• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯行為體系研究

      2015-03-11 03:18:50花,
      關(guān)鍵詞:譯者交際詞匯

      錢 春 花, 劉 芳

      ( 中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院, 江蘇 徐州 221116 )

      翻譯行為體系研究

      錢 春 花, 劉 芳

      ( 中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院, 江蘇 徐州 221116 )

      從行為科學(xué)層面構(gòu)建翻譯行為體系,是翻譯理論研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。首先基于譯前、譯中和譯后對(duì)翻譯行為進(jìn)行了分析,再通過(guò)調(diào)查研究及探索性因子分析,檢驗(yàn)了譯者對(duì)于各種翻譯行為的認(rèn)知程度,最終構(gòu)建了由4類翻譯行為及11種子行為構(gòu)成的翻譯行為體系,其中,譯前行為包括問(wèn)題識(shí)別、理念認(rèn)知和資源準(zhǔn)備,決策行為包括詞匯選擇、策略選擇、工具選擇,轉(zhuǎn)換行為包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換、交際轉(zhuǎn)換,譯后行為則包括后續(xù)加工和適應(yīng)追懲。

      翻譯過(guò)程;翻譯行為;子行為;體系

      一、引 言

      翻譯行為(translational action)是譯者為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一系列活動(dòng)[1],除了翻譯過(guò)程中的行為以外,還包括翻譯前和翻譯后的所有譯者行為。翻譯行為研究能夠確定譯者行為特征,解釋其思維運(yùn)作機(jī)制,進(jìn)而有助于翻譯教學(xué)[2]。因此,翻譯行為研究是翻譯學(xué)不可或缺的組成部分,對(duì)打開(kāi)翻譯“黑匣子”具有重要意義。

      德國(guó)學(xué)者Holz-Manttari最早對(duì)翻譯行為進(jìn)行了研究,從交際理論角度,用“翻譯行為”來(lái)代替“翻譯”,以表示翻譯中的各種跨文化交際行為[3]。Wilss從語(yǔ)言學(xué)角度將翻譯行為歸納為語(yǔ)際文本分析與文本綜合行為[4];Tymoczko等從政治學(xué)出發(fā),認(rèn)為翻譯行為本身就是一種政治行為[5];Baker從社會(huì)學(xué)角度將翻譯行為界定為特定社會(huì)文化情境中的規(guī)律性活動(dòng)[6]。這些研究為翻譯行為理論奠定了基礎(chǔ),但沒(méi)有對(duì)翻譯過(guò)程中的翻譯行為進(jìn)行分類和整體研究,且缺乏深層次機(jī)理分析。

      中國(guó)學(xué)者甚少對(duì)“翻譯行為”進(jìn)行專題研究,但在他們的論著中,找到了他們對(duì)“翻譯行為”的認(rèn)知和論述。在概念界定上,羅選民認(rèn)為,“翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言行為、藝術(shù)行為,它還是一種倫理行為、社會(huì)行為,為目的所控制”[7],即從行為學(xué)的角度將“翻譯”視作“翻譯行為”;在翻譯行為的分類和維度研究中,姜秋霞首次對(duì)翻譯行為進(jìn)行了分類,將翻譯行為分為語(yǔ)言、文化、審美和轉(zhuǎn)換等4種與翻譯能力相對(duì)應(yīng)的行為[8]。2011年,翻譯行為研究取得了突破性的進(jìn)展,周領(lǐng)順教授獲得了國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金立項(xiàng)“譯者行為評(píng)價(jià)”,構(gòu)建了翻譯“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)評(píng)價(jià)模式,用以描寫和解釋譯者行為動(dòng)因,此外,他還在“變譯”、“譯內(nèi)效果和譯外效果”“譯者行為批評(píng)”等方面取得了一系列成果[9]。這些研究為翻譯行為理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),為研究視野拓展、譯者能力發(fā)展和翻譯教學(xué)等提供了理論和實(shí)踐上的指導(dǎo)。

      關(guān)于翻譯行為的研究雖然取得了較大的成果,但在研究視域、理論發(fā)展和研究方法上需要進(jìn)行進(jìn)一步拓展。首先,在研究視域上需要突破,要從譯者翻譯操作過(guò)程的靜態(tài)研究向譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)研究拓展;其次,在理論上需要突破,應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯過(guò)程以外的各種因素進(jìn)行研究,諸如傳播手段、接受環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等[10];第三,在研究方法上需要?jiǎng)?chuàng)新,30年來(lái)中國(guó)翻譯研究方法論方面亟待加強(qiáng),需要開(kāi)拓發(fā)展實(shí)證性研究模式[11]。因此,我們認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)從理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯行為的構(gòu)成、內(nèi)外部影響因素、運(yùn)行機(jī)理等方面進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究。

      二、基于翻譯過(guò)程的翻譯行為分析

      翻譯實(shí)際上是一個(gè)涉及到兩種語(yǔ)言、文化、情景及動(dòng)機(jī)的復(fù)雜交流過(guò)程,是譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過(guò)程,對(duì)這些行為的梳理有助于探尋翻譯的內(nèi)在機(jī)理。從譯者認(rèn)知心理的角度看,翻譯經(jīng)歷了理解、記憶、注意、決策及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等過(guò)程。根據(jù)這一理解,我們可將翻譯行為分解為譯前行為、決策行為、轉(zhuǎn)換行為和譯后行為等,翻譯其實(shí)就是譯者采取這一系列行為的過(guò)程。

      1.譯前行為

      Holz-Manttari將編譯和資料查詢等行為都列入翻譯行為之內(nèi),甚至把翻譯前對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的查閱也歸入其中,她認(rèn)為翻譯其實(shí)就是為委托人設(shè)計(jì)產(chǎn)品[3],因此翻譯行為的第一步就是對(duì)委托人需求進(jìn)行確認(rèn),并在特定環(huán)境里生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter)。由此我們認(rèn)為翻譯行為的第一步就是問(wèn)題識(shí)別,包括需求確認(rèn)和環(huán)境識(shí)別,即對(duì)委托人的需求進(jìn)行分析,對(duì)翻譯所處的文化環(huán)境、政治環(huán)境等外部環(huán)境進(jìn)行識(shí)別和理解。

      問(wèn)題識(shí)別之后,譯者還需對(duì)翻譯所涉及的關(guān)鍵主體進(jìn)行理念認(rèn)知,因?yàn)榉g作為一種跨文化交際行為,涉及到讀者、譯者和作者理念上的交際。首先,作者的知識(shí)背景和個(gè)人價(jià)值觀已經(jīng)融入原文中,譯者對(duì)作者理念的理解直接影響翻譯效果;其次,讀者的思維方式、價(jià)值觀念不同于譯者更不同于作者,有自己的價(jià)值取向、思維習(xí)慣和審美觀念,不同讀者對(duì)相同譯文有著不同的理解,所以研究讀者理念是譯者必須做的事情;最后,譯者的精神追求、情感需要和個(gè)人興趣甚至性格特征都影響翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者應(yīng)該在翻譯轉(zhuǎn)換之前將自己的價(jià)值傾向和讀者、作者進(jìn)行比較,力求在詞匯選擇與運(yùn)用、語(yǔ)言表達(dá)等方面將讀者、譯者和作者三者理念進(jìn)行融合,實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。

      除了問(wèn)題識(shí)別和理念認(rèn)知,譯者在翻譯轉(zhuǎn)換之前還要進(jìn)行必要的資源準(zhǔn)備,如翻譯資源、翻譯技術(shù)和翻譯工具等。

      綜上,我們認(rèn)為譯者在翻譯轉(zhuǎn)換之前采取的譯前行為主要包括問(wèn)題識(shí)別、理念認(rèn)知和資源準(zhǔn)備等三個(gè)行為。

      2.決策行為

      所謂決策,就是為了實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),運(yùn)用科學(xué)方法對(duì)問(wèn)題的解決方案和方法進(jìn)行選擇的過(guò)程。在翻譯轉(zhuǎn)換前,譯者面臨許多決策,如詞匯選擇、策略選擇、工具選擇等。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言使用者需在一定的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境中對(duì)以下要素進(jìn)行決策:語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體;話語(yǔ)構(gòu)建成分(詞匯);話語(yǔ)和語(yǔ)段;話語(yǔ)構(gòu)建(如信息結(jié)構(gòu))[12]。顯然,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),在確定了語(yǔ)言和語(yǔ)體的情況之下,詞匯選擇就成為翻譯決策行為非常重要的一步了。譯者只有通過(guò)對(duì)語(yǔ)境、詞匯搭配習(xí)慣和引申意義的綜合分析和充分理解,才能作出譯出語(yǔ)詞匯的最佳選擇。

      除了詞匯,譯者還需要對(duì)翻譯策略進(jìn)行有效選擇,如直譯/意譯、歸化/異化等。翻譯是有目的地選擇行為,根據(jù)不同的翻譯目的,確定相應(yīng)的翻譯策略[13]。翻譯策略的選擇不僅僅是確定翻譯方法的問(wèn)題,更重要的是確定譯出語(yǔ)文化風(fēng)格和讀者群體導(dǎo)向的問(wèn)題,所以譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的和翻譯情境采取相應(yīng)的策略方法,產(chǎn)生最佳的或相對(duì)滿意的譯文。

      此外,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換前,譯者需要對(duì)翻譯工具進(jìn)行合理化配置,選擇與翻譯文本匹配的工具,如電子詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、平行文本和其他電子資源。因此,我們認(rèn)為翻譯工具的選擇是譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換前的一種決策行為。

      綜上,本文認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換前譯者的決策行為主要包括詞匯選擇、策略選擇、工具選擇等。

      3.轉(zhuǎn)換行為

      Nida將翻譯過(guò)程分為分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)三個(gè)步驟[14],其中,轉(zhuǎn)換是主要階段,在分析原語(yǔ)的詞匯、句法和修辭意義的基礎(chǔ)之上將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),并對(duì)目的語(yǔ)的詞匯、句法和修辭意義進(jìn)行重構(gòu)。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者行為具有廣泛、復(fù)雜、不定的內(nèi)涵,因?yàn)樽g者不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換、交際轉(zhuǎn)換和美學(xué)轉(zhuǎn)換等。

      首先,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的主要構(gòu)成部分。因?yàn)榉g最基本的功能就在于實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)向目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,對(duì)原語(yǔ)文本的深入分析,通過(guò)一定的詞匯、句法生成譯文。選擇匹配的詞匯、以有效的策略和工具對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu),實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的跨文化交際。

      其次,文化轉(zhuǎn)換也是翻譯轉(zhuǎn)換的重要部分。翻譯是跨文化行為,譯者對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的雙重理解有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的文化轉(zhuǎn)換。作為信息傳遞者,譯者須在作者和讀者之間建立一座橋梁,將文字、思想和文化等進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞。

      再次,交際轉(zhuǎn)換也是翻譯轉(zhuǎn)換的一部分。根據(jù)胡庚申的觀點(diǎn),翻譯實(shí)際上就是在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[15],因此除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞以外,譯者還應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換,即在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,這就要求譯者既要理解原語(yǔ)作者的文本意圖及文本功能,還應(yīng)充分把握目的語(yǔ)讀者的心理需求、知識(shí)背景等,注重譯文的可接受性。

      最后,美學(xué)轉(zhuǎn)換也是翻譯轉(zhuǎn)換不可或缺的一部分。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種語(yǔ)言審美行為,包括譯者對(duì)原文的美學(xué)接納,以及讀者對(duì)譯文的藝術(shù)接受。

      4.譯后行為

      后續(xù)加工是翻譯必不可少的步驟,在實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換后,譯者會(huì)進(jìn)行一系列“再認(rèn)知”“再?zèng)Q策”“再轉(zhuǎn)換”,同時(shí)檢查有無(wú)詞語(yǔ)誤譯和漏譯、句間的邏輯性、譯文整體流暢性,去掉初稿中的斧鑿痕跡,以譯出語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)檢查和衡量譯文,并進(jìn)行修改和潤(rùn)飾,完成終稿。專業(yè)翻譯還需要請(qǐng)有關(guān)專家或利益相關(guān)者甚至讀者參與校改,以提高譯文質(zhì)量。

      適應(yīng)追懲是譯者在接受外界的批評(píng)和質(zhì)疑后多維度地適應(yīng)包括社會(huì)、時(shí)局、讀者等外部環(huán)境而調(diào)整翻譯策略的譯后行為。外界對(duì)于譯者的增刪、誤譯等提出詬病,利益相關(guān)者還對(duì)譯文進(jìn)行撤稿、終止發(fā)行等直接追懲,都會(huì)使譯者在后續(xù)的翻譯過(guò)程中調(diào)整翻譯策略,主動(dòng)適應(yīng)規(guī)范環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,正是在不斷適應(yīng)和調(diào)整過(guò)程中,譯者逐步提升了翻譯能力。

      綜上所述,基于翻譯全過(guò)程的翻譯行為主要分為譯前行為、決策行為、轉(zhuǎn)換行為和譯后行為等四個(gè)部分,如表1所示。

      表1 基于翻譯全過(guò)程的翻譯行為

      三、研究設(shè)計(jì)

      由于翻譯行為是譯者認(rèn)知心理的反應(yīng),所以本研究借鑒認(rèn)知科學(xué)的研究方法,對(duì)譯者進(jìn)行認(rèn)知層面的調(diào)查研究。根據(jù)表1所示的翻譯子行為,設(shè)計(jì)大樣本調(diào)研問(wèn)卷,并對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)。

      1.問(wèn)卷設(shè)計(jì)

      問(wèn)卷采用5級(jí)量表制,被調(diào)查者以“完全不同意”“不同意”“一般”“同意”“完全同意”回答問(wèn)題。為了有利于統(tǒng)計(jì)分析時(shí)的類屬劃分,我們對(duì)4大類翻譯行為進(jìn)行差別化問(wèn)項(xiàng)設(shè)計(jì),即針對(duì)不同類屬的行為因子設(shè)計(jì)不同格式的問(wèn)題,如對(duì)于“譯前行為”3個(gè)因子,設(shè)計(jì)為:“我在翻譯前會(huì)考慮讀者和委托人的需求、外部環(huán)境等因素”“我在翻譯前會(huì)將自己的價(jià)值傾向和讀者、作者進(jìn)行比較”和“我在翻譯前會(huì)進(jìn)行翻譯資料、翻譯技術(shù)和翻譯工具等方面的準(zhǔn)備工作”;而對(duì)于“決策行為”3的因子,設(shè)計(jì)為:“我認(rèn)為詞素、詞匯等的科學(xué)決策對(duì)于翻譯結(jié)果非常重要”“我認(rèn)為直譯/意譯、歸化/異化等翻譯策略的選擇對(duì)于翻譯結(jié)果非常重要”和“我認(rèn)為電子化工具的使用對(duì)于翻譯結(jié)果非常重要”等。

      2.調(diào)查對(duì)象

      根據(jù)調(diào)查對(duì)象10倍于問(wèn)卷題項(xiàng)數(shù)量的原則,我們選擇北京和上海8家翻譯公司的職業(yè)翻譯共51人,以及江蘇兩高校的MTI共75人(其中在校生45人,已畢業(yè)的30人)為調(diào)查對(duì)象,發(fā)放問(wèn)卷126份,回收到有效問(wèn)卷115份,問(wèn)卷有效率91.3%。

      3.描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果

      調(diào)查樣本中,男性19人(16.52%),女性96人(83.48%);25歲以下21人(18.26% ),26~35歲82人(71.30% ),36歲以上12人(10.43% );大學(xué)本科26人(22.60% ),碩士及以上89人(77.39% )。

      四、結(jié)果分析

      1.均值和方差分析

      該項(xiàng)分析的目的在于觀測(cè)數(shù)據(jù)的整體情況,均值代表受訪者對(duì)該問(wèn)項(xiàng)的總體看法,而方差則描述了每個(gè)受訪者對(duì)該問(wèn)項(xiàng)總體看法的偏離程度。對(duì)于本次調(diào)研來(lái)說(shuō),若均值等于3(代表“一般”),說(shuō)明該項(xiàng)指標(biāo)是否屬于翻譯行為不能確定,大于3表示受訪者認(rèn)同該指標(biāo)為譯者的翻譯行為,小于3則代表不認(rèn)同。若方差較大,說(shuō)明受訪者對(duì)于該項(xiàng)指標(biāo)的分歧較大。結(jié)果如表2所示。

      表2 觀測(cè)數(shù)據(jù)的均值和方差分析

      從均值和方差的分析情況來(lái)看,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和工具選擇的均值較高,說(shuō)明受訪者對(duì)這兩項(xiàng)翻譯行為的認(rèn)同度較高;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、工具選擇、詞匯選擇和問(wèn)題識(shí)別這4項(xiàng)的方差較小,說(shuō)明譯者在這幾項(xiàng)翻譯行為的看法較一致;美學(xué)轉(zhuǎn)換的均值(3.02)接近3,方差(89.21)較大,說(shuō)明受訪者在翻譯時(shí)實(shí)施美學(xué)轉(zhuǎn)換的程度低,而且關(guān)于此項(xiàng)翻譯行為的認(rèn)同度相對(duì)較低。

      2.信度、效度分析

      信度用于測(cè)驗(yàn)結(jié)果是否反映了被測(cè)者的穩(wěn)定的、一貫性的真實(shí)特征。本研究用Cronbach’s a值來(lái)反映整體數(shù)據(jù)的信度,以Cronbach’s a值大于0.7為最低標(biāo)準(zhǔn)。用SPSS 18.0打開(kāi)數(shù)據(jù)表進(jìn)行一次整體數(shù)據(jù)處理。結(jié)果顯示,整體問(wèn)卷的Cronbach’s a值為0.911,說(shuō)明問(wèn)卷內(nèi)部一致性較好,具有很高的信度,表明受訪者對(duì)各問(wèn)項(xiàng)的反映具有較高的一致性、穩(wěn)定性。

      采用KMO測(cè)度和Bartlett’s球形檢驗(yàn)法進(jìn)行效度分析。結(jié)果顯示,KMO值為0.951,Bartlett’s球形檢驗(yàn)P值小于0.001,這說(shuō)明問(wèn)卷設(shè)計(jì)較好,適合做進(jìn)一步的因子分析。

      3.探索性因子分析

      探索性因子分析的目的在于用少數(shù)幾個(gè)因子去描述許多指標(biāo)之間的聯(lián)系,即將比較密切的幾個(gè)變量歸在同一類中。本研究采用方差最大化正交旋轉(zhuǎn)法進(jìn)行因子分析,旋轉(zhuǎn)后因子提取結(jié)果如表3所示。在表3中,“美學(xué)轉(zhuǎn)換”的因子負(fù)載系數(shù)小于0.4(本研究設(shè)定因子負(fù)載系數(shù)不能低于0.4),刪除這個(gè)因子后,作第二次正交旋轉(zhuǎn)因子分析,結(jié)果顯示,剩余的11個(gè)變量分別歸屬于4類因子,累計(jì)方差貢獻(xiàn)率為79.19%。

      表3 第一次方差最大化正交旋轉(zhuǎn)因子分析

      通過(guò)因子分析,本研究得出重要結(jié)論:首先,“美學(xué)轉(zhuǎn)換”不屬于轉(zhuǎn)換行為因子,即本次調(diào)研的大多數(shù)譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有采取此行為;其次,譯者在翻譯時(shí)一般采取了11種翻譯行為,這11種行為分別歸屬于4種大類行為,即“問(wèn)題識(shí)別”“理念認(rèn)知”“資源準(zhǔn)備”屬于譯前行為,“詞匯選擇”“策略選擇”“工具選擇”屬于決策行為,“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”“文化轉(zhuǎn)換”“交際轉(zhuǎn)換”屬于轉(zhuǎn)換行為,“后續(xù)加工”和“適應(yīng)追懲”屬于譯后行為。這一調(diào)查結(jié)果與之前的理論推導(dǎo)是一致的。

      五、結(jié) 論

      通過(guò)因子分析,“美學(xué)轉(zhuǎn)換”不屬于轉(zhuǎn)換行為因子,從均值和方差結(jié)果上看,譯者對(duì)于翻譯時(shí)是否實(shí)施了美學(xué)轉(zhuǎn)換持不置可否的態(tài)度,通過(guò)后續(xù)的訪談發(fā)現(xiàn),我們調(diào)查的對(duì)象大多是專業(yè)翻譯如法律翻譯、商務(wù)翻譯和科技翻譯,很少有從事文學(xué)翻譯的,所以此項(xiàng)因子沒(méi)有通過(guò)檢驗(yàn)。另外,我們發(fā)現(xiàn)“問(wèn)題識(shí)別”“詞匯選擇”“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”和“后續(xù)加工”這4項(xiàng)在各大類因子中的因子負(fù)荷系數(shù)較大,這說(shuō)明,譯者在翻譯全過(guò)程中更加注重這幾種行為,在翻譯前會(huì)考慮讀者和委托人的需求、外部環(huán)境等因素,注重對(duì)詞素、詞匯等的科學(xué)決策,在翻譯的三維轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是最基礎(chǔ)的、最重要的,并認(rèn)為翻譯的后續(xù)加工行為也是必不可少的。

      本研究基于譯前、譯中和譯后的翻譯行為分析,初步確定了4類翻譯行為12種翻譯子行為(見(jiàn)表1),再通過(guò)探索性因子分析,檢驗(yàn)了譯者對(duì)翻譯行為體系各級(jí)指標(biāo)的認(rèn)可程度,并從“翻譯轉(zhuǎn)換”大類中剔除了“美學(xué)轉(zhuǎn)換”子行為,最終形成了由4類翻譯行為11種子行為構(gòu)成的翻譯行為體系。這一研究結(jié)果顯然與Nord所構(gòu)建的翻譯模型有所不同[1],因?yàn)樗难芯恐卦谧g者的翻譯操作過(guò)程分析,而本研究重在探索譯者在翻譯過(guò)程中的行為,簡(jiǎn)言之,前者研究“是什么”,而后者研究“為什么”。相比德國(guó)功能學(xué)派Holz-Manttari對(duì)翻譯行為的研究[3],本研究突破了她僅對(duì)于翻譯跨文化交際行為研究的局限性,將翻譯行為延伸到譯前和譯后以及翻譯時(shí)的策略選擇等行為,并通過(guò)對(duì)譯者的調(diào)查進(jìn)行了實(shí)證檢驗(yàn)??梢哉f(shuō),本研究在理論上構(gòu)建了較為完整的翻譯行為體系,為進(jìn)一步進(jìn)行深層次機(jī)理分析奠定了基礎(chǔ),在本研究領(lǐng)域的研究方法上也實(shí)現(xiàn)了一定突破。

      本研究雖然在翻譯行為的研究視域、理論發(fā)展和研究方法上取得了一些進(jìn)展,但尚缺少對(duì)翻譯行為的驅(qū)動(dòng)因素分析,而這對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)具有重要意義,所以本研究的后續(xù)研究在于翻譯行為的驅(qū)動(dòng)因素及機(jī)理研究,進(jìn)一步探尋翻譯能力提升和培養(yǎng)措施。

      [1] NORD C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.1-5.

      [2] PAVLOVIC N. More ways to explore the translation mind Collaborative translation protocols[A]. G?PFERICH S,JAKOBSEN A L,MEES I M. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research[C]. Sam funds literature Press,2009,81-105.

      [3] HOLZ-MANTTARI J. Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.12-21.

      [4] WILSS W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2001.51-82.

      [5] TYMOCZKO M,GENTZLER E. Translation and Power[M]. Amherst & Boston:University of Massachusetts Press,2002.85-91.

      [6] BAKER M. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.1-11.

      [7] 羅選民. 關(guān)于翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性的思考[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2012,(2):5-6.

      [8] 姜秋霞,權(quán)曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(6):11-15.

      [9] 周領(lǐng)順. “求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):42-49.

      [10] 謝天振. 新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破[J]. 中國(guó)翻譯,2012,(1):13-15.

      [11] 苗菊,劉艷春. 翻譯實(shí)證研究——理論、方法與發(fā)展[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2010,(6):92-97.

      [12] VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2000,55-61.

      [13] 王湘玲,鄔清明,朱玲玲. 譯者目的與翻譯規(guī)范[J]. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):120-123.

      [14] NIDA E A,TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1982.123.

      [15] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.

      Research on the System of Translational Actions

      QIAN Chun-Hua, LIU Fang

      ( School of Foreign Language Studies, China University of Mining and Technology, Xuzhou 221116, China )

      To construct a system of translational actions from the perspective of behavioral science is a heated topic in translation studies. The paper conducts an analysis of translational action based on the stages of pre-translation, in-translation and post-translation; through questionnaire and explorative factor analysis, it empirically tests translators’ cognition to translational actions, and establishes a system consisting of 4 translational actions and 11 sub-translational actions. The pre-translational actions include request identification, understanding concept and resource preparation; decision-making actions include diction choice, strategy choice and tool choice; shift actions include language shift, cultural shift and communicational shift, and post-translational actions include subsequent revision and adaptation to criticism.

      translation process; translational actions; sub-translational actions; system

      2014-09-08;

      2014-12-09

      國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“翻譯行為的構(gòu)成體系、影響因素及影響機(jī)理研究”(13CYY007)

      錢春花(1976-),女,江蘇南通人,副教授,主要從事翻譯研究,(E-mail:qinqin167@163.com);劉芳(1979-),女,山東棗莊人,副教授,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。

      H315.9

      A

      1008-407X(2015)01-0111-05

      猜你喜歡
      譯者交際詞匯
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      合阳县| 垦利县| 军事| 明光市| 乐亭县| 沙雅县| 长葛市| 黄大仙区| 新昌县| 仙居县| 安顺市| 社旗县| 镇赉县| 施甸县| 来安县| 获嘉县| 龙陵县| 东宁县| 原阳县| 定陶县| 沧源| 建德市| 茂名市| 太仆寺旗| 安远县| 随州市| 河东区| 沧州市| 齐齐哈尔市| 烟台市| 阿勒泰市| 无锡市| 白城市| 长治市| 清水河县| 曲沃县| 太保市| 玉溪市| 吴川市| 新河县| 丘北县|