周瑩
(石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043)
《牡丹亭》英譯綜述
周瑩
(石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043)
《牡丹亭》是中國(guó)古典戲劇的經(jīng)典之作,其譯介活動(dòng)始于20世紀(jì)30年代,在世紀(jì)之交達(dá)到高潮,先后出現(xiàn)了多個(gè)完整的英語(yǔ)譯本,譯本風(fēng)格各異,采用了不同的翻譯策略,但都能傳遞原文的精髓,都具有較高的文學(xué)價(jià)值。在國(guó)內(nèi)外前輩翻譯家的共同努力下,《牡丹亭》成為我國(guó)戲劇典籍對(duì)外推廣的亮點(diǎn)。
文學(xué)翻譯;《牡丹亭》;英譯本;翻譯策略
戲劇是與詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、報(bào)告文學(xué)等并列的文學(xué)體裁。中國(guó)戲劇既非純粹的戲曲(舞臺(tái)表演藝術(shù)),也有別于西方的戲劇藝術(shù)(play,theatre,drama),實(shí)際上是指劇作家按照戲曲舞臺(tái)演出的要求而創(chuàng)作的書(shū)面戲劇樣式經(jīng)典;中國(guó)戲劇典籍融會(huì)貫通了詩(shī)、詞、賦、散文、小說(shuō)等文學(xué)體裁中的藝術(shù)成分,是我國(guó)文學(xué)藝術(shù)的集大成者。中國(guó)古典戲劇典籍既可用于閱讀,也可用于表演,但又不以可表演性為最終目的。因此,中國(guó)的戲劇被稱為“劇詩(shī)”——戲劇性的詩(shī),是詩(shī)與劇的結(jié)合,曲與戲的統(tǒng)一。[1]
中國(guó)古典戲劇典籍具有濃郁的中國(guó)文化氣息和獨(dú)特的文化特征,是我國(guó)文化價(jià)值的重要承載者,但是在對(duì)外文化交流過(guò)程中,中國(guó)戲劇典籍的譯介常被國(guó)內(nèi)外翻譯界所忽略,處于邊緣化的狀態(tài)。就其數(shù)量而言,中國(guó)戲劇典籍可謂汗牛充棟,但是在280多年的中國(guó)戲劇對(duì)外交流史中,僅有32部戲劇典籍(數(shù)據(jù)截至2005年,見(jiàn)《京華時(shí)報(bào)》,2008年10月25日)得到翻譯并予以出版,而且多以節(jié)譯、選譯和編譯的形式為主,翻譯的質(zhì)量參差不齊。戲劇典籍譯介的不足導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)戲劇的認(rèn)識(shí)存在著諸多曲解或誤讀,很多西方人甚至認(rèn)為中國(guó)戲劇沒(méi)有悲劇與喜劇之分,根本無(wú)法與歐洲戲劇相比,就連熱衷于中國(guó)文化的伏爾泰先生也認(rèn)為“中國(guó)文化在其他方面有很高的成就,然而在戲劇的領(lǐng)域里,只停留在它的嬰兒幼稚時(shí)期”。[2]
本文以中國(guó)戲劇典籍中的經(jīng)典之作《牡丹亭》的英譯情況為例,來(lái)管窺古典戲劇典籍英譯的總體狀況和發(fā)展方向。
本文之所以選擇以《牡丹亭》作為研究對(duì)象,主要是由其在中國(guó)文學(xué)和英美漢學(xué)系統(tǒng)中的地位,以及所具有的代表性決定的?!赌档ねぁ啡赌档ねみ€魂記》,與《紫釵記》《邯鄲記》和《南柯記》合稱“玉茗堂四夢(mèng)”,是明代杰出戲劇家湯顯祖(有“中國(guó)的莎士比亞”之稱)的代表作,全劇共55出,用唯美的筆觸描寫(xiě)了杜麗娘和柳夢(mèng)梅生死離合的愛(ài)情故事,頌揚(yáng)了反對(duì)封建禮教、追求自由幸福的愛(ài)情和強(qiáng)烈要求個(gè)性解放的精神,作品結(jié)構(gòu)宏大,人物刻畫(huà)栩栩如生,具有很高的思想性和藝術(shù)性,是中國(guó)戲劇史上的杰作。
在英美漢學(xué)家的眼里,《牡丹亭》這部作品同樣具有較高的文學(xué)價(jià)值和地位。漢學(xué)家宣立敦(Richard Strassberg)在評(píng)價(jià)美國(guó)漢學(xué)家白之教授(Cyril Birch)的《牡丹亭》英譯本時(shí)認(rèn)為,“如果說(shuō)霍克斯英譯的《紅樓夢(mèng)》代表了中國(guó)小說(shuō)的最高成就,那么白之英譯的《牡丹亭》則是中國(guó)戲劇的里程碑?!保?]
早期的《牡丹亭》譯本多為節(jié)譯本和選譯本,以介紹為主,不成體系。1939年,英裔意大利學(xué)者哈羅德·艾克頓(Harold Acton)首次英譯《牡丹亭》中的《春香鬧塾》,不僅如此,他還首次詳細(xì)介紹了《牡丹亭》的故事情節(jié),將《牡丹亭》與《琵琶記》并稱為明朝南戲的杰作。哈羅德·艾克頓之后還出現(xiàn)過(guò)中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦(1960,1986),美國(guó)漢學(xué)家張心滄(H.C.Chang)(1973)和宇文所安(Stephen Owen)(1996)等多個(gè)節(jié)譯本。20世紀(jì)90年代起,特別是在“大中華文庫(kù)”“中國(guó)國(guó)家圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”等國(guó)家項(xiàng)目的推動(dòng)和支持下,《牡丹亭》的對(duì)外譯介呈現(xiàn)加速的趨勢(shì),出現(xiàn)了一個(gè)英譯的高潮。不僅涌現(xiàn)了新的節(jié)譯本、編譯本,還出現(xiàn)了全譯本和舞臺(tái)本;不僅有無(wú)韻體,還有韻文版譯本。1994年,在美國(guó)漢學(xué)家白之完成《牡丹亭》全譯英文本(第二版)14年之后,中國(guó)科技大學(xué)張光前教授翻譯的《牡丹亭》無(wú)韻體全譯本由旅游教育出版社出版。1999年,新世界出版社推出了陳美林改編的英漢對(duì)照版本的《牡丹亭》。2000年,上海外語(yǔ)教育出版社、湖南人民出版社和外文出版社先后刊印了汪榕培教授英譯的《牡丹亭》。2009年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版了許淵沖和許明合作的英譯《牡丹亭》舞臺(tái)本。同年,五洲傳播出版社又推出了滕建民改編、顧偉光等英譯的《牡丹亭故事》。2010年,高等教育出版社刊印了李真瑜等人改編的《青春繡像版中國(guó)古代四大名著——牡丹亭》(英漢對(duì)照)。中外譯者對(duì)《牡丹亭》的英譯活動(dòng)持續(xù)將近百年,國(guó)內(nèi)外先后出現(xiàn)過(guò)23種不同形式的《牡丹亭》英譯本。其譯介涵蓋了戲劇英譯的所有形式,具有很強(qiáng)的代表性。
不僅如此,《牡丹亭》英文版章節(jié)還被選入《中國(guó)文學(xué)瑰寶》《中國(guó)文學(xué)選集》《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》《簡(jiǎn)明哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》等權(quán)威文學(xué)選集中,為西方讀者欣賞和接受,也成為西方學(xué)者閱讀和研究中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)古典戲劇的重要來(lái)源。此外,《牡丹亭》還被寫(xiě)入《印第安納中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)指南》《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》《劍橋中國(guó)文學(xué)史》等重要文學(xué)著作,在英語(yǔ)文學(xué)中呈現(xiàn)了經(jīng)典化的趨勢(shì)。
1.白之的譯本
美國(guó)加利福尼亞大學(xué)伯克利分校的白之教授第一個(gè)將《牡丹亭》全文譯成英文,該譯本于1980年由美國(guó)印第安那大學(xué)出版社出版。白之教授是美國(guó)著名漢學(xué)家,他的譯文不僅語(yǔ)言地道,而且忠實(shí)再現(xiàn)了原作的文化內(nèi)涵,是目前西方最流行的《牡丹亭》譯本。白之教授在翻譯原作中的人名、曲牌名時(shí)都采取了意譯的方法;在翻譯劇中具有較強(qiáng)文學(xué)性和翻譯難度的內(nèi)容——唱詞和詩(shī)白時(shí),拋棄了傳統(tǒng)的格律和押韻,采用自由詩(shī)的形式來(lái)翻譯。這種譯法擺脫了原文中格律的限制,避免了因韻害義帶來(lái)的影響,從而使語(yǔ)言更加流暢自然,更利于英美讀者輕松地接受和閱讀。雖然這種譯法會(huì)在一定程度上損害原作的音韻美,沒(méi)有能全面展示中國(guó)古代戲劇典籍的藝術(shù)造詣,但總體來(lái)說(shuō),白之教授的譯本忠實(shí)細(xì)致,而他本人作為譯入語(yǔ)的作家和著名學(xué)者,更容易被英美讀者所接受,事實(shí)證明其譯本取得了很大的成功。白之教授又在1994年和1999年分別推出了兩個(gè)全譯本,為《牡丹亭》走上世界文學(xué)舞臺(tái)作出巨大貢獻(xiàn)。
2.張光前的譯本
《牡丹亭》的第二個(gè)全文英譯本出自國(guó)內(nèi)翻譯家中國(guó)科技大學(xué)的張光前教授。該譯本于1994年由旅游教育出版社出版,2001年由外文出版社再版。張光前教授長(zhǎng)期從事古典作品的翻譯,代表作有英譯《太平廣記選》(1998)和英譯《南柯記》(2003)等作品,是我國(guó)著名的古籍作品翻譯專家。同美國(guó)翻譯家白之相比,張光前教授的古文功底扎實(shí),在原文意思的理解方面更為準(zhǔn)確。在翻譯劇中唱詞和詩(shī)句的時(shí)候,他采用莎士比亞的素體詩(shī)的格式,以抑揚(yáng)格為基本節(jié)奏來(lái)翻譯,用西方詩(shī)歌藝術(shù)形式還原中國(guó)的文學(xué)作品,更好地保留了原作的藝術(shù)價(jià)值,而且翻譯難度很高。
3.汪榕培的譯本
《牡丹亭》的第三個(gè)英文全譯本是由著名翻譯家汪榕培完成的,于2000年由上海外語(yǔ)教育出版社出版。汪榕培教授古文功底深厚、治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯本以“傳神達(dá)意”為目標(biāo),在很大程度上再現(xiàn)了原作的風(fēng)采。在翻譯《牡丹亭》中的唱詞和詩(shī)句的時(shí)候,汪榕培教授借鑒了英語(yǔ)傳統(tǒng)格律詩(shī)的形式和押韻方法來(lái)翻譯,采取了不同于白之譯本和張光前譯本的翻譯策略,保留原文的音韻、節(jié)奏之美,譯文更具有可讀性,郭著章教授在評(píng)價(jià)汪榕培教授的譯本時(shí)認(rèn)為“汪譯是迄今最令人滿意的全譯本”。[4]
4.許淵沖、許明的譯本
《牡丹亭》第四個(gè)英文全譯本是由北京大學(xué)的許淵沖教授和其子許明共同完成的,于2009年由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版。許淵沖教授是我國(guó)典籍英譯領(lǐng)域的大家,著述頗豐,其《牡丹亭》英譯本充分體現(xiàn)了許老一直以來(lái)提倡的“三美”(意美、音美、形美)原則。兩位譯者把《牡丹亭》的唱詞和詩(shī)句翻譯成韻式整齊的詩(shī)體,充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),語(yǔ)言流暢,再現(xiàn)了原作的音、形、意方面的美學(xué)價(jià)值。
通觀以上四個(gè)英文全譯本,各位翻譯家采用的翻譯策略各不相同,其譯文風(fēng)格各具特色,但是都做到了語(yǔ)言流暢,又都能較為全面地展現(xiàn)原著的文化內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,都不失為中國(guó)文學(xué)典籍外譯的經(jīng)典之作。各位翻譯家策略的選擇,主要取決于譯者發(fā)揮其主體作用,對(duì)譯文讀者的不同考量,也反映了不同時(shí)期不同譯者和不同翻譯資助者對(duì)翻譯內(nèi)容和形式的理解和要求,都在情理之中。
概觀《牡丹亭》的23個(gè)英文譯本,我們可以看到這部作品在英譯推廣方面已經(jīng)取得了顯著的成績(jī)。但就整個(gè)中國(guó)戲劇典籍而言,這樣的亮點(diǎn)還很少;而且,我們可以看到譯學(xué)界對(duì)《牡丹亭》一類的戲劇典籍譯本和譯文的研究還很少,中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上收錄的相關(guān)期刊論文只有十幾篇,碩博論文數(shù)量不多,目前還沒(méi)有專著問(wèn)世。同另一部著名中國(guó)文學(xué)典籍《紅樓夢(mèng)》的翻譯和研究比較,相差甚遠(yuǎn),而且對(duì)《牡丹亭》譯本的研究還局限在文本信息轉(zhuǎn)換和翻譯形式選擇等微觀層面,還有很大的研究空間。
英國(guó)翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾指出,戲劇翻譯是最受忽視的領(lǐng)域之一,并用“迷宮”一詞比喻戲劇翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀。[5]這一描述也同樣反映了我國(guó)戲劇典籍翻譯和研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題。《牡丹亭》近百年“西漸”過(guò)程中,形成了國(guó)外漢學(xué)家和華裔學(xué)者“譯入”模式和國(guó)內(nèi)學(xué)者“譯出”模式,這些成功的模式都可以復(fù)制到其他戲劇典籍和文學(xué)典籍的翻譯工作中,進(jìn)而促進(jìn)整個(gè)中國(guó)文化和文學(xué)典籍的翻譯事業(yè)的繁榮;譯學(xué)界探討國(guó)內(nèi)外《牡丹亭》譯文和譯本,也能對(duì)今后戲劇典籍譯介及中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一定的借鑒。
[1]張庚,郭漢城,何為.中國(guó)戲曲通論[M].上海:上海文藝出版社,1989:237.
[2]劉珺.中國(guó)戲曲對(duì)外傳播的跨文化障礙[J].中國(guó)戲曲學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):47-50.
[3]Richard Strassberg.Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu;Cyril Birch;The Romance of the Jade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu.Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,Vol.4,No.2(Jul.1982):278.
[4]郭著章.談汪譯《牡丹亭》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(8):56.
[5]Susan Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:119.
Review of the English Translation of Mu Dan Ting
ZHOU Ying
(Shijiazhuang Tiedao University,Shijiazhuang,Hebei 050043,China)
Mu Dan Tingis a classic work of ancient Chinese literature.The translation of it begins from 1930sand primes around the transition of the millennium.There are so far several complete English versions of the book which vary in styles as well as in translation strategies.But all of them can reproduce the aesthetic and literary essence and value of the original work.With the joint efforts of the previous translators at home and abroad,Mu Dan Tinghas become a successful exemplification of the promotion of Chinese classic dramatic works to foreign countries.
literature translation;Mu Dan Ting;English version;translation strategy
I106.3
:A
1008-469X(2015)01-0039-03
2014-11-17
2014年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《主體間性關(guān)照下的河北民俗文化英譯研究》(2014041008)
周瑩(1980-),男,河北承德人,文學(xué)碩士,講師,主要從事翻譯學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)研究。
河北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2015年1期