意力的效果;自通性指電影譯名表達(dá)的通順度,一部好的電影片名不僅要能朗朗上口,也要能與影片的內(nèi)容保持一致;一致性要求電影譯名接近或同電影原片名一致,也可以通過(guò)挑選目的語(yǔ)模因庫(kù)中合適的模因使譯名表達(dá)的內(nèi)容與原片內(nèi)容達(dá)成一致。簡(jiǎn)單性和特殊性是電影片名的特有要素;而自通性和一致性則與保真度有關(guān),指的是譯者在有限度地創(chuàng)造的同時(shí),又要忠實(shí)于原片名。下文將從形式和內(nèi)容兩個(gè)層面探討創(chuàng)造電影譯名強(qiáng)勢(shì)模因的策略。
(一)創(chuàng)造電影譯名形式強(qiáng)勢(shì)模因
法國(guó)社會(huì)文學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)在他的著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提到,翻譯是“創(chuàng)造性叛逆”[5]。直譯再現(xiàn)了原來(lái)的電影片名,是一種忠實(shí)的創(chuàng)造。直譯指當(dāng)不存在文化模因或該文化模因在源語(yǔ)模因庫(kù)和目的語(yǔ)模因庫(kù)中意思一致時(shí)直接翻譯源語(yǔ)模因,通常應(yīng)用于涉及人名或地名的電影片名的翻譯。如美國(guó)傳記影片Lincoln,講述的是美國(guó)第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯歷經(jīng)南北戰(zhàn)爭(zhēng)、統(tǒng)一美國(guó)的故事。林肯總統(tǒng)在國(guó)際上享有很高的知名度,早已被中國(guó)人熟知,所以該影片直譯為《林肯》,觀眾一看便知道影片的主要人物與內(nèi)容。除了人名和地名翻譯外,直譯還可應(yīng)用于源語(yǔ)模因和目的語(yǔ)模因的表達(dá)內(nèi)容一致時(shí)。如曾獲得奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的SlumdogMillionaire,講的是貧民窟出身的印度青年杰瑪變?yōu)榘偃f(wàn)富翁的故事。原片名使用了對(duì)比的手法,譯名直譯為《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,同樣運(yùn)用了對(duì)比的修辭手法,兩者都體現(xiàn)了電影片名的特殊性,達(dá)到了吸引觀眾注意力的目的。采用直譯策略的英文電影還有許多,如:Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫婦》、Chicago《芝加哥》、TheShawshank Redemption《肖申克的救贖》、BlueJasmine《藍(lán)色茉莉》等。
詞性變化也是創(chuàng)造電影譯名形式強(qiáng)勢(shì)模因的一種方法。詞性變化指的是,將原片名模因中的整個(gè)或部分詞性根據(jù)目的語(yǔ)模因庫(kù)中的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行改變。漢語(yǔ)電影名常用動(dòng)詞形式表達(dá),而英文電影則習(xí)慣于選用名詞結(jié)構(gòu)。如上世紀(jì)著名的美國(guó)電影ScentofaWoman,初聽(tīng)片名,可能會(huì)以為這是一部浪漫愛(ài)情片,但影片實(shí)際講的是兩個(gè)男人互相鼓舞,重燃生活勇氣的故事。中校史法蘭被炸傷眼睛后,嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)變得更靈敏,他一生中最愛(ài)美女,可以通過(guò)聞一個(gè)女人的香味判斷這個(gè)女人的外貌和內(nèi)在氣質(zhì)。影片中的女人也可以理解為中校對(duì)生活的一種態(tài)度:即使眼睛看不見(jiàn),也要用其他感官用心感受。如果影片直譯為《女人的香氣》,很容易使觀眾誤認(rèn)為是一部愛(ài)情片,而漢語(yǔ)習(xí)慣使用動(dòng)詞表達(dá),改變?cè)~性后影片譯為《聞香識(shí)女人》。譯名中的“聞”和“識(shí)”兩個(gè)動(dòng)詞能夠體現(xiàn)主人公對(duì)生活的積極態(tài)度。類似的譯例還有:DanceswithWolves《與狼共舞》、IntotheStorm《颶風(fēng)中心》、OutofAfrica《走出非洲》等。
調(diào)整結(jié)構(gòu)也能有效地創(chuàng)造電影譯名的形式強(qiáng)勢(shì)模因。在接近源語(yǔ)模因的情況下,通過(guò)將原片名相對(duì)冗長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整為符合目的語(yǔ)模因表達(dá)的結(jié)構(gòu),例如調(diào)整為中文慣用的四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:NoCountryforOldMen,影片中的老警長(zhǎng)面對(duì)沒(méi)有人性的殺手,就像面對(duì)著不可抗拒的力量,不再像年輕時(shí)那樣天真,發(fā)現(xiàn)自己曾經(jīng)重視的個(gè)人榮譽(yù)、堅(jiān)守的信念都靠不住了,頓然覺(jué)得孤立無(wú)助。中文譯名《老無(wú)所依》恰到好處地表達(dá)了主人公內(nèi)心孤立無(wú)助的感覺(jué)。其他類似的例子還有AsGoodAsItGets《盡善盡美》等。
(二)創(chuàng)造電影譯名內(nèi)容強(qiáng)勢(shì)模因
“增譯”是創(chuàng)造電影譯名內(nèi)容強(qiáng)勢(shì)模因的一種策略。增譯通過(guò)適當(dāng)增詞使目的語(yǔ)模因表達(dá)更生動(dòng)清晰,讓目的語(yǔ)觀眾一目了然。如美國(guó)懸疑電影TheSixthSense,中文譯名為《靈異第六感》。片中小男孩科爾有著靈異的第六感,能看到鬼魂。若直譯為第六感,則涵蓋范圍太大,增加“靈異”一詞,縮小了電影類型的范圍,一看便知道是懸疑片。再如NightattheMuseum,譯為《博物館奇妙夜》,“奇妙”一詞給電影添加了神秘色彩,能有效地吸引目的語(yǔ)觀眾一探究竟。使用增譯手法的電影還有InTime《時(shí)間規(guī)劃局》、TheHoliday《戀愛(ài)假期》、Transporter《玩命快遞》等。
“省譯”是將過(guò)于冗長(zhǎng)的原電影片名模因縮略成簡(jiǎn)單的目的語(yǔ)模因的一種策略。如電影Precious:Basedonthe NovelPushbySapphire,是由同名小說(shuō)改編,漢語(yǔ)譯名中省略了冒號(hào)后對(duì)影片的介紹,即《珍愛(ài)》,簡(jiǎn)潔明了,更利于激發(fā)漢語(yǔ)觀眾的觀賞興趣。再如著名導(dǎo)演伍迪·艾倫執(zhí)導(dǎo)的電影EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSex*But WereAfraidtoAsk,如果將原電影名全部直譯出來(lái),譯名未免過(guò)于復(fù)雜,譯者采用省譯策略將片名概括為《性愛(ài)寶典》,簡(jiǎn)明扼要,凸顯了影片的主題。
“替換”也是一種創(chuàng)造電影譯名內(nèi)容強(qiáng)勢(shì)模因的有效策略。通過(guò)替換源語(yǔ)模因中的個(gè)別詞匯,從而使目的語(yǔ)模因表達(dá)更清楚。如美國(guó)著名電影OneFlewOvertheCuckoo's Nest,整個(gè)故事的背景設(shè)在精神病院,主人公麥克因無(wú)法忍受瘋?cè)嗽旱纳?,制定了一個(gè)“飛躍瘋?cè)嗽骸钡挠?jì)劃。該片有兩個(gè)譯名,《飛躍杜鵑巢》和《飛越瘋?cè)嗽骸?,后者更廣為流傳一些。原片名中的“cuckoo”一詞本義為杜鵑,但在俚語(yǔ)中可解釋為“瘋子”。目的語(yǔ)觀眾無(wú)法通過(guò)“杜鵑巢”這一譯名了解原片名蘊(yùn)含的深意,譯為“瘋?cè)嗽骸眲t更清晰地點(diǎn)明了故事發(fā)生的地點(diǎn),也解釋了源語(yǔ)片名所傳達(dá)的隱含信息,有利于漢語(yǔ)觀眾對(duì)電影片名的理解,激發(fā)其觀看影片的興趣。類似的譯例還有Lostin Translation《迷失東京》、TheBestExoticMarigoldHotel《涉外大飯店》、GosfordPark《迷霧莊園》等等。
另一種創(chuàng)造電影譯名內(nèi)容強(qiáng)勢(shì)模因的策略是意譯。當(dāng)源語(yǔ)模因在目的語(yǔ)模因庫(kù)中得不到合理解釋時(shí),可以直接在目的語(yǔ)模因庫(kù)中構(gòu)造一個(gè)新的模因作為譯名。如著名動(dòng)畫電影Up,影片講述的是卡爾與妻子艾麗夢(mèng)想能去“仙境瀑布”探險(xiǎn),可直到艾麗去世,夢(mèng)想也沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。有一天,卡爾打算用氣球拽著房子飛上天空去實(shí)現(xiàn)那個(gè)夢(mèng)想,于是他和男孩小羅開(kāi)始了他們的環(huán)游旅程。譯者根據(jù)影片的內(nèi)容將片名翻譯為《飛屋環(huán)游記》,生動(dòng)形象。類似的例子還有很多,如:Argo《逃離德黑蘭》、Inception《盜夢(mèng)空間》、ForrestGump《阿甘正傳》、TheOthers《小島驚魂》等。
作為文化交流的重要載體,電影在跨文化交際中起到了重要作用,電影片名翻譯的成敗既關(guān)乎影片的票房收入,也影響影片本身的宣傳。本文從模因論的視角,將英語(yǔ)電影片名翻譯研究納入系統(tǒng)的理論框架,以拓寬電影片名翻譯的研究范圍。
在模因論的框架下,電影片名英漢翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是譯者創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)模因的過(guò)程;在此過(guò)程中,譯者可以靈活采用一系列“離經(jīng)叛道”的翻譯策略,如“用”增譯、省譯、替換等策略來(lái)創(chuàng)造形式上的和內(nèi)容上的強(qiáng)勢(shì)模因電影譯名。
本文為寧波市教育科學(xué)規(guī)劃研究課題“認(rèn)知心理學(xué)觀照下的實(shí)用翻譯課程‘有聲思維'教學(xué)模式探究”[編號(hào)YGH013]成果之一,以及浙江省新興特色專業(yè)(翻譯)建設(shè)子課題項(xiàng)目“口譯初學(xué)者跨文化協(xié)調(diào)者身份構(gòu)建及其影響因素”研究階段性成果之一。
[1]Blackmore,S.TheMemeMachine[M].Oxford:OUP,1999:6.
[2]ChestermanAndrew.MemesofTranslation:TheSpreadof IdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:John Benjamin,1997.
[3]Dawkins,Richard.TheSelfishGene[M].NewYork:Oxford UniversityPress,1990.
[4]莊美英.模因工程——如何打造強(qiáng)勢(shì)的廣告語(yǔ)言模因[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1).
[5]羅貝爾·埃斯皮卡爾.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].杭州:浙江人民出版社,1987.
(羅妍王晨婕浙江寧波寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)