• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      張弛有度 收放自如——從翻譯規(guī)范論看《前赤壁賦》楊、戴譯本

      2015-03-17 15:45:50黃之琦韓江洪
      關(guān)鍵詞:楊憲益譯作譯者

      黃之琦,韓江洪

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

      一、引言

      文化產(chǎn)品的輸出是提高我國文化軟實力的重要途徑之一。中國是一個有著數(shù)千年歷史的文化古國,浩瀚的古代典籍是我國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。近年來,典籍的譯介越來越受到專家學(xué)者們的關(guān)注,而典籍的英譯研究也成為學(xué)術(shù)界的熱門話題之一。著名翻譯家楊憲益與戴乃迭在中國典籍英譯方面作出了重大貢獻,學(xué)術(shù)界對其譯作的研究不勝枚舉,然而,很少有人研究楊、戴所處時代的翻譯規(guī)范對他們的翻譯行為產(chǎn)生的影響。因此,本文試圖從切斯特曼翻譯規(guī)范論的視角來分析收錄在《中國文學(xué)》1961年第10期中的楊憲益與戴乃迭合譯的《前赤壁賦》譯本,并結(jié)合譯者所處的時代背景重構(gòu)規(guī)范,探討當時的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范對譯者翻譯行為的影響。

      二、切斯特曼翻譯規(guī)范論

      自20世紀70年代以來,翻譯規(guī)范的描述性研究越來越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。這一翻譯研究主張從譯作本身出發(fā),對其進行客觀性描寫,并將翻譯活動置于社會、文化、歷史等多元系統(tǒng)中進行探討,進而發(fā)現(xiàn)和總結(jié)出影響譯者翻譯過程的規(guī)范和規(guī)律。圖里(Toury)、赫曼斯(Hermans)、諾德(Nord)和切斯特曼(Chesterman)等多位學(xué)者從翻譯規(guī)范的本質(zhì)和適用性等方面進行深入研究,為譯界的翻譯研究提供了更多的視角。

      切斯特曼將用于描述文化觀念的進化的術(shù)語——“理念因子”(meme)引入翻譯研究中,用以指代翻譯中的理論和觀念。在不同的歷史時期,由于政治、經(jīng)濟、文化和美學(xué)等方面影響,占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯理念因子不盡相同,而一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即成了翻譯規(guī)范[1]51。因此,從翻譯理念因子的視角出發(fā),他認為,翻譯規(guī)范的研究要置于一個廣闊的歷史體系中,因為所有的規(guī)范都是某一歷史時期的特定產(chǎn)物。在切斯特曼所構(gòu)筑的翻譯規(guī)范論框架中,翻譯規(guī)范應(yīng)劃分為兩類:一類是“期待規(guī)范”(expectancy norm);一類是“專業(yè)規(guī)范”(professional norm)。期待規(guī)范是由目標讀者對特定類型的翻譯的期待建立起來的,如語言風(fēng)格、譯作的整體風(fēng)格、可接受性等方面的期待。這種期待的影響因素主要是目標語文化中占主導(dǎo)地位的翻譯理論和觀念,而同時,政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等方面的因素也起了一定的作用[1]64。對于這一規(guī)范的遵從或違背往往直接影響譯作在目標讀者中的接受度。專業(yè)規(guī)范對翻譯活動起著指導(dǎo)和調(diào)節(jié)的作用。這一規(guī)范的建立者主要是社會所認可的專業(yè)譯員。通過對這些專業(yè)譯員的譯作進行分析,目標語社會會逐漸形成一套翻譯標準用于評估后來譯本的質(zhì)量。切斯特曼將這一規(guī)范又細分為三種類型:一是責(zé)任規(guī)范(accountability norm),即道德規(guī)范,強調(diào)譯者應(yīng)忠實于原作;二是交際規(guī)范(communication norm),譯者應(yīng)盡力讓參與交際的雙方交際成功;三是關(guān)系規(guī)范(relation norm),即涉及源語文本與目標語文本、源語與目標語之間的關(guān)系問題[1]67-69。切斯特曼的翻譯規(guī)范論是對翻譯規(guī)范描述性研究的拓展和深化,為翻譯研究拓寬了視野。

      三、《前赤壁賦》及其英譯本

      1.蘇軾及其作品《前赤壁賦》

      蘇軾是北宋文豪,唐宋八大家之一,他的文學(xué)作品量多而質(zhì)優(yōu),被認為是北宋“文學(xué)最高成就的杰出代表”[2]。其文學(xué)作品風(fēng)格暢達且豪放,題材具有多樣性,既有反映其政治憂患意識、抒發(fā)政治豪情的,也有借景喻理、抒發(fā)人生感悟的。在散文作品創(chuàng)作上,其文暢達而明晰,如行云流水,詞簡卻意濃,具有獨特的表現(xiàn)力和極高的藝術(shù)價值,為古往今來的讀者帶來了極大的藝術(shù)享受。

      《前赤壁賦》是蘇軾散文的代表作,是中國散文史上評價最高的作品之一。這篇散文打破傳統(tǒng)游記寓情于景的寫法,推陳出新,運用一種虛擬主客對答的形式,借景立論,闡述哲理。文中的主與客是作者思想矛盾性的體現(xiàn),客人的感受所體現(xiàn)的是作者現(xiàn)實中的感受與苦惱,而主人“蘇子”的感受則是一種超然物外的感悟。這種新穎的行文手法不僅形象再現(xiàn)了作者由“樂-悲-樂”的感情變化,而且成功展現(xiàn)出一種豁達淡然、超脫俗世的人生態(tài)度。這篇作品因其行文風(fēng)格的獨特和暢達而具有很高的藝術(shù)價值,更因其體現(xiàn)出的超然物外、豁達淡然的思想境界而具有非凡的文化成就,是我國文學(xué)史上的經(jīng)典之作。

      2.楊憲益、戴乃迭和FirstVisittotheRedCliff

      楊憲益與戴乃迭是一對享譽海內(nèi)外的夫妻翻譯大家。在20世紀40年代至90年代間,他們活躍于中國的翻譯界,是最早把大量中國文學(xué)作品譯成英文的譯者之一。從古典文學(xué)名著到現(xiàn)當代文學(xué)作品,他們將時間跨度長達兩千多年的大量中國文學(xué)作品再現(xiàn)于英語世界,為世界了解中國文學(xué)作出重要貢獻,同時也推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      楊憲益、戴乃迭夫婦是本著宣傳和弘揚中華民族優(yōu)秀文化的理念對蘇軾的《前赤壁賦》進行翻譯的。他們的譯文FirstVisittotheRedCliff既能遵循譯入語的文本語言規(guī)范,又能忠實再現(xiàn)原作的內(nèi)容,并且忠實于中國文化,能很好地將中國的文化信息傳遞給外國讀者,可謂張弛有度,收放自如。

      四、《前赤壁賦》楊憲益、戴乃迭譯本的翻譯規(guī)范分析

      1.期待規(guī)范

      翻譯活動是在特定的社會文化背景下進行的。目標讀者對譯作的期望往往也受特定的歷史文化環(huán)境影響,而期待規(guī)范正是由目標讀者對譯作的期望構(gòu)成的,這一規(guī)范涉及翻譯作品的多個方面,如整體風(fēng)格、語言表達形式以及可接受度等。對于這一規(guī)范,譯者有兩種選擇:遵從或違背。由于這一規(guī)范源于目標讀者對譯作的期望,所以會影響其對譯作的評價。從大體上看,譯者為了讓目標讀者更好地接受自己的譯作,往往會選擇遵從期待規(guī)范。然而,在一些翻譯活動中,尤其在文學(xué)作品的翻譯中,為了忠實再現(xiàn)源語文本的某些表達形式或受譯者所處的社會文化環(huán)境的影響,有些譯者會試圖打破這一規(guī)范。

      楊憲益與戴乃迭合譯的《前赤壁賦》收錄在《中國文學(xué)》1961年第10期中。該刊物創(chuàng)刊于1951年,是我國第一本大規(guī)模系統(tǒng)地對外譯介我國文學(xué)作品的官方刊物,其編輯方針是由當時國務(wù)院外辦和編輯部依據(jù)國內(nèi)的政治形勢和文藝形勢制定的[3],其中,對于中國古典文學(xué)譯作的編輯方針,該刊物的宗旨是“使國外讀者重新認識中國的文化傳統(tǒng)”①《中國文學(xué)》編輯部制定的1957年編輯計劃中,重申了歷年的三條方針,其中第三條“介紹我國整理文學(xué)遺產(chǎn)的成果,使國外讀者重新認識中國文化傳統(tǒng)”[9]65。。因此,從《中國文學(xué)》的誕生背景上看,國家級刊物這一屬性讓該刊物的各個方面(如選材、翻譯行為)都處于當時的意識形態(tài)和政治環(huán)境的制約范疇之下。由此可見,作為該刊物的譯者,楊憲益夫婦在翻譯《前赤壁賦》時,不僅要考慮外國讀者的閱讀期待,還要遵循當時的方針政策。在該譯本中,楊憲益夫婦所采用的翻譯策略主要是異化法,尤其是在翻譯中國傳統(tǒng)文化意象時,他們都盡可能地忠實再現(xiàn)這些意象。如在“桂棹兮蘭槳”中,“桂”與“蘭”這兩種植物在中國的傳統(tǒng)文化中一直被視作高潔品質(zhì)的象征,是中國文人素來愛用的文化意象。在譯本中,楊憲益夫婦采用異化法,將這兩個中國傳統(tǒng)花卉意象——桂花和蘭花分別直譯為“cassia”和“orchids”,而不是采用歸化法,將它們替換成英語國家讀者容易理解的具有類似文化內(nèi)涵的事物,如“cinnamon(肉桂、桂皮)”和“magnolia(木蘭)”。然而,對于大多數(shù)普通讀者而言,異化策略下的譯文理解起來顯然沒有歸化策略下的譯文容易,且翻譯痕跡更明顯,從這一角度看,楊、戴譯本似乎違背了讀者的期待。

      那么,當時的目標讀者對于該刊物的譯作,尤其是古典文學(xué)譯作的期待到底是怎樣的呢?《中國文學(xué)》在刊物內(nèi)部常會附上讀者調(diào)查表,依據(jù)讀者所反饋的信息可以從一定程度上反映出讀者對這些譯作的接受程度及期望。在上世紀50年代的讀者來信中,有讀者表示這些作品對他們“具有很大的吸引力和感染力量”,并增加了他們對于“中國悠久的歷史文化的熱愛與研究的興趣”[4]109。而楊憲益夫婦在20世紀50、60年代所譯的一些古典文學(xué)作品,如《離騷》、《杜甫詩選》和《宋明平話選》,更是深受讀者喜愛,不斷收到讀者來信贊揚,例如,一位阿根廷讀者來信說:“《離騷》像中國優(yōu)秀的古畫一樣引人入勝?!睆淖x者反饋的信息來看,讀者對這些作品所反映的內(nèi)容表示頗為滿意[5]。此外,楊憲益夫婦所譯的一些古典文學(xué)作品還被英國倫敦大學(xué)列為“漢文教材”,如《唐宋傳奇選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《宋明平話選》,可見,這些譯作受到西方漢學(xué)家的重視[6]。另一方面,讀者的反饋多涉及譯作內(nèi)容,而對譯作的語言形式并沒有什么評價,這從某種程度上說明譯者的翻譯行為沒有給讀者造成閱讀障礙,同時,相較于語言形式,讀者更注重譯作的內(nèi)容。由此可見,當時的西方普通讀者閱讀中國古典文學(xué)譯作是為了獲取更多中國的信息,而對于西方學(xué)者,他們主要是借此獲取更多的漢學(xué)研究素材。

      從以上分析來看,楊憲益夫婦在翻譯《前赤壁賦》時盡可能再現(xiàn)中國文化特色的做法既遵循了當時刊物的編輯方針,也滿足了外國讀者獲取中國文化信息的需求,順應(yīng)了當時的期待規(guī)范。

      2.專業(yè)規(guī)范

      《中國文學(xué)》作為官方刊物,這一屬性意味著該刊物的各個方面都會受到當時的政治環(huán)境和相關(guān)政策的影響。官方的編輯方針和翻譯方針不僅對該刊物具有導(dǎo)向作用,而且對譯者的翻譯行為也產(chǎn)生了重要影響。也就是說,當時的政治環(huán)境對翻譯活動中的專業(yè)規(guī)范的形成產(chǎn)生了重要影響。

      1952年,外文出版社社長劉尊棋在總結(jié)全社的工作會議上指出,翻譯質(zhì)量取決于思想政策與文字技術(shù)的結(jié)合程度,結(jié)合得越好,則質(zhì)量越高,而“信、達、雅”則是翻譯所應(yīng)遵循的標準,即既要忠實于原文,也要把握和遵循譯語的語言規(guī)律[4]63-64。

      (1)責(zé)任規(guī)范 責(zé)任規(guī)范是指“譯者應(yīng)抱著對原作作者、翻譯委托人、譯者自身、潛在讀者群和其他相關(guān)的各方忠誠的態(tài)度來翻譯”[1]68。20世紀50、60年代,譯介中國古典文學(xué)一方面是要證明“只有新中國是最珍視自己的民族文化遺產(chǎn)的”①1957年制定的《外文出版社古典文學(xué)選題長期計劃》(外文出版社內(nèi)部資料)指出:系統(tǒng)地編譯、出版古典文學(xué)作品,向全世界發(fā)行,同時也能無可辯駁地證明:只有新中國是最珍視自己的民族文化遺產(chǎn)的。,另一方面則是“向外國讀者展示中國古典文學(xué)悠久而豐富的傳統(tǒng)”[7]。也就是說,這一譯介活動不僅具有政治意味,還承擔(dān)著一個重要使命——對外弘揚中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,即對源語文化負責(zé)。

      作為處于這一時代的譯者,楊憲益夫婦的翻譯活動既要對讀者負責(zé),也要承擔(dān)起官方外宣工作的責(zé)任。一方面,本著對讀者負責(zé)的態(tài)度,譯者在翻譯過程中運用了多種翻譯技巧,如意譯、增譯、省譯、注釋,這些技巧的使用有助于讀者更好地理解文本的內(nèi)容;另一方面,本著對外弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神,譯者在譯文中主要采用的翻譯策略是異化法,這種選擇更忠實于源語文本,體現(xiàn)了譯者對源語文化負責(zé)的態(tài)度,同時,有助于讀者了解和感受中華民族的傳統(tǒng)文化。如:

      原文:壬戌之秋,七月既望……

      譯文:In the autumn of the year Jen-h(huán)su(1080),at the time of the full moon in the seventh month…

      在譯文中,譯者采用了音譯、注釋和意譯等技巧。“壬戌”是指我國農(nóng)歷紀年的一個年份,該詞具有中國傳統(tǒng)文化特色,在英語中難以找到完全對應(yīng)的詞匯。因此,為了方便讀者理解,譯者采用音譯法將該詞譯作“Jen-h(huán)su”,并在其后在括號中以世界通用的公元紀年法注明所屬年份,這一做法讓外國讀者在感受中國傳統(tǒng)文化的同時,也能很好地理解文本意思。而對于另一個極具中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯——“既望”,譯者的處理方式則有所不同。該詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:農(nóng)歷每月十六日[8]。譯者采用意譯法,將該詞的意思直接用目標語表述——“at the time of the full moon”,即月圓之時。同“壬戌”一詞的譯法相比,譯者對該詞的翻譯似乎違背了傳遞中國文化特色這一責(zé)任規(guī)范,然而,從另一個角度看,譯者仍是遵循了對讀者忠誠的責(zé)任規(guī)范,即忠實傳達原文的意思。可見,規(guī)范對譯者的翻譯活動有指引性作用,但在實際操作中,譯者往往會根據(jù)具體情況靈活調(diào)整翻譯策略。又如:

      原文:……浩浩乎如憑虛御風(fēng),而不知其所止……

      譯文:…feeling as free as if we were riding the wind bound for some unknown destination…

      原文體現(xiàn)了“無為”這一道家思想,譯者為了忠實于源語文化,將道家思想呈現(xiàn)在外國讀者面前,采用了異化法。譯者將“御風(fēng)”一詞直譯為“riding the wind”,而在外國讀者的審美感受中,風(fēng)是抽象的,不能駕馭的,為了讓讀者體會這種飄然而虛空的感覺,譯者采用增譯法,將這種感受以語言形式描述出來,將其譯為“feeling as free as if we were riding the wind”,雖然“浩浩乎”與“憑虛”兩詞被省譯了,但這一譯文已將原文隱含的飄然虛空的意境盡可能地呈現(xiàn)出來。譯者通過以語言形式激發(fā)讀者聯(lián)想的方式使得原文的這部分虛空飄然的意境不至于流失。

      (2)交際規(guī)范 交際規(guī)范強調(diào)的是譯者要通過翻譯來實現(xiàn)跨文化交際,把源語文本轉(zhuǎn)換為通順流暢的譯語文本,從而使交流能夠順利進行。而為了給讀者呈現(xiàn)通順流暢的譯本,譯者需要將譯語文化中的文本語言規(guī)范考慮在內(nèi),這也是《中國文學(xué)》的翻譯方針之一。

      譯者為了在譯文中建立起目標讀者所能接受的語篇連貫關(guān)系,通常需要考慮目標讀者的思維模式和文本語言習(xí)慣。中文重意合,即詞語或句子的銜接是通過詞語、句子的意思的內(nèi)在邏輯性聯(lián)系來實現(xiàn)的,尤其在古典散文中,句與句之間很少使用銜接手段;而英語重形合,即要求語言形式上的結(jié)構(gòu)完整。

      在楊、戴譯本中,譯者在段落層面和句法層面上都作出了調(diào)整。首先,譯者對原文的段落結(jié)構(gòu)進行了部分調(diào)整,將原文第二段的頭兩句話“于是飲酒樂甚……望美人兮天一方”與第一段合并,將第二段余下部分——“客有吹洞簫者……泣孤舟之嫠婦”與第三段的第一句話“蘇子愀然……‘何為其然也’”合并成一段,余下段落沒有變動。其次,在處理譯文的句子時,譯者著力于語句間的銜接和連貫性,同時對句子進行了拆分及順序的調(diào)整。如:

      原文:舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。

      譯文:I raised my winecup to drink to my friends,and we chanted the poem on the bright moon,singing the stanza about the fair maid.

      在譯文中,譯者主要采用了增譯法。譯者在翻譯過程中增補了“I”,“we”這兩個主語,還原了原文中被作者省略的主語,此外,譯者還增補了連接詞“and”,從而揭示出原文句子中隱含的內(nèi)在聯(lián)系。譯者將重意合的中文轉(zhuǎn)換為通順流暢的重形合的英文,從而達到更好的傳意效果,實現(xiàn)交際的目的。又如:

      原文:蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?

      譯文:If you look at its changing aspect,the universe passes in the twinkling of an eye;but if you look at its changeless aspect,all creatures including ourselves are imperishable.What reason have you to envy other things?

      譯者將原文的一句話拆分為兩句話。在拆分后的第一句話中,譯者增補了“if”,“but”等幾個連接詞,使得語句之間的銜接更為連貫,符合英語注重語言形式銜接的特點;在第二句話中,“而又何羨乎”單獨成句,譯者增補了“you”這一主語。對譯文的這種處理方式體現(xiàn)了譯者對目標語語言規(guī)范的重視。

      縱觀楊、戴譯本,譯者對原文段落結(jié)構(gòu)及句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整體現(xiàn)出譯者對目標語文本語言規(guī)范的關(guān)注,是一種順應(yīng)交際規(guī)范的表現(xiàn)。同時,這種翻譯方式更利于目標讀者理解原文的連貫性和邏輯性。

      (3)關(guān)系規(guī)范 關(guān)系規(guī)范強調(diào)“譯者的翻譯行為必須確保源語文本和目標語文本建立并保持著一種適宜的類似性”[1]69。這一規(guī)范所認為的源語文本與目標語文本的關(guān)系不是絕對等值的,而是具有“適宜的”相關(guān)性,即兩者之間的關(guān)系是相對靈活的,譯者可根據(jù)語篇類型、翻譯的目的等各種具體情況對兩種語言的文本之間的關(guān)系作出適當調(diào)整。

      20世紀50、60年代,國外對中國的了解并不多,而《中國文學(xué)》的發(fā)行恰好為世界了解中國開辟了一扇窗口。該刊物在1957年的編輯計劃中也指出“介紹我國整理文學(xué)遺產(chǎn)的成果,使國外讀者重新認識中國的傳統(tǒng)文化”的重要性[9]65。也就是說,當時的古典文學(xué)作品英譯工作的意義在于向世界展現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化。因此,在這一方針的指示下,譯者在處理兩種語言的文本關(guān)系時,應(yīng)該更傾向于呈現(xiàn)源語文本中的文化內(nèi)涵和信息。而作為優(yōu)秀的翻譯家,楊憲益也認為古文英譯應(yīng)該“信”于原文,忠實于中國文化,即譯者除了要傳達原文意思外,還要盡可能傳達出中國的傳統(tǒng)文化精髓[10]。

      《前赤壁賦》是文言文形式的散文,這種語言形式的文本言簡意賅并且有各種寓意生動、能引起讀者豐富聯(lián)想的典故,富含中國傳統(tǒng)文化信息。在側(cè)重于傾向源語文化的關(guān)系規(guī)范的影響下,楊憲益夫婦在翻譯文中的典故時,在兼顧譯文讀者的接受度的基礎(chǔ)上,依據(jù)不同的情況,靈活采取了直譯、意譯、注釋等技巧。如在“誦明月之詩,歌窈窕之章”一句中,“明月”與“窈窕”兩個意象分別出自《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》和《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》,譯者將“明月之詩”和“窈窕之章”分別譯成“the poem on the bright moon”和“the stanza about the fair maid”,將兩個意象直譯出來,保留了典故的原有形象。而在“渺渺兮予懷,望美人兮天一方”中,“美人”在原文中并非指美女,蘇軾是借此典故指代自己的國家和親人,抒發(fā)一種憂國憂民卻難以施展抱負的憂郁苦悶之情,對此,譯者將該詞譯作“my dear one”,相較于其他譯本中“the girl”的譯法,這種譯法將美人之意模糊化,相對忠實于典故內(nèi)涵,避免了讀者對其內(nèi)涵的誤解。此外,在“此非孟德之困于周郎者乎?”一句中,譯者采用音譯法翻譯“曹操”(Tsao Tsao)和“周瑜”(Chou Yu)這兩位歷史人物的名字,并輔之以注釋(Tsao Tsao:Famous general and statesman in the third century.He tried to conquer the Kingdom of Wu,but was defeated by the Wu general Chou Yu in 208.)向英文讀者介紹關(guān)于這兩位中國歷史人物的信息。由此可見,楊憲益夫婦在譯文中盡可能地呈現(xiàn)了原作的文化信息,符合當時的關(guān)系規(guī)范。

      然而,在側(cè)重源語文化的關(guān)系規(guī)范視角下,譯文也存在看起來不符合此關(guān)系規(guī)范的現(xiàn)象。如:譯者將曹操的字“曹孟德”也譯成“Tsao Tsao”,沒有將古時候中國人為自己所取的本名外的別名——“字”這一文化現(xiàn)象呈現(xiàn)出來;在“羨長江之無窮”中,譯者將“長江”譯為“mighty river”,采用意譯方式,而不是選用通用的專有名詞“Yangtze River”。不過這些違背此關(guān)系規(guī)范的現(xiàn)象對原文整體意思的傳遞并不存在太大的影響,而且從某種程度上說甚至是方便了讀者的閱讀和理解。所以,從總體上看,譯文的大體意思與原文一致,達到了適宜的相關(guān)性標準,而在語言形式上的增減和修整屬于可接受范圍。

      綜上所述,楊、戴譯本體現(xiàn)了翻譯規(guī)范對譯者的指引性作用,譯者主要采用的翻譯策略是異化法,能夠盡可能做到“信”于原文與源語文化,不過,譯者在翻譯過程中也發(fā)揮了主觀能動性,沒有完全局限于規(guī)范,譯者會依據(jù)實際情況靈活調(diào)整翻譯策略與技巧,以幫助讀者更好地理解文本。

      五、結(jié)束語

      切斯特曼的翻譯規(guī)范論對翻譯規(guī)范描述性研究提供了新的視角,其中所涉及的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范影響了翻譯活動的方方面面。通過上文對《前赤壁賦》的楊憲益、戴乃迭譯本的分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中,本著忠實傳達中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神,為了讓外國讀者更好地閱讀譯作和領(lǐng)略原文中的文化信息,譯者主要采用的翻譯策略是異化法,在一定程度上符合了讀者的期待;而在傳達原文的意思和處理譯文的邏輯銜接關(guān)系時,譯者既能做到忠實傳達原文大意,也能充分考慮目標語的文本語言規(guī)范,符合專業(yè)規(guī)范的要求,同時,譯者在翻譯活動中也發(fā)揮了主觀能動性,能夠根據(jù)具體情況靈活調(diào)整翻譯策略與技巧,打破特定規(guī)范的限制。

      [1]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

      [2]王水照(選注).蘇軾選集[M].上海:上海古籍出版社,1984:1.

      [3]鄭 曄.國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個案[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:65.

      [4]周東元,亓文公.中國外文局五十年史料選編(一)[G].北京:新星出版社,1999.

      [5]廖旭和.把中國文學(xué)精品推向世界[J].對外大傳播,1999,(6):18-20.

      [6]鄒 霆.永遠的求索:楊憲益?zhèn)鳎跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001:284.

      [7]王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:50.

      [8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)[K].北京:商務(wù)印書館,2002:648.

      [9]戴延年,陳日濃.中國外文局五十年大事記(一)[M].北京:新星出版社,1999.

      [10]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1994,(4):33-35.

      猜你喜歡
      楊憲益譯作譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      巴楚县| 封开县| 威海市| 五常市| 中超| 平凉市| 兴业县| 静乐县| 永顺县| 龙南县| 永清县| 清新县| 滁州市| 成安县| 汉源县| 诏安县| 特克斯县| 南江县| 洛阳市| 民和| 保康县| 花莲市| 连州市| 集安市| 修文县| 乌兰察布市| 南部县| 长乐市| 桂林市| 特克斯县| 南雄市| 台东市| 莱西市| 敦煌市| 东港市| 广汉市| 德庆县| 柳林县| 如东县| 通河县| 湖州市|