孫貽紅
(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟(jì)南 250014)
《女勇士》家庭矛盾的價值觀維度解讀
孫貽紅
(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟(jì)南 250014)
《女勇士》是湯亭亭的處女作,也是其作為第二代華裔婦女在適應(yīng)美國文化過程中矛盾、復(fù)雜內(nèi)心世界的具體表露。以Hofstede的價值觀維度為理論框架,從跨文化沖突的角度分析湯亭亭在《女勇士》中通過第一代華裔婦女與其子女之間的矛盾所展現(xiàn)的華裔婦女面對中美文化差異的彷徨、痛苦和選擇,能夠探究作者企盼東西方文化相互溝通、理解與融合的跨文化交際思想。
《女勇士》;湯亭亭;文化價值觀維度;跨文化沖突
《女勇士》是美國華裔作家湯亭亭的處女作。它的問世不僅給湯亭亭本人帶來了巨大聲譽(yù),使她在文學(xué)方面的才華得到文藝界的普遍認(rèn)可,而且為美國華裔文學(xué)的發(fā)展開辟了嶄新的天地?!杜率俊肥菧ねぷ鳛榈诙A裔婦女在適應(yīng)美國文化中矛盾、復(fù)雜內(nèi)心世界的具體表露,正如一部分專家所言:中美文化的雙重影響使得湯亭亭的作品深深打上了中美文化互相碰撞和融合的烙印。[1]文化價值觀是Hofstede在長期調(diào)查研究的基礎(chǔ)上提出的跨文化交際理論,該理論認(rèn)為不同文化之間的沖突主要源于文化價值觀的差異,其內(nèi)容主要包括:個人主義文化傾向與集體主義文化傾向;男性文化與女性文化傾向;權(quán)利距離;不確定性規(guī)避等。[2]Hofstede的文化價值觀對于我們理解中美文化的差異對比有著重要的意義,同時為我們從跨文化的角度理解《女勇士》這部作品提供了全新的視角。在中美文化的對比中家庭文化的比較有著特殊的意義,小說中兩種文化的撞擊正是通過第一代華裔婦女與第二代華裔子女之間家庭矛盾的形式展現(xiàn)出來的。筆者從中美人際關(guān)系中男性和女性文化傾向以及個人主義和集體主義的差異兩個層面對《女勇士》描述的家庭矛盾進(jìn)行了分析,試圖探究作者在書寫這部作品時的跨文化交際思想。
Hofstede認(rèn)為在男性傾向文化中,男人具有較高的地位、較大的權(quán)威以及較強(qiáng)的控制欲,同時期望女性服從男性;而在女性傾向文化中,男女則享有較為平等的地位。根據(jù)Hofstede的性別傾向觀點(diǎn)來判斷,小說中的中國傳統(tǒng)文化是一種典型的男性傾向文化,母親——勇蘭根深蒂固的“男尊女卑”思想是這一文化的典型代表;而自小在美國長大的“我”則更多地代表了一種女性文化,主張男女平等。男性傾向與女性傾向兩種價值觀的沖突在母女矛盾中得到了充分展現(xiàn)。勇蘭身上體現(xiàn)了中國婦女吃苦耐勞的傳統(tǒng)美德,正是勇蘭從東方文化傳承下來的這種精神使她毫不猶豫地接受了從受人尊敬的女醫(yī)生到卑下的洗衣婦的巨大反差,逐漸適應(yīng)了新的移民生活。然而作為一名在中國舊社會封建家庭里成長起來的少婦,勇蘭無法擺脫中國傳統(tǒng)文化對她的深刻影響。中國傳統(tǒng)文化中宣揚(yáng)男尊女卑似乎成為一個公認(rèn)的事實(shí),勇蘭嚴(yán)重的重男輕女的思想是造成她和“我”之間母女關(guān)系長期僵持的一個重要原因。勇蘭雖為女性,卻對女孩懷有深深的偏見:“養(yǎng)女等于白填”“養(yǎng)女好比養(yǎng)牛鸝鳥”“寧養(yǎng)呆鵝不養(yǎng)女仔”,羞于帶女兒出門,怕華人街的同鄉(xiāng)笑話。甚至在女兒尚未成年之時,就為她們從征婚啟事和來美的華工中物色出嫁的人選,而不管女兒的感受如何。為此,作者大聲向父母抗議:你們知道洋鬼子老師是怎么說我的嗎?他們說我很聰明,只要我努力就可以當(dāng)科學(xué)家、數(shù)學(xué)家。我能自謀生計(jì),自己照顧自己。[3]“我”與母親的爭吵可以說是具有不同性別文化觀念的兩代人的一次正面較量,而兩人對待無名姑姑的兩種截然不同的態(tài)度也在一定程度上反映了這種差異。無名姑姑在丈夫離家多年后,因與人偷情而遭村人侮辱,最終含恨自殺的故事被母親當(dāng)作反面教材教育正在長大成人的女兒。盡管勇蘭也曾經(jīng)飽嘗過夫妻別離之苦,卻對含恨投井的姑姑毫無憐憫之情,反而認(rèn)為這是“家丑”,不可外揚(yáng)。二戰(zhàn)后的美國是一個女權(quán)運(yùn)動蓬勃發(fā)展的國家,在這種提倡維護(hù)女性權(quán)利的環(huán)境中長大的“我”自然難以接受母親的觀點(diǎn)。在“我”的想象中,姑姑是一個大膽追求愛情的自由女性,而非母親所言的淫穢女子,因此立志拿起筆來為她申冤訴苦,歌頌她的勇敢行為。
根據(jù)Hofstede的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國是一種集體主義傾向的文化,而美國則是個人主義傾向文化的典型代表。以集體主義為價值取向的中國文化強(qiáng)調(diào)集體的利益高于個人利益,集體的需求高于個人需求,人們在交際活動中要求自身盡量做到謹(jǐn)慎、謙虛以及懂得相互合作;而在個人主義傾向的文化中,個人被看作獨(dú)立的個體,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)個人目標(biāo)和體現(xiàn)自我價值,在以個人文化傾向?yàn)橹髟椎慕浑H活動中,人們喜歡按個人的意愿行事。兩種文化價值觀的沖突首先是通過姨媽月蘭與姐姐的華裔子女的交際沖突得以展現(xiàn)的。月蘭是中國封建文化調(diào)教出來的循規(guī)蹈距的小婦人,因此通過她的視野所傳達(dá)出來的中美兩種文化的差異更富有代表性。中國人以謙虛為美德,待人接物崇尚“和為貴”,美國人恰恰相反,為人處事喜歡自我表現(xiàn),因此,在月蘭恭維孩子們,他們卻表示同意她的說法時,月蘭感到極為震驚。當(dāng)月蘭窮盡了各種恭維方式,仍無法套出一句謙詞時,孩子們在她的心目中的形象頓時大打折扣。同樣,月蘭對勇蘭的兒女呵護(hù)有加,試圖與他們建立一種親密無間的長幼關(guān)系行為也引起了孩子們的反感:“別老跟在我的身后轉(zhuǎn)!”“把你的胳膊從我的脖子上拿開!”月蘭和勇蘭的孩子分別代表中美兩種不同的文化,是具有不同文化背景的兩代人,月蘭與孩子們之間的摩擦實(shí)際反映了中美文化差異所造成的交際失誤的問題。這在很大程度上源于中美完全不同的價值體系:在以個人主義為價值取向的美國文化中,人們強(qiáng)調(diào)自我表現(xiàn),重視私人狀態(tài);而以群體主義為價值取向的中國文化恰恰相反,個人的獨(dú)立性相對少一些,人們相互之間的關(guān)系顯得密切。[4]小說中兩種文化沖突在月蘭的最后瘋狂中展現(xiàn)了其致命性的一面,也從反面?zhèn)鬟f了文化包容的重要性。如果說月蘭遭夫遺棄是她悲劇的導(dǎo)火索的話,那么異文化帶給她的壓抑、孤獨(dú)、寂寞則是致使她瘋狂的最終根源。當(dāng)異文化的沖突帶給月蘭的困惑、失望和極不適應(yīng)超過她所能承受的底線時,月蘭終于失控了。她在瘋?cè)嗽豪镎f的最后一番話也許能引發(fā)我們對悲劇所在的真正思考:“噢,姐姐,我在這兒真高興……在這兒我們互相了解。我們都說一樣的語言,完全一樣。他們理解我,我也理解她們?!痹绿m終因中國文化在她的心理結(jié)構(gòu)中積淀太深,致使面對文化差異造成的巨大變動無所適從,從而付出了生命的代價。
兩種文化價值觀的沖突在小說中還體現(xiàn)為中美對修辭哲學(xué)的不同標(biāo)準(zhǔn)。西方的修辭傳統(tǒng)受亞里士多德學(xué)說的影響,提倡雄辯,重視口才,而中國的修辭傳統(tǒng)受儒家學(xué)說的深刻影響則更傾向于“和為貴”。[5]在小說里我們看到母親為了遵循中國“長舌婦是非多”的千年古訓(xùn),在“我”出生后就割斷了我的舌筋,目的是讓我少說話,保守住華人移民的秘密。“別說出去啊”,父母經(jīng)常在我們的耳邊敲邊鼓。在長輩的教誨下,我們?nèi)A裔美國女孩子只好細(xì)聲細(xì)氣,沉默寡言成為全體華人女孩的共同特征。然而,美國是一個提倡雄辨哲學(xué)的國家,在課堂上,老師要求學(xué)生積極主動發(fā)言,“大聲點(diǎn)”,在美國學(xué)校里華人女孩朗讀時老師時常這樣訓(xùn)斥,沉默寡言被視為一種缺陷和障礙,為此,“每年老師都讓我和妹妹去接受語言障礙治療”。兩種截然相反的修辭哲學(xué)文化令女主人公感到無所適從。
如果說中美兩種文化的沖突在第一代華人移民婦女——勇蘭和月蘭身上表現(xiàn)為她們對外部環(huán)境的適應(yīng)和斗爭,那么這種斗爭在第二代華裔女性“我”身上則多表現(xiàn)為內(nèi)心的苦苦掙扎。作為在美國出生長大的華人后裔,“我”自幼受美國文化熏陶,毫無疑問,更易于與當(dāng)?shù)匚幕J(rèn)同。然而,西方主流文化對亞洲人的排斥,加上移民后代與中國傳統(tǒng)之間割不斷的天然聯(lián)系,使女主人公無法全盤接受美國化,不可能成為真正的美國人。于是,作品中的“我”便總是感到自己在兩個沖撞的世界之間掙扎。從《女勇士》中,我們不時聽到身處兩種文化沖突之中的女主人公發(fā)出的痛苦的聲音:有時候,我痛恨洋鬼子不讓我們說實(shí)話,有時候我又痛恨中國人的詭秘。[6]小說的最后,我們看到在兩種文化的夾縫中苦苦掙扎的女主人公終于沖破中國傳統(tǒng)思想的禁錮,按照美國人的方式向母親大聲宣泄了心中憤憤不平、迷惑不解的207件事。這是小說中美文化沖突的一次全面徹底的交鋒,也是語言和文化的隔閡引發(fā)的母女矛盾發(fā)展的必然結(jié)果。在美國華裔的家庭生活中,兩種文化也許會不斷擦出火花,奏出不和諧的音符,然而作者湯亭亭卻并不希望這種不和諧無休止地延續(xù)下去,而是表達(dá)了調(diào)和中美兩種文化傳統(tǒng)的美好愿望。隨著年齡的增長,女主人公逐漸從書中弄懂了那些“麻煩的、令人難以啟齒的事情”,她心中對“母親文化”的恐懼也慢慢地消亡,她甚至夢想著有一天回到中國去,為所有的疑惑找到真正的答案,母女矛盾最終化解。在美國這個“大熔爐”社會里,一直固守著中國傳統(tǒng)的母親似乎也不能完全擺脫異文化對她的影響,女主人公的眼中,母親也喜歡披披肩,戴老花鏡了,這都是美國老太太的時髦。在小說的結(jié)尾部分,湯亭亭特意安排了女詩人蔡琰創(chuàng)作《胡笳十八拍》的故事,似乎也表明了她特殊的文化寓意:蔡琰吸取胡漢兩家文化精髓,融會貫通,創(chuàng)作出了流傳千古的《胡笳十八拍》,作者也會效仿這一做法,為實(shí)現(xiàn)中美兩種文化的相互理解與溝通而筆耕不輟。
[1]陳愛敏.雙重民族、文化身份的喜悅和煩惱[J].外語與外語教學(xué),2002(11):38.
[2]Hofstede,G.Dimensions of national cultures in fifity countries and three regions[C].J.Deregowski,S.Dzuirawiec,&R.Annis.Explications in cross-cultural psychologh.Lisse,Netherlands:Swets&Zeitlinger,1983:204.
[3][6]湯亭亭.女勇士[M].李劍波,陸承毅,譯.桂林:漓江出版社,1998.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:167.
[5]鄭立信,顧嘉祖.美國英語與美國文化[M].長沙:湖南教育出版社,1993:207-213.
Interpretation of Values Dimension of the Family Conflict in the Woman Worrior
SUN Yihong
(Commonly Required Courses Department,Shandong College of Art,Jinan,Shandong 250014,China)
Woman Warrior is Kingston’s first book,in which the author reveals the conflicting and complex inner world of a second-generation Chinese women in adapting to the American culture.With Hofstede’s cultural dimension as the theoretical framework,the study attempts to analyze the family conflict between the first immigrant parents and their children from the perspective of intercultural communication.It demonstrates the American immigrant women’s hesitation,pain and choice in face of cultural difference and explores the writer’s aspiration for the communication,understanding and fusion between the Eastern and Western culture.
Woman Warrior;Maxine Hong Kingston;cultural values dimension;intercultural conflict
I712.04
A
1008-469X(2015)03-0056-03
2015-03-12
孫貽紅(1974-),女,山東濱州人,英語語言文學(xué)碩士,講師,主要從事文學(xué)及英語教學(xué)研究。