• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《生死疲勞》中翻譯補(bǔ)償策略

      2015-03-17 10:50:05崔康力劉穎
      關(guān)鍵詞:生死疲勞原文譯文

      崔康力,劉穎

      (華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

      一部好的譯作不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是譯者充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)之后,采取適當(dāng)?shù)牟呗裕瑢?shí)現(xiàn)意義與功能最大化的過(guò)程。翻譯補(bǔ)償策略的正確運(yùn)用能夠很好的彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言上語(yǔ)言特點(diǎn)和文化因素的差異,從而將損失降到最小。翻譯補(bǔ)償策略多種多樣,并無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。筆者通過(guò)觀察與分類發(fā)現(xiàn),通常意義上的補(bǔ)償策略主要包括加注法、音譯法、增譯法、具體化、概略化、釋義法、歸化法等方法,而這些方法大都運(yùn)用于詞匯層面的翻譯。另外的翻譯補(bǔ)償策略如視角轉(zhuǎn)換法、邏輯鏈接法主要運(yùn)用于語(yǔ)篇的通順與理解上面。還有一些補(bǔ)償策略的運(yùn)用,為保留原文的審美價(jià)值包括審美形式及審美意義等起到了較好的輔助作用。翻譯補(bǔ)償對(duì)于更好的傳遞知識(shí)與文化具有十分重要的作用,因而好的譯者必須學(xué)會(huì)嫻熟恰當(dāng)?shù)氖褂梅g補(bǔ)償策略。

      《生死疲勞》是莫言先生的作品之一,目前只存在葛浩文(Howard Goldblatt)一種英文譯本,筆者認(rèn)為其在語(yǔ)言及文化因素的傳遞上處理巧妙,語(yǔ)篇通暢,具有巨大的研究?jī)r(jià)值。如上所述,本文以極具中國(guó)文化特色和語(yǔ)言特點(diǎn)的小說(shuō)《生死疲勞》的葛浩文譯本為藍(lán)本,從詞匯層面、語(yǔ)篇層面和審美層面對(duì)翻譯的缺失以及翻譯補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用進(jìn)行說(shuō)明,利用選取典型句段分析的方式,系統(tǒng)而全面的呈現(xiàn)語(yǔ)言文化差異下補(bǔ)償策略的具體應(yīng)用,以期對(duì)翻譯學(xué)者有所啟示。

      一、翻譯補(bǔ)償理論

      翻譯補(bǔ)償理論在翻譯研究和翻譯實(shí)踐方面有著十分重要的指導(dǎo)作用。二十世紀(jì)八十年代以來(lái),翻譯補(bǔ)償理論逐漸受到了翻譯理論家的關(guān)注。國(guó)內(nèi)外眾多的翻譯學(xué)家基于不同的側(cè)重點(diǎn)對(duì)于翻譯補(bǔ)償理論進(jìn)行了探究,筆者通過(guò)調(diào)查研究將其分為以下幾個(gè)主要研究方面:

      (一)翻譯的不可譯性及補(bǔ)償?shù)谋匾匝芯?/h3>

      由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間語(yǔ)言以及文化的差異,包括生活環(huán)境及物質(zhì)生活差異、宗教及意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)文化價(jià)值的差異,造成了源語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能在在語(yǔ)言及文化層面上的對(duì)應(yīng),即翻譯的的不可譯性。為了保證特定語(yǔ)境中重要意義的傳達(dá),力求原文和譯文最大限度的等值,變通和補(bǔ)償是必不可少的。大部分中外學(xué)者如紐馬克(Peter Newmark)、喬治·斯坦納(Gorge Steiner)、柯平等從補(bǔ)償出發(fā)對(duì)翻譯的不可譯性及補(bǔ)償?shù)谋匾宰隽颂骄?。紐馬克認(rèn)為補(bǔ)償主要用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損。翻譯補(bǔ)償在最大程度上傳達(dá)原文的特別的語(yǔ)言和文化的必要性可見(jiàn)一斑。

      (二)翻譯補(bǔ)償類型探究

      翻譯補(bǔ)償?shù)念愋筒煌膶W(xué)者提出了不同的標(biāo)準(zhǔn)。郝維(Sandor G.J.Hervey)將翻譯補(bǔ)償劃為四種類型:類比補(bǔ)償,換位補(bǔ)償,融合補(bǔ)償和分解補(bǔ)償。馬紅軍從譯者在特定文本中的總體補(bǔ)償策略的角度,將翻譯補(bǔ)償研究分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償兩種類型。前者指在文中采取明確的注釋,后者指譯者充分運(yùn)用各種手段調(diào)節(jié)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),采用整合手段進(jìn)行補(bǔ)償。翻譯補(bǔ)償研究的先行者夏廷德在《翻譯補(bǔ)償研究》一書(shū)中吸收和發(fā)展了中外學(xué)者的研究成果,提出更加完善的八大類型即整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類補(bǔ)償、異類補(bǔ)償、同位補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。三者都是從補(bǔ)償手法的體現(xiàn)形式上對(duì)翻譯補(bǔ)償類型進(jìn)行了劃分。而本文將從語(yǔ)言的不同層面及翻譯補(bǔ)償?shù)闹饕\(yùn)用領(lǐng)域?qū)⒎g補(bǔ)償分為詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償和審美補(bǔ)償三個(gè)部分。

      (三)翻譯補(bǔ)償策略探究

      由于補(bǔ)償策略的使用與翻譯補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程有最直接的關(guān)系,關(guān)于這一領(lǐng)域的研究成果也比較豐碩??缕綄⒀a(bǔ)償視為翻譯的常規(guī)手段,構(gòu)成翻譯技巧的大部分,他共提出八種補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化、回譯。張達(dá)仁將變通與補(bǔ)償概括為七個(gè)方面,省去了柯平的“回譯”這一分類。李旭清將補(bǔ)償作為具體的操作方法分為加注、釋義、歸化三種。

      雖然研究成果涉及方面較多,但翻譯補(bǔ)償理論的研究深度仍有待提高。本文將注重翻譯補(bǔ)償對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,著重研究翻譯補(bǔ)償策略及手段對(duì)翻譯的作用,以期為翻譯補(bǔ)償策略的具體應(yīng)用提供新思路。

      二、翻譯補(bǔ)償策略在《生死疲勞》中的應(yīng)用

      (一)詞匯層面的補(bǔ)償

      翻譯過(guò)程中在詞匯方面的補(bǔ)償是最常見(jiàn)的補(bǔ)償手段。源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的差別在詞匯方面體現(xiàn)的尤為明顯。前面說(shuō)到常見(jiàn)的補(bǔ)償方法如音譯法、增譯法、具體化、概略化、釋義法、歸化法等方法多用于詞匯層面,本文選取在葛浩文譯本中突出使用的方法進(jìn)行實(shí)例分析。下面是筆者針對(duì)語(yǔ)言文化缺省的情況下對(duì)詞匯補(bǔ)償做的分析:

      1 增益法

      增益是指在目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞以便在目的語(yǔ)中增譯出源語(yǔ)讀者視為理所當(dāng)然而目的語(yǔ)讀者卻不甚了解的信息(夏廷德,2006:203)。

      E g.1.我聽(tīng)到從高高的大堂上的輝煌燭光里,傳下來(lái)閻王爺幾近調(diào)侃的問(wèn)話:

      “西門鬧,你還鬧嗎?”

      Then,from high in the hall above me,somewhere in the brilliant candlelight in the hall above,I heard a mocking question from Lord Yama himself:

      “Ximen Nao,whose name means West Gate Riot,is more rioting in your plans?”

      此句出于文章開(kāi)始,西門鬧在地獄被油炸,閻王對(duì)他進(jìn)行質(zhì)問(wèn)。此句“西門鬧,你還鬧嗎?”后一小句是與西門鬧的名字緊緊相關(guān)的。中文名字的英譯歷來(lái)是翻譯中的一大難題,一般采取的方法就是直接的拼音譯法,此處也不例外。但如何將后文的意思聯(lián)系起來(lái),使外國(guó)讀者了解其中含義就變得比較困難。此處譯文采取的是增益法,將“西門鬧”名稱進(jìn)行解釋,“whose name means West Gate Riot”作為插入語(yǔ),使整個(gè)句子既能表達(dá)原文的含義,又銜接自然,渾然一體。此處的補(bǔ)償策略增益法成功地再現(xiàn)了原文的含義,處理精巧。

      E g.2.我繼續(xù)喊叫著,話語(yǔ)重復(fù),一圈圈輪回。閻王與身邊的判官低聲交談幾句,然后一拍驚堂木,說(shuō):

      So I shouted,repeating myself,the same thing over and over,until one of the judges leaned over and whispered something in Lord Yama’s ear.He banged his gravel to silence the hall.

      此處為主人公西門鬧向閻王訴說(shuō)自己的冤屈,企圖死而復(fù)生的情節(jié)。我們都知道漢語(yǔ)的特點(diǎn)是意合,而英語(yǔ)是形合。從譯文來(lái)看,譯文的意思是聽(tīng)西門鬧的訴說(shuō),判官傾向閻王耳語(yǔ)了幾句。原文確實(shí)似有這個(gè)意思,但是字面卻沒(méi)有顯示,只是用了“低聲交談”一詞。葛浩文在翻譯過(guò)程中深度挖掘原文的深層含義,采取增益的補(bǔ)償方法,將深層意思表現(xiàn)出來(lái),更符合英語(yǔ)中“形合”的特點(diǎn),使目標(biāo)讀者更能接受。

      E g.3我看到洪泰岳滿臉僵硬的線條頓時(shí)緩和起來(lái),他借坡下驢地說(shuō):

      I saw the tautness in Hong Taiyue’s face fall away.Like a man climbing off his donkey to walk downhill,in other words,using her arrival as a way forward,he said:

      此處背景為藍(lán)臉拒絕村書(shū)記洪泰岳邀請(qǐng)其加入人民公社的建議,藍(lán)臉的妻子迎春打圓場(chǎng)之后,洪泰岳所做出的反應(yīng)。筆者主要想探究一下“借坡下驢”這一詞的補(bǔ)償手法。因其是一個(gè)習(xí)語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單易懂,翻譯起來(lái)卻困難重重。譯者將此詞按字面翻譯過(guò)后又運(yùn)用增益法,補(bǔ)充說(shuō)明洪泰岳因迎春的到來(lái),趁勢(shì)說(shuō)服迎春讓其認(rèn)同自己的觀點(diǎn)。當(dāng)遇到習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)等不可譯性時(shí),增益法不失為一個(gè)補(bǔ)償?shù)暮梅椒ā?/p>

      2 釋義法

      釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋原文的意思。在解釋一些具有民族特色的詞語(yǔ)(成語(yǔ)、典故)時(shí)可采用釋義法。(柯平,2003:1092110)

      E g.1.“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說(shuō)。

      “You really are stubborn,”Hong Taiyue said indignantly.

      石頭蛋子腌咸菜—一言難盡,是一個(gè)歇后語(yǔ),表現(xiàn)出藍(lán)臉根本聽(tīng)不進(jìn)村書(shū)記洪泰岳的話。如果對(duì)中文一字不差的翻譯,只能使目標(biāo)讀者不知所云。因此,譯者選擇了使讀者明白其基本含義,使用“stubborn”一詞,直接概括了原文所說(shuō)的意義。雖然存在沒(méi)能使讀者了解文化內(nèi)涵的缺陷,但確實(shí)使文章簡(jiǎn)練易懂,解決了成語(yǔ)歇后語(yǔ)等詞語(yǔ)的不可譯問(wèn)題。

      E g.2.他們用一桿裝填了半葫蘆火藥,半碗鐵豌豆的土槍,在距離我只有半尺的地方開(kāi)火,轟隆一聲巨響,將我的半個(gè)腦袋打成了一灘爛泥,涂抹在橋面上和橋下那一片冬瓜般大小的灰白卵石上……(第一章)

      Standing no more than half a foot from me,they fired an old musket filled with half a gourd full of powder and half a bowl full of grapeshot,turning one side of my head into a bloody mess as the explosion shattered the stillness and stained the floor of the bridge and the melon-sized white stones beneath it....

      此句中有許多難以翻譯的中式詞語(yǔ),例如“土槍”“鐵豌豆”(形容子彈粒)“灰白卵石”。這些詞語(yǔ)都是地道的中國(guó)詞語(yǔ),中國(guó)人閱讀之后既親切又一目了然,但要使目標(biāo)讀者獲得同樣的感受卻是不太可能的。此處譯文采用釋義法,盡可能接近了原文的意思。根據(jù)“土槍”的意思將其釋義為“old musket”,再現(xiàn)了土槍的形態(tài)。“鐵豌豆”也非一字一詞對(duì)應(yīng)而譯,譯為“grapeshot”,具體地形容出鐵豌豆的用途和形態(tài)。而“灰白卵石”則處理為“white stones”,雖非精準(zhǔn)的一字字對(duì)應(yīng),但確實(shí)使譯文既簡(jiǎn)練又能夠準(zhǔn)確地使目標(biāo)讀者了解其中含義。

      3 概略法

      概略化指的是是用概況、減詞省略等手段傳達(dá)已隱含在語(yǔ)境中的的意義。它旨在使譯文意義更加明晰,結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)練。(夏廷德,2006:207)

      E g.1.配上一個(gè)濾光鏡,高速攝影,推,拉,全景,特寫,全景變化,那瓦片與迎春的額頭碰撞的瞬間破裂成數(shù)片,飛向不同的方向,血珠子隨后飛起。

      All you need is a light-filtering lens and a high-speed camera that you use to get a full shot or a close up.The tile broke into pieces when it hit Yingchun’s forehead and flew in all directions,followed immediately by drops of blood.

      此處很明顯的使用了概略法的補(bǔ)償方法。原文動(dòng)詞較多,渾然一體,轉(zhuǎn)化以形合為特點(diǎn)的英文稍有困難。此處并沒(méi)有將原文的“推,拉,全景,特寫,全景變化”意義對(duì)應(yīng)翻譯,而是將其概略為“get a full shot or a close up”,譯文本身只譯出了全景和特寫兩個(gè)意思,然而推拉等步驟是包含在“get a full shot or a close up”過(guò)程之中的,因而翻譯并無(wú)不妥,而是化繁為簡(jiǎn),省去不必要的麻煩,處理十分恰當(dāng)。

      E g.2.洪泰岳一條好嗓子,是當(dāng)年打??韫琴u膏藥時(shí)鍛煉出來(lái)的,這樣的好嗓子,這樣的好口才,不當(dāng)官才是咄咄怪事。

      Hong Taiyue’s booming voice had been conditioned by his begging days,back when he went around beating an ox hip bone.For anyone with that short of voice and eloquence not to become an official is an affront to human nature.

      此處也是典型的概略法的補(bǔ)償方法。洪泰岳打??韫琴u膏藥的經(jīng)歷,實(shí)際上是以前他過(guò)的窮困潦倒四處乞討的日子。此處作者使用概略法,將這一經(jīng)歷概括為“begging days”,雖后一句稍有補(bǔ)充,但也省去了賣膏藥的含義,使文章簡(jiǎn)練明晰。

      4 具體化

      具體化就是用一個(gè)更加具體準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來(lái)解釋原文中不太容易理解的詞,使原文意義更準(zhǔn)確具體。

      E g.1.洪泰岳一條好嗓子,是當(dāng)年打牛胯骨賣膏藥時(shí)鍛煉出來(lái)的,這樣的好嗓子,這樣的好口才,不當(dāng)官才是咄咄怪事。

      Hong Taiyue’s booming voice had been conditioned by his begging days,back when he went around beating an ox hip bone.For anyone with that short of voice and eloquence not to become an official is an affront to human nature.

      此處是描寫洪泰岳這個(gè)人與文章主人公的父親藍(lán)解放對(duì)話時(shí)嗓門極大,作者稱之為好嗓子,字面的翻譯必然會(huì)引起誤解或意義的缺失。顯然譯文注意到了這一點(diǎn),并非單單將好嗓子譯為“good voice”而是“booming voice”,將好嗓子具體化為很大的聲音,對(duì)原文的意義進(jìn)行補(bǔ)償,從而使意思精準(zhǔn),形象貼切?!斑瓦凸质隆钡囊馑紴闃O為罕見(jiàn)的事情,有違常理的事情。此處譯為“an affront to human nature”,將原文的意思具體化,進(jìn)行意義上的補(bǔ)償,從而使文章富有生趣而又表達(dá)準(zhǔn)確。

      5 歸化法

      歸化是用與源語(yǔ)詞語(yǔ)有相同時(shí)用頻度,但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)詞語(yǔ),其長(zhǎng)處在于使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。(朱光潛,1984:362)

      E g.1.我要?dú)⑷耍乙R人,我要將藍(lán)臉剁成肉泥。藍(lán)臉,你這個(gè)忘恩負(fù)義的畜生,你這個(gè)喪盡天良的王八羔子!

      I had murderous urges,at minimum needed to curse someone.I could have chopped Lan Lian into pieces.Lan Lian,you are an ungrateful bastard,an unconscionable son of a bitch!

      此處為西門鬧得知自己的姨太太在土改之后嫁給了自己的長(zhǎng)工后,發(fā)出的憤怒和感慨。原文中多處有“王八羔子”“壞種”等詞,這類詞直譯也是不太合適的。因此譯文將此類詞語(yǔ)歸化譯為“son of a bitch”,英文中很常見(jiàn)的又與之意思對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯文中較好的補(bǔ)償了這類詞語(yǔ)的意義。

      E g.2.新掛鐵掌四蹄輕,一路奔跑快如風(fēng)。忘卻生前窩囊事,西門驢歡喜又輕松。昂起頭仰天叫,啊噢——啊噢——啊噢——

      Hooves felt light with four new shoes,Running down the road like the wind.

      Forgetting the half-baked previous life Ximen Donkey was happy and relaxed.

      He raised his head and shouted to the heavens,

      Hee-h(huán)aw,hee-h(huán)aw—

      此處為文中所謂的莫言在《黑驢記》中所寫的一段話。西門鬧投生為驢期間,因?yàn)樾露说捏H掌而開(kāi)心不已。此處驢的叫聲的譯法并不是簡(jiǎn)單地音譯,而是將其轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)驢子叫聲的heehaw,恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償了直接音譯可能引起的誤解,從而使文章豐富精彩,又不失其意。

      6 音譯法

      音譯是特殊的只保留語(yǔ)音的直譯,使用譯入語(yǔ)的文字符號(hào)來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)的發(fā)音。由于原文某些詞匯在譯入語(yǔ)中不存在造成無(wú)法進(jìn)行翻譯。譯文中不得不采取音譯的方法,將所要傳達(dá)的意義異化,保留其發(fā)音。但筆者發(fā)現(xiàn),這些發(fā)音多與其他詞語(yǔ)形成語(yǔ)義場(chǎng),從而傳遞源語(yǔ)意義。下面是筆者進(jìn)行的分析:

      E g 1.他善拉京胡,能吹嗩吶,農(nóng)田時(shí)節(jié),喜歡跟著響器班子穿街走巷,不圖掙錢,圖個(gè)歡樂(lè)。

      He is quite a musician,played both the twostringed erhu and the suona.During off seasons on the farm,he played with the local band as they walked through the town,not for money but for the sheer pleasure of it.

      此處的“他”是西門鬧生前朋友,會(huì)拉京胡,會(huì)吹嗩吶。譯者只是將京胡進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明譯為“twostringed erhu”,嗩吶直接音譯為“suona”,看似會(huì)使目標(biāo)讀者難以讀懂,但譯者增加了原文所沒(méi)有的“He is quite a musician”,與后文的兩個(gè)音譯樂(lè)器形成語(yǔ)義場(chǎng),從而是文章意義得以傳遞。

      E g.2.一旦鐵活燒透,流光溢彩地從爐中提出,師徒聯(lián)手,大錘狠砸,小錘輕點(diǎn),丁丁當(dāng)當(dāng),鏗鏗鏘鏘,火花迸濺,聲震四壁,讓我西門驢之心為之迷狂。

      He removed the steel from the forge when it was white-h(huán)ot,then he had the blacksmith hammered it into the desired shape,first with a sledge,then a finishing hammer.The bang-bang clang-clang sound bouncing off the walls and the flying sparks had me spellbound.

      此處的音譯法表現(xiàn)為將“丁丁當(dāng)當(dāng)鏗鏗鏘鏘”這樣的象聲詞音譯為“bang-bang clang-clang”。同樣與后面的“sound”形成語(yǔ)義場(chǎng),補(bǔ)償了原文的聲音意義。

      由此筆者認(rèn)為,音譯法不僅僅是簡(jiǎn)單的將詞語(yǔ)進(jìn)行音譯,而是形成與之共同作用的語(yǔ)義場(chǎng),方能使目標(biāo)讀者獲得較為準(zhǔn)確的信息。

      (二)語(yǔ)篇補(bǔ)償

      語(yǔ)篇是指實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體??偟膩?lái)說(shuō),語(yǔ)篇是由一個(gè)以上的語(yǔ)段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的。為保持形式上和語(yǔ)義的銜接,邏輯銜接的補(bǔ)償必不可少。

      邏輯銜接的補(bǔ)償方法主要通過(guò)添加連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。這種補(bǔ)償手段主要把隱藏的漢語(yǔ)邏輯關(guān)系用英語(yǔ)的銜接方法表現(xiàn)出來(lái)。添加的連接詞與原文很好的融合在一起,讀者只能通過(guò)對(duì)比原文和譯文才能發(fā)現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō)連接詞語(yǔ)包括連詞,連接副詞和具有連接意義的介詞短語(yǔ)。(胡壯麟,1994:94)銜接詞的添加使譯文讀起來(lái)順暢易懂,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

      E g.1.盡管你對(duì)這個(gè)同母異父的哥哥成見(jiàn)很深,但還是跟著他沾了光,如果沒(méi)有他,你能當(dāng)上飼養(yǎng)班班長(zhǎng)?如果沒(méi)有他,你能撈到第二年秋天去棉花加工廠當(dāng)合同制工人的機(jī)會(huì)?如果沒(méi)有在棉花加工廠當(dāng)合同制工人的機(jī)遇,能有你后來(lái)的官運(yùn)?

      Now I know all about your prejudice about your stepbrother,but you benefited from that relationship.If not for him,would you have been put in charge of the livestock unit?Or would you have been fortune enough to be assigned as a contract worker at the cotton processing plant in the fall of the second year?And without that experience,would you still have made into the ranks of officials?

      原文中三個(gè)“如果”,在譯文中得到了很好的很好的處理。三個(gè)如果用“or”“and”連接,后文是用虛擬語(yǔ)氣述說(shuō)其“沾的光”,運(yùn)用了適當(dāng)?shù)氖÷?,使譯文讀起來(lái)順暢,邏輯明確。若果單純的譯為“if not for him”,文章顯得生硬僵直,毫無(wú)特色。連接詞在邏輯銜接中的補(bǔ)償作用可見(jiàn)一斑。

      E g.2.“白氏”你好好想想,這缸財(cái)物,是不是西門鬧埋下的?你再好好想想,還有什么財(cái)寶埋在哪里?不要怕,你說(shuō)出來(lái),沒(méi)有你的罪過(guò),一切罪過(guò)都是西門鬧的。

      “Think hard,Ximen Bai,did your husband,Ximen Nao,bury this urn?And while you are thinking about that,what else did he bury?Tell us,there is nothing to be afraid of,since you have done nothing wrong.Ximen Nao is the guilty one.”

      此處也不例外,原文中并無(wú)出現(xiàn)連接詞,而是符合中國(guó)人說(shuō)法的短句意合而成。And while,since等連接詞都處于文章的關(guān)鍵點(diǎn),是文章的語(yǔ)句連接緊密,邏輯清晰,自然流暢。

      (三)審美補(bǔ)償

      莫言是語(yǔ)言的大師,《生死疲勞》更是文學(xué)世界的精髓。翻譯過(guò)程中,除了對(duì)難以傳遞的詞語(yǔ)、句子進(jìn)行補(bǔ)償之外,更高層次的便是為保留原文的審美價(jià)值而作的補(bǔ)償。林語(yǔ)堂曾說(shuō),翻譯文學(xué)作品的最重要的事就是再現(xiàn)原文的風(fēng)格。譯本中,葛浩文為再現(xiàn)原文的審美形式和內(nèi)容做了很多努力。下面筆者將對(duì)譯作中精彩之處加以分析,簡(jiǎn)單地闡釋審美補(bǔ)償?shù)木唧w應(yīng)用。

      1 審美形式上的補(bǔ)償

      我們常說(shuō)語(yǔ)言是可譯的。而這里所說(shuō)的可譯性通常是指文章的語(yǔ)義是可以傳遞的,而往往將審美的形式作為犧牲品。然而當(dāng)審美形式十分重要并十分具有美感時(shí),忽略將無(wú)法使目標(biāo)讀者感受到形式美,引起的損失使人遺憾。因此,在審美形式上進(jìn)行補(bǔ)償十分有必要。

      E.g.1 太陽(yáng)一出照西墻,東墻西邊有陰涼。

      鍋灶里燒火炕頭上熱,仰著睡覺(jué)燙脊梁。

      稀粥燙嘴吹吹喝,行善總比為惡強(qiáng)。

      俺說(shuō)這話您若不信,回家去問(wèn)你的娘。

      The sun emerges and lights up the west wall,

      The western edge of the eastern wall is chilly as fall.

      Flames from the oven heat the bed and the hall,

      Sleeping on the back keeps the spine in its thrall.

      Blowing on the hot porridge reduces the pall,

      Shunning evil and doing good makes a man stand tall.

      If what I am saying you heed not at all,

      Go ask your mother who will respond to my call.

      本段是打??韫琴u膏藥的洪泰岳所喊的一段話,原文韻律感十足,頗有形式美。在翻譯的過(guò)程中,若能將這樣的韻律美傳遞給目標(biāo)讀者也是一樁難事。譯文運(yùn)用了高超的技能,每半句帶一韻腳,形成了“wall fall hall thrall pall tall all call”這樣的韻律,陰涼譯為chilly as fall燙脊梁譯為keeps the spine in its thrall。每一句的譯法既押韻,又能生動(dòng)的傳遞了原文的意義,十分精巧。

      E g.2.三月扶犁,四月播種,五月割麥,六月栽瓜,七月鋤豆,八月殺麻,九月掐谷,十月翻地,寒冬臘月里我也不戀熱炕頭,天麻麻亮就撅著個(gè)糞筐子去撿狗屎。

      In the third month I plowed the fields,in the fourth I planted seeds,in the fifth I brought in the wheat,in the sixth I planted melons,in the seventh I hoed beans,in the eighth I collected sesame,in the ninth I harvested grain,and in the tenth I turned the soil.Even in the cold twelfth month,a warm bed could not tempt me.I’d be out with my basket to collect dog dung when the sun was barely up.

      此段是講西門鬧省錢作為地主同樣勤奮耐勞,踏實(shí)肯干。原文以四字短句為主,讀起來(lái)朗朗上口,富有韻律。譯文采取相同的句式“in the...I...”再現(xiàn)了原文的意義,在審美形式上做了一定的補(bǔ)償?!胺隼纭薄皻⒙椤薄捌取钡葮O富漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的詞語(yǔ),譯為“plowed the fields”“collected sesame”“harvested grain”,雖少了原文地道的中國(guó)味,但這是在翻譯過(guò)程中不可避免的,在意義上補(bǔ)償?shù)卯?dāng),??傊颂幍淖龇ㄔ趯徝佬问缴献龀隽饲‘?dāng)?shù)难a(bǔ)償,是值得我們學(xué)習(xí)的地方。

      2 審美內(nèi)容上的補(bǔ)償

      美并不是抽象存在的,而是體現(xiàn)在具體的事物中,等待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。美的傳遞更是一門學(xué)問(wèn),翻譯過(guò)程中如何使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者同樣的美感,是譯者必須考慮的事情。筆者針對(duì)《生死疲勞》中出現(xiàn)的優(yōu)美之處進(jìn)行分析,剖析譯文為保持其美感所做的補(bǔ)償,洞察譯文如何使原文的美感可以傳播到異域他鄉(xiāng)。

      E g.1.就這樣,我追尋著氣味的紅線走了許久,已經(jīng)將熱火朝天的國(guó)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)高爐群遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了后邊。穿過(guò)了一座寂靜無(wú)聲的荒涼村莊后,我走上了一條狹窄的田間小路。左邊是一片麥田,右邊是一片白楊樹(shù)林。麥子熟透了,雖在涼森森的月光下,但還是散發(fā)著焦干的氣息。偶有小獸在田中奔跑,便有麥穗斷裂或麥粒脫落的窸窣聲響起。楊樹(shù)葉子片片發(fā)亮,猶如滿樹(shù)銀幣。72

      And so I followed the red thread of aroma for a very long time,leaving the smelting furnaces of the state-run farm far behind.After passing through a bleak village from which no sound emerged,I stepped onto a narrow path bordered on the left by wheat fields and on the right by agrove of white poplars.Ready to harvest,the wheat field gave off a dry,scorched odor under the chilled beams of moonlight.Critters moving through the field made rustling noises as they broke tassels off the wheat stalks and sent grains raining to the ground.Light bouncing off the poplar leaves turned them into silver coins.85 86

      這段描寫的是西門驢的夢(mèng)境中追尋自己的妻子時(shí),對(duì)周圍的景色所做的描寫。原文的景色描寫細(xì)致入微,美輪美奐,田野里的情形生動(dòng)的浮現(xiàn)在腦海里。譯文盡力的將原文的美感傳遞出去,利用句式的變換、適當(dāng)?shù)脑鲎g法,使譯文語(yǔ)義連貫?!胞溋C撀洹弊g為“grains raining to the ground”這樣的譯法形象生動(dòng),富有動(dòng)態(tài)美。小獸奔跑一句打亂原句的順序,使譯文更符合目標(biāo)讀者的審美感受。麥子焦干的氣息譯為a dry,scorched odor,這些都體現(xiàn)著譯者高超的語(yǔ)言表現(xiàn)力。原文審美價(jià)值較高的情況下,譯者須通過(guò)各種補(bǔ)償方法和手段的綜合應(yīng)用,使原文的美感傳遞下去,盡量減少損失的發(fā)生。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在翻譯過(guò)程當(dāng)中,由于中西文化和語(yǔ)言的差異,必然存在翻譯缺失現(xiàn)象。翻譯補(bǔ)償策略和手段的使用是必不可少的。翻譯補(bǔ)償理論在傳遞原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn),傳遞審美價(jià)值方面發(fā)揮著巨大的作用。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中采取適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,善于發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言及文化方面的缺省,綜合運(yùn)用各種方法,彌補(bǔ)缺失,盡力帶領(lǐng)目標(biāo)讀者領(lǐng)略原文的韻味。筆者在這里對(duì)翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的譯本進(jìn)行分析,盡力做到典型明確,希望能夠?qū)Ψg補(bǔ)償理論的實(shí)際應(yīng)用提供一些思路。

      [1]BAKER M.1992.In Other Words[M].London and New York:Routledge.

      [2]HERVEY S.Thinking Translation:A Course in Translation Method:French-English[M].London:Routledge.1992.

      [3]HU ZhuangLin.Discourse Cohesion and Coherence [M].ShangHai:Shanghai Foreign Education Press.1994.

      [4]NEWMARK P.A Text Book of Translation.New York:Prentice-Hall International.1988.

      [5]NIDA E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press.2001.

      [6]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press.2001.

      [7]柯平.加注與增益:談變通與補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991,12(1):23-26.

      [8]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [9]劉樹(shù)森.翻譯補(bǔ)償[A].引自林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [10]屠國(guó)元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1996,23(2).

      [11]王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省的補(bǔ)償原則[J].外語(yǔ)研究,2004,21(6):68-71.

      [12]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J],中國(guó)翻譯,1998,17(3):24-27.

      [13]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

      [14]朱光潛.談翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

      猜你喜歡
      生死疲勞原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      譯文
      垦利县| 阿鲁科尔沁旗| 久治县| 曲麻莱县| 磐安县| 阿勒泰市| 凤凰县| 嘉义市| 九龙坡区| 连平县| 兴山县| 高密市| 成都市| 敖汉旗| 岗巴县| 谢通门县| 马边| 察哈| 会宁县| 邯郸县| 沂南县| 莱西市| 平乐县| 潼南县| 永登县| 金塔县| 南和县| 苏州市| 大名县| 琼海市| 商城县| 正阳县| 仁化县| 偃师市| 竹溪县| 自治县| 曲靖市| 信丰县| 新安县| 翼城县| 兴隆县|