劉艷芹 李卓++孫承榮
[摘要] 基于學(xué)習(xí)者及本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),采用中介語(yǔ)對(duì)比分析法,借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件,分析中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生同英美本族語(yǔ)者大學(xué)生英語(yǔ)作文中自由產(chǎn)出性詞匯的差異及原因,結(jié)果表明:中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯密度居首位,但平均詞長(zhǎng)小于英美大學(xué)生,七字母以上單詞使用量及句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差遠(yuǎn)落后于英美大學(xué)生;中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞頻概貌中一級(jí)詞匯使用率低,二級(jí)詞匯使用率高,三級(jí)及詞表外詞匯使用率低,反映出中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)自由產(chǎn)出性詞匯運(yùn)用中仍存在一些問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者較多使用剛學(xué)到的低頻詞,采用語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)聯(lián)想等方法加速學(xué)習(xí)者低頻詞的習(xí)得,同時(shí)多渠道增加學(xué)習(xí)者詞匯的地道輸入和輸出。
[關(guān)鍵詞] 自由產(chǎn)出性詞匯;英語(yǔ)作文;語(yǔ)料庫(kù)
[中圖分類號(hào)]H313
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)] 1673-5595(2015)01-0074-06
一、引言
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)英語(yǔ)作為二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)詞匯研究不斷升溫。國(guó)外學(xué)者Nation認(rèn)為詞匯可分為接受性詞匯與產(chǎn)出性詞匯。[1] 后來(lái), Laufer和Nation進(jìn)一步將產(chǎn)出性詞匯分為控制產(chǎn)出性詞匯和自由產(chǎn)出性詞匯。[2]語(yǔ)言學(xué)習(xí)者通過(guò)將接受性詞匯轉(zhuǎn)化為控制產(chǎn)出性詞匯,繼而轉(zhuǎn)化為自由產(chǎn)出性詞匯,以此完成對(duì)詞匯的最終習(xí)得。自由產(chǎn)出性詞匯作為詞匯習(xí)得的最終產(chǎn)物是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者詞匯運(yùn)用能力的主要標(biāo)志,自由產(chǎn)出性詞匯能力的不足將嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的全面發(fā)展。
國(guó)外學(xué)者對(duì)自由產(chǎn)出性詞匯的早期研究集中于縱向跟蹤研究,但后期對(duì)比研究逐漸顯出優(yōu)勢(shì),如有研究發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)作文詞頻概貌比例同本族語(yǔ)大學(xué)生相比明顯不同,一級(jí)詞匯使用率高于本族語(yǔ)者10%以上,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將近90%的自由產(chǎn)出性詞匯皆為一級(jí)詞匯;二級(jí)詞匯使用率低,三級(jí)及詞表外詞匯使用率不高。[3]191,[4]8,[5]國(guó)內(nèi)學(xué)者在這方面的對(duì)比研究也不斷升溫,如馬廣惠以中美大學(xué)生作文為語(yǔ)料開展了研究。[6]5文秋芳等將中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為中國(guó)學(xué)生一、二級(jí)詞匯使用率高,三級(jí)及詞表外詞匯使用率低。[7]272李志雪、李景泉以中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)英語(yǔ)作文及美國(guó)大學(xué)生作文為語(yǔ)料進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)除一級(jí)詞匯外,中國(guó)大學(xué)生詞匯使用率與美國(guó)大學(xué)生無(wú)統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異。[8]56濮建忠以中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者子語(yǔ)料庫(kù)ST3和ST4為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者詞匯密度低于本族語(yǔ)者10%以上,提出中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)要解決的核心問(wèn)題在于如何使中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從使用中國(guó)式英語(yǔ)向使用本族語(yǔ)者的地道英語(yǔ)過(guò)渡。[9]128
語(yǔ)料庫(kù)類型的飛速發(fā)展帶來(lái)各種專用語(yǔ)料庫(kù)的不斷分化,其中一個(gè)重要趨勢(shì)便是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的興起。中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)于1996年籌建,1999年完成。[10]學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的建立以及語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件的日臻完善使得定性分析和定量分析得以更好結(jié)合。在這種條件下基于語(yǔ)料庫(kù)的中介語(yǔ)對(duì)比研究方法的優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)得尤為突出。這一方法以目標(biāo)語(yǔ)典型性和學(xué)習(xí)者偏離作為其研究視角,本項(xiàng)研究即采用這一方法對(duì)自由產(chǎn)出性詞匯各維度開展對(duì)比研究。
為了研究中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)習(xí)者同英國(guó)及美國(guó)大學(xué)生寫作中自由產(chǎn)出性詞匯運(yùn)用情況的不同,本文增加了中國(guó)大學(xué)生同英國(guó)大學(xué)生與美國(guó)大學(xué)生的分別對(duì)比,并借鑒濮建忠[9]128及Ringbom[3]191的研究參數(shù)考察外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)習(xí)者同英美本族語(yǔ)者大學(xué)生自由產(chǎn)出性詞匯的差異并剖析其原因所在,在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)建議。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
本項(xiàng)研究主要回答以下四個(gè)問(wèn)題:
1.與英美大學(xué)生相比,中國(guó)大學(xué)生書面作文中詞匯密度為多少;
2.與英美大學(xué)生相比,中國(guó)大學(xué)生書面作文中平均詞長(zhǎng)及各長(zhǎng)度詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為多少;
3.與英美大學(xué)生相比,中國(guó)大學(xué)生書面作文中句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為多少;
4.與英美大學(xué)生相比,中國(guó)大學(xué)生書面作文中詞頻概貌結(jié)果如何。
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2月
第31卷第1期劉艷芹,等:中外大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的語(yǔ)料庫(kù)研究
(二)語(yǔ)料來(lái)源
本研究采用中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)CLEC和LOCNESS。LOCNESS (The Louvain Corpus of Native English Essays)由比利時(shí)Louvain大學(xué)的Sylviane Granger教授主持建設(shè),該語(yǔ)料庫(kù)包含美國(guó)大學(xué)生寫的英語(yǔ)議論文共200多篇,約20萬(wàn)詞。[11]LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)由以下幾個(gè)部分組成:英國(guó)A-level作文114篇;英國(guó)大學(xué)生作文90篇,其中議論文 33篇;美國(guó)大學(xué)生作文107篇,其中議論文74篇。
CLEC共有100萬(wàn)詞的語(yǔ)料,分為五部分:高中生英語(yǔ)自由作文(ST2),非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)一、二年級(jí)學(xué)生試卷作文(ST3),非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)三、四年級(jí)學(xué)生試卷作文(ST4),英語(yǔ)專業(yè)一、二年級(jí)自由作文(ST5),英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)自由作文(ST6)。
本研究選取CLEC的ST6子語(yǔ)料庫(kù),該子語(yǔ)料庫(kù)共包含428篇文章,文體一致,全部為議論文;LOCNESS中選取議論文部分。為達(dá)到文體一致的目的,英國(guó)大學(xué)生語(yǔ)料僅采用其中33篇議論文,美國(guó)大學(xué)生語(yǔ)料采用其中74篇議論文。
(三)研究工具
本研究使用WordSmith Tools 30, Range, Bright Corpus Detagger等軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。WordSmith Tools 30是由英國(guó)利物浦大學(xué)Mike Scott設(shè)計(jì)的具有詞表、主題詞表、語(yǔ)境共現(xiàn)等多重功能的語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件。Range是一款基于三個(gè)詞匯底表的詞匯分級(jí)分布統(tǒng)計(jì)軟件,包含Range_GSL_AWL.zip和Range_BNC.zip兩個(gè)版本,第一個(gè)版本為書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),第二個(gè)版本是BNC英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。由于本文研究對(duì)象為書面語(yǔ),因此采用第一個(gè)版本。Bright Corpus Detagger①是一款語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注去除軟件,用于去除CLEC語(yǔ)料的錯(cuò)誤標(biāo)記及文本前元信息標(biāo)注。
(四)數(shù)據(jù)處理
首先,本研究使用Bright Corpus Detagger去掉CLEC子語(yǔ)料庫(kù)ST6中的錯(cuò)誤標(biāo)注及文本前面的元信息標(biāo)注,去除標(biāo)題,將得到的清潔文本使用WordSmith Tools 30中“詞表”選項(xiàng)卡操作,得出各語(yǔ)料庫(kù)參數(shù):總形符數(shù)、總類符數(shù)、類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、1—14(+)各長(zhǎng)度詞頻數(shù)及句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差。將LOCNESS中英美本族語(yǔ)者語(yǔ)料文本進(jìn)行了分類整理,分別分出33篇英國(guó)文本和74篇美國(guó)文本。這些文本為清潔文本,直接使用“詞表”選項(xiàng)卡操作得出以上參數(shù)信息。由于各語(yǔ)料庫(kù)容量不同,需要在excel中使用函數(shù)fx=(A1/B1)×1000將各長(zhǎng)度詞頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化,將基數(shù)定為1000,然后使用Range進(jìn)行操作。Range一次可以同時(shí)分寫32個(gè)文本的詞匯分布,于是分別抽取三種語(yǔ)料中的32篇文本。Range軟件中輸入的文本需要去除專有名詞并修改文章中的拼寫錯(cuò)誤。需要手動(dòng)從三種語(yǔ)料的文本中分別選出32篇生成單獨(dú)的文本文檔,去掉專有名詞并改正拼寫錯(cuò)誤。然后經(jīng)Range操作生成三種語(yǔ)料的詞頻概貌報(bào)告,包括一、二、三級(jí)及詞表外詞匯的形符百分比、類符百分比、一二三級(jí)詞匯的詞族數(shù)。
三、結(jié)果與分析
通過(guò)軟件WordSmith Tools 30得出的數(shù)據(jù)如表1所示。
(一)詞匯密度對(duì)比
從表1可以看出各語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)。總形符數(shù)是語(yǔ)料庫(kù)容量的常用測(cè)量單位。三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)容量分別為:228499,68229,18828。類符/形符比是用來(lái)衡量文本詞匯密度的常用方法。三種語(yǔ)料的類符/形符比分別為:513,963,1421。文本每增加一個(gè)詞,形符就增加一個(gè),但類符未必增加,因此文本越長(zhǎng),類符/形符比就會(huì)越低。雖然表1中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生的類符/形符比最低,遠(yuǎn)落后于英美大學(xué)生,但這一數(shù)值并不具有可靠的比較意義。為彌補(bǔ)文本不等的誤差,我們采用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比測(cè)量詞匯密度,三者的比值分別為4050,4018,4042。標(biāo)準(zhǔn)化以后,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比最高,比英國(guó)大學(xué)生高008,比美國(guó)大學(xué)生高032。這一結(jié)果同馬廣惠[6]6的結(jié)果一致。在馬廣惠的中美大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比修辭分析研究中,她通過(guò)對(duì)比中美大學(xué)生作文,得出中國(guó)大學(xué)生作文詞比均值顯著高于美國(guó)學(xué)生作文詞比均值的結(jié)論。其中的詞比均值與本研究的詞匯密度具有同質(zhì)性。這一結(jié)果說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生自由產(chǎn)出性詞匯的掌握及運(yùn)用具有一定豐富性,詞匯重復(fù)使用率低。但本項(xiàng)研究與李志雪、李景泉[8]56和濮建忠[9]128的研究結(jié)果不一致。這是因?yàn)槔钪狙?、李景泉采用的類?形符比沒有標(biāo)準(zhǔn)化,因此會(huì)受到文本長(zhǎng)度不等的影響而產(chǎn)生誤差;而濮建忠研究中的研究對(duì)象為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,因此標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比低于美國(guó)學(xué)習(xí)者也是情理之中的事。
當(dāng)然,筆者并不否認(rèn)這樣的結(jié)果一定程度上有語(yǔ)料選取的原因。本項(xiàng)研究所選取的語(yǔ)料平均長(zhǎng)度均超過(guò)中國(guó)大學(xué)生作文的平均長(zhǎng)度。Biber認(rèn)為, 短篇文章和長(zhǎng)篇文章相比, 短篇文章的詞比大于長(zhǎng)篇文章的詞比。[12]然而本研究采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比避免了文本長(zhǎng)度的誤差。因此研究結(jié)果表明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生書面作文中自由產(chǎn)出性詞匯量較大,書面寫作中熟練運(yùn)用的詞匯多樣性高于英美大學(xué)生。筆者認(rèn)為,這一結(jié)果可能是中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生比較注重書面語(yǔ)中單詞的記憶,而英美大學(xué)生相對(duì)來(lái)說(shuō)更關(guān)注日常生活中的口語(yǔ),因此會(huì)造成這一差異。
(二)詞匯復(fù)雜度對(duì)比
本研究的自由產(chǎn)出性詞匯復(fù)雜度通過(guò)平均詞長(zhǎng)及各長(zhǎng)度詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)之間的關(guān)系來(lái)考察。表1顯示英國(guó)大學(xué)生平均詞長(zhǎng)最高,為484;其次是美國(guó)大學(xué)生,為473;中國(guó)大學(xué)生平均詞長(zhǎng)最低,為461。通過(guò)WordSmith Tools 30的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們得到1—14(+)各長(zhǎng)度詞的頻數(shù)結(jié)果(15個(gè)字母以上單詞數(shù)量較少,因此本研究設(shè)置的最大值為14)。由于語(yǔ)料庫(kù)容量不等,這一數(shù)據(jù)不能直接用于比較,因此我們將頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化,以1000為基準(zhǔn),通過(guò)excel函數(shù)fx=(A1/B1)×1000(其中A1為各長(zhǎng)度詞頻數(shù),B1為其語(yǔ)料庫(kù)容量,即總形符數(shù))算出各長(zhǎng)度詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù),如表2所示。
匯使用呈現(xiàn)出共同點(diǎn),即使用最多的為三個(gè)字母的單詞,其次依次是二字母單詞、四字母單詞和五字母單詞。英國(guó)大學(xué)生兩個(gè)字母的單詞使用最多,其次是三字母、四字母和六字母單詞。英國(guó)一、二字母單詞使用量均高于中國(guó)和美國(guó)大學(xué)生。就六字母單詞而言,英國(guó)大學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為9422,美國(guó)大學(xué)生僅為8464,中國(guó)大學(xué)生為8553。雖然中國(guó)大學(xué)生六字母單詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)略高于美國(guó)大學(xué)生,但是遠(yuǎn)低于英國(guó)大學(xué)生。此外,通過(guò)整個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)表,我們發(fā)現(xiàn)大部分中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生七字母以上單詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)遠(yuǎn)低于英美大學(xué)生。英國(guó)大學(xué)生六字母以上單詞使用率一直很高。這一結(jié)果可能是由于作文話題不同引起的。英國(guó)大學(xué)生的33篇議論文題目一致,政治色彩比較濃,內(nèi)容為“歐洲一體化”,盡管文體同中美大學(xué)生相比沒有什么不同,但內(nèi)容更為正式,用詞就更偏長(zhǎng)??梢钥闯鲋袊?guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生在正式文體中對(duì)于較長(zhǎng)較難詞匯的使用還不是很熟練,這一方面的靈活運(yùn)用有待加強(qiáng)。
這一結(jié)果與濮建忠[9]128的研究結(jié)果不一致。在濮建忠的研究中,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中的一、二年級(jí)學(xué)習(xí)者的字母單詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)達(dá)到905,而三、四年級(jí)達(dá)到872,遠(yuǎn)高于本研究的中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)及英美本族語(yǔ)者,說(shuō)明中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者同英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)習(xí)者相比仍有很大差距。其中三字母單詞標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)也遠(yuǎn)高于本項(xiàng)研究,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中的一、二年級(jí)學(xué)習(xí)者和三、四年級(jí)學(xué)習(xí)者及本族語(yǔ)者標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)分別為2491、2568、2541。9—13字母標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)遠(yuǎn)低于本項(xiàng)研究,這說(shuō)明非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者傾向于使用較短的詞匯。
(三)句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差對(duì)比
單詞的習(xí)得最終是為形成句子服務(wù)的,因而本研究采用了句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差這一參數(shù)從另一側(cè)面衡量學(xué)習(xí)者自由產(chǎn)出性詞匯的發(fā)展。
由表1可知,英國(guó)大學(xué)生句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為2291,美國(guó)大學(xué)生句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為1137;中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)大學(xué)生句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為1061,雖然同美國(guó)大學(xué)生僅差076,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英國(guó)大學(xué)生。筆者在閱讀語(yǔ)料的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),中國(guó)大學(xué)生使用復(fù)合句數(shù)量低于英美大學(xué)生,尤其是英國(guó)大學(xué)生。這同馬廣惠[6]7的結(jié)果一致。馬廣惠認(rèn)為中國(guó)大學(xué)生簡(jiǎn)單句使用量顯著高于美國(guó)學(xué)生, 而美國(guó)大學(xué)生復(fù)合句使用量顯著高于中國(guó)學(xué)生。本文未對(duì)句法層面展開更深入的研究,但從句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)大學(xué)生的自由產(chǎn)出性詞匯量雖然較大,但句子長(zhǎng)度及復(fù)雜度較低,這一方面亟待提高。
(四)詞頻概貌對(duì)比
Laufer[13]提出用詞頻概貌來(lái)統(tǒng)計(jì)書面語(yǔ)中各詞頻等級(jí)的分布,這一提議基于Laufer和Nation[14]307沿用Thorndike[15]的詞匯分類,將書面語(yǔ)中的詞匯分為首批1000 詞(最常用的前1000詞)、第二批1000詞(次常用的1000詞)、學(xué)術(shù)類詞匯(大學(xué)通識(shí)詞匯) 和詞表外詞匯(低頻詞)。這四類詞匯涵蓋了英語(yǔ)書面語(yǔ)的所有詞匯。書面作文的質(zhì)量越高, 包含的學(xué)術(shù)類詞匯與低頻詞匯也越多。Laufer 和Nation[14]307驗(yàn)證了這一方法具有較高的信度和效度,因此本研究也同樣采用了這一方法。
用于統(tǒng)計(jì)詞頻概貌的Range軟件包含三個(gè)以詞族為基本單位的詞匯底表,分別為BASEWRD1.txt、BASEWRD2.txt、BASEWRD3.txt。在這三個(gè)Range底表中,單詞按屈折形式和派生形式被歸為不同的詞族,一個(gè)詞族包含族長(zhǎng)詞及其所有基本的屈折及派生詞。Range在計(jì)算文本的詞族數(shù)時(shí),將一個(gè)詞的族長(zhǎng)詞及其所有基本的屈折及派生詞計(jì)作一個(gè)詞族。前兩個(gè)底表為基礎(chǔ)詞表,基礎(chǔ)詞表中的詞族來(lái)自West編寫的《通用英語(yǔ)詞表》(A General Service List of English Words②)。盡管這一詞表的年代較遠(yuǎn),但事實(shí)上英語(yǔ)中的前2000詞在這段時(shí)間內(nèi)無(wú)顯著變化,因而可以使用。第三個(gè)詞表中的詞族,源自Coxhead[16]的“學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞匯表”(Academic Word List)。三個(gè)詞表的Range統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。
由表4可知,美國(guó)大學(xué)生一級(jí)詞匯使用率最高,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)大學(xué)生比英國(guó)大學(xué)生高048%,這一結(jié)果與李志雪、李景泉[8]56的結(jié)果不同,原因在于李志雪、李景泉研究中美大學(xué)生語(yǔ)料時(shí),采用肖美玲編寫的美國(guó)大學(xué)生作文薈萃[18],里面的作文題材較多,并且這些美國(guó)大學(xué)生的文章在經(jīng)過(guò)中國(guó)專家學(xué)者的修改后減少了高頻詞的使用,因此一級(jí)詞匯使用率低。而本文的美國(guó)大學(xué)生語(yǔ)料題材較少,并且為學(xué)生的原始語(yǔ)料,因此一級(jí)詞匯使用率高些。這一結(jié)果也不同于文秋芳等[7]273的研究結(jié)果,其研究結(jié)果為中國(guó)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一級(jí)詞匯使用率84%,該研究用于對(duì)比的本族語(yǔ)者比例直接采用了Cobb[4]8的結(jié)果,即本族語(yǔ)者作文中一級(jí)詞匯使用率為70%。筆者認(rèn)為這一差異的原因在于文秋芳等[7]269的研究語(yǔ)料是中國(guó)某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)一到四年級(jí)的限時(shí)作文。首先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者迫于時(shí)間壓力為達(dá)到字?jǐn)?shù)要求會(huì)傾向于使用最基本的詞匯,而一級(jí)詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最易從大腦中提取的常用詞匯。另外,文秋芳等[7]272的研究在統(tǒng)計(jì)詞頻概貌時(shí)計(jì)算的是四個(gè)年級(jí)的均值,由于英語(yǔ)專業(yè)一、二年級(jí)學(xué)生仍處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的起步階段,因此更傾向于使用一級(jí)詞匯。而本項(xiàng)研究的語(yǔ)料僅為英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)的文本,學(xué)生英語(yǔ)水平高于一、二年級(jí),因此一級(jí)詞匯的使用比例相對(duì)低。同時(shí),本研究采用的CLEC中子語(yǔ)料庫(kù)ST6的語(yǔ)料為自由作文,寫作時(shí)沒有時(shí)間限制,作者有充足的時(shí)間從頭腦中提取較難的高級(jí)詞匯,并且可查閱詞典等輔助資料來(lái)完成作文,因而一級(jí)詞匯使用率相對(duì)較低。但通過(guò)對(duì)每個(gè)單獨(dú)文本結(jié)果的分析,得出中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生一級(jí)詞匯使用率最高為8289%,最低僅為599%;美國(guó)大學(xué)生最高達(dá)到8421%,最低為6294%;英國(guó)大學(xué)生最高為7739%,最低為6054%。以上結(jié)果說(shuō)明學(xué)習(xí)者水平不均衡。但英國(guó)大學(xué)生最高僅為7739%,這說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)的學(xué)生仍需要努力擴(kuò)大自由產(chǎn)出性詞匯的廣度及深度。
相對(duì)來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生二級(jí)詞匯使用率最高,為949%,美國(guó)大學(xué)生為703%,而英國(guó)大學(xué)生僅為571%。從文本獨(dú)立結(jié)果可以看出,英美大學(xué)生二級(jí)詞匯使用比例明顯偏低,這一結(jié)果不同于Ringbom[3]191的研究結(jié)果。Ringbom研究所用學(xué)習(xí)者語(yǔ)料為魁北克學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文語(yǔ)料。高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為蒙特利爾魁北克大學(xué)TESL(Teaching English as a Second Language)培訓(xùn)項(xiàng)目成功申請(qǐng)者,本族語(yǔ)者作文二級(jí)詞匯使用率為10%。筆者認(rèn)為這一差異原因在于Ringbom分析的本族語(yǔ)者語(yǔ)料為說(shuō)明文,而本項(xiàng)研究為議論文,因而造成二級(jí)詞匯使用率不同。
就三級(jí)及詞表外詞匯而言,中國(guó)大學(xué)生使用率較低,僅為869%,英國(guó)大學(xué)生三級(jí)詞匯使用率為1296%。通過(guò)觀察獨(dú)立文本結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)英國(guó)大學(xué)生三級(jí)詞匯使用率最高達(dá)到20%,中國(guó)大學(xué)生最高只有1546%,詞表外詞匯呈現(xiàn)出同樣的趨勢(shì),這一結(jié)果與文秋芳等[7] 268的結(jié)果一致,即中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生低頻詞匯使用率不高。梁茂成等[17]135指出類符的三級(jí)及詞表外詞匯是詞匯難度可靠的判別標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)指出在三個(gè)詞表中,三級(jí)及詞表外詞匯,特別是三級(jí)詞表對(duì)文本整體的詞匯難度有較好的判別能力。因此,可以得出英國(guó)大學(xué)生書面作文詞匯難度最大,其次是美國(guó)大學(xué)生,最后是中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)習(xí)者的結(jié)論。這也說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)中仍較依賴高頻詞匯,應(yīng)該增加對(duì)低頻詞的使用,提高自由產(chǎn)出性詞匯的豐富性。
四、結(jié)論與啟示
本研究主要結(jié)論如下:
其一,與英美大學(xué)生相比,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生寫作中自由產(chǎn)出性詞匯密度居首位,表明其詞匯具有一定的豐富性。
其二,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生寫作中自由產(chǎn)出性詞匯的平均詞長(zhǎng)低于英美大學(xué)生,七字母以上單詞使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)遠(yuǎn)低于英美大學(xué)生,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高水平學(xué)習(xí)者依然有依賴小詞、短詞的傾向。
其三,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生寫作的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差略低于美國(guó)大學(xué)生,但低于英國(guó)大學(xué)生123,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高水平學(xué)習(xí)者寫作中句子長(zhǎng)度及復(fù)雜度亟待提高。
其四,從詞頻概貌來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生一級(jí)詞匯使用率較低,二級(jí)詞匯使用率遠(yuǎn)高于英國(guó)大學(xué)生,略高于美國(guó)大學(xué)生,三級(jí)及詞表外詞匯使用率低于英美大學(xué)生,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生低頻詞使用率不高。
針對(duì)以上研究結(jié)果,筆者提出以下建議:
首先,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到作為中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高水平學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該僅僅滿足于英語(yǔ)高頻詞的準(zhǔn)確使用,還應(yīng)該較多使用剛學(xué)到的低頻詞。教師可以采用語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)聯(lián)想方法,通過(guò)構(gòu)建聯(lián)想語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),讓低頻詞不斷在大腦中復(fù)現(xiàn),激活并完善學(xué)生的記憶模塊。經(jīng)過(guò)不斷訓(xùn)練,可以使得處于語(yǔ)義聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)最末端的低頻詞轉(zhuǎn)化為自由產(chǎn)出性詞匯的機(jī)會(huì)大大增加。
其次,教師應(yīng)該有意識(shí)地采取多種渠道促進(jìn)學(xué)習(xí)者詞匯的輸入和輸出。在輸入上,教師可以采用多種方式,不斷增加學(xué)生的可理解性輸入,或采用輸入強(qiáng)化等內(nèi)隱性教學(xué)手段潛移默化地提高學(xué)生詞匯的吸收量。同時(shí)詞匯的習(xí)得離不開語(yǔ)言輸出訓(xùn)練,如果沒有輸出或輸出的機(jī)會(huì)較少,學(xué)生的產(chǎn)出性詞匯在其廣度及深度上都難以得到長(zhǎng)足的發(fā)展??梢圆捎猛醭趺鹘淌谔岢摹皩戦L(zhǎng)法”,以寫促學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生寫出具有一定高度、一定內(nèi)涵的較長(zhǎng)文章,并積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)主要復(fù)雜句型認(rèn)真學(xué)習(xí)和吸收,增加作文中句式的豐富性。
最后,本研究?jī)H從寫作中單個(gè)詞匯的角度進(jìn)行了獨(dú)立研究,沒有涉及類聯(lián)接及搭配的詞塊或詞叢研究,也沒有涉及句法層面的詳細(xì)研究,因此不能全面地反映中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生自由產(chǎn)出性詞匯的全貌。但筆者認(rèn)為這依然是一次關(guān)于自由產(chǎn)出性詞匯研究的有益嘗試,可以起到拋磚引玉的作用,有助于我們進(jìn)一步了解中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生自由產(chǎn)出性詞匯的發(fā)展,建議以后的研究可以更多地傾向于后者,并可從細(xì)微處著眼對(duì)自由產(chǎn)出性詞匯進(jìn)行深化研究。
注釋:
① Bright Corpus Detagger 是一款語(yǔ)料庫(kù)去除標(biāo)注軟件,由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)李亮博士提供。
② A General Service List of English Words(《通用英語(yǔ)詞表》)是語(yǔ)言學(xué)家Michael West于1953年通過(guò)計(jì)算機(jī)分析得出英語(yǔ)最常用的通用詞匯表,共2285個(gè)詞匯,該詞匯表不含詞匯音標(biāo)和詞義。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Nation P. Teaching and Learning Vocabulary [M].New York:Newbury House, 1990:5.
[2] Laufer B, Nation P. A vocabulary size test of controlled productive ability[J]. Language Testing, 1999,16(1):3351.
[3] Ringbom H. Highfrequency verbs in the ICL E Corpus[M]//A Renouf. Explorations in Corpus L inguistics. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,1998.
[4] Cobb T. One size fits all? Francophone learners and English vocabulary tests [J]. Canadian Modern Language Review, 2000,57(2).
[5] Cobb T. Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Québec Replications of Three European Studies[J].Canadian Modern Language Review, 2003(3):394423.
[6] 馬廣惠.中美大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比修辭分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).
[7] 文秋芳,丁言仁,王文宇.中國(guó)大學(xué)生書面語(yǔ)中的口語(yǔ)化傾向[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).
[8] 李志雪,李景泉.中國(guó)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯使用情況研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(3).
[9] 濮建忠.基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中間語(yǔ)狀況調(diào)查[M]//楊惠中.基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)分析.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[10] 桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:1334.
[11] 王立非,張巖.大學(xué)生英語(yǔ)議論文中高頻動(dòng)詞使用的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2007(2):110119.
[12] Biber D. Variation Across Speech and Writing [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[13] Laufer B. The Lexical Profile of Second Language Writing: Does It Change Over Time[J]. RELC Journal,1994(2):2131.
[14] Laufer B, Nation P. Vocabulary Size and Use: Lexical Richness in L2 Written Production[J]. Applied Linguistic, 1995(3).
[15] Thorndike E L. The vocabularies of school pupils[M]//J Carelton Bell. Contribution to Education. New York: World Book Co., 1924:6976.
[16] Coxhead A. A new academic word list[J]. TESOL Quarterly, 2000,34(2):213238.
[17] 梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[18] 肖美玲,等.美國(guó)大學(xué)生作文薈萃[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,1999.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]