陸寶華
基于Bell翻譯過程模式的語義表征中介命題層面的實(shí)證研究
陸寶華
20世紀(jì)90年代初,Bell翻譯過程模式提出以語義表征為雙語轉(zhuǎn)換加工中介的核心理論假設(shè),但該假設(shè)的實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證一直處于停滯狀態(tài)。對(duì)某高校外語系本科英語專業(yè)四年級(jí)和三年級(jí)40名學(xué)生,采用跨語言復(fù)合句語義整合范式和E-Prime編制實(shí)驗(yàn)程序,在命題層面設(shè)計(jì)并實(shí)施了復(fù)合句前、后兩個(gè)分句分別為英—英、漢—漢、英—漢、漢—英四種類型的跨語言復(fù)合句邏輯判斷任務(wù),收集并對(duì)比了四種類型語句反應(yīng)時(shí)兩兩比較的差異。結(jié)果證實(shí),跨語言復(fù)合句語義整合與同一語言內(nèi)復(fù)合句語義整合無顯著性差異,雙語者兩種語義表征系統(tǒng)不存在心理空間距離,語義表征是同一、共享的,是雙語轉(zhuǎn)換加工的中介。實(shí)驗(yàn)結(jié)論對(duì)揭示翻譯轉(zhuǎn)換加工機(jī)制有一定的積極意義。
Bell模式;加工機(jī)制;語義表征中介;命題層面;實(shí)證研究
20世紀(jì)90年代初,Roger Bell以認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)等信息加工理論為基礎(chǔ),提出了以語義表征為雙語轉(zhuǎn)換加工中介的翻譯過程模式,被稱為Bell模式。該模式認(rèn)為,翻譯并不是從一種語言直接翻譯成另一種語言,而是以小句為單位,把小句分解為語義表征后,再以另一種語言表達(dá)出來。該理論假設(shè)的核心是翻譯轉(zhuǎn)換加工的語義表征中介。[1]44那么,Bell模式中所謂的語義表征到底是什么?心理現(xiàn)實(shí)性有多大?Bell并未給予必要的論述,只是用冰塊作比方,語義表征相當(dāng)于融化后的冰塊,而翻譯行為則是冰塊融化后的再結(jié)冰[1]56,使得語義表征顯得“過于獨(dú)立、抽象”[2]。盡管如此,Bell模式的提出在譯界仍然產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,被稱作“開山之作”[3],因?yàn)樗状卧噲D揭開翻譯過程研究中雙語轉(zhuǎn)換加工的核心機(jī)制問題。
為了對(duì)Bell模式語義表征中介的理論假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證,我們有必要先弄清語義表征(semantic representation)的概念及其在言語活動(dòng)中的作用。人類所習(xí)得的語言由形式和語義兩部分組成,這兩部分都存貯在長時(shí)記憶中,這種記憶稱為表征,形式和語義構(gòu)成了表征結(jié)構(gòu)的兩個(gè)層面,處于上層的叫形式表征,包括詞和語句的形式結(jié)構(gòu)等;處于底層的叫語義表征,包括概念和命題等,兩個(gè)層面的表征既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立。[4-5]那么,對(duì)于一個(gè)學(xué)習(xí)了兩種語言的人來說,他的兩種語言系統(tǒng)在大腦中是怎樣分布存貯,怎樣表征的呢?這就形成了認(rèn)知科學(xué)界對(duì)雙語者語義表征的研究,自20世紀(jì)50年代起至今仍在繼續(xù)。[6]雙語者分為同時(shí)學(xué)會(huì)兩種語言的混合雙語者(compound bilingual)和先學(xué)會(huì)母語再學(xué)習(xí)第二語言的并列雙語者(co-ordinate bilingual)[7],本文主要是指后者。
認(rèn)知科學(xué)界一致認(rèn)為,雙語者兩種語言的形式表征是各自獨(dú)立存貯、表征的,但對(duì)于兩種語言的語義表征在存貯方式上則有兩種不同的認(rèn)識(shí):獨(dú)立表征和同一表征。[8]獨(dú)立表征的支持者Kolers[9]和Keatley[10]等認(rèn)為,雙語者兩種語言系統(tǒng)的語義表征各自存貯于大腦不同的心理空間,是兩個(gè)分別獨(dú)立的(separate)語義表征系統(tǒng);而同一表征的支持者Potter[11]、Chen & Ng[12]和Kroll[13]等則認(rèn)為,雙語者兩種語言系統(tǒng)的語義表征是存貯于同一、共享的(shared)心理空間,屬于同一語義表征系統(tǒng)。
那么,從翻譯轉(zhuǎn)換加工機(jī)制視角看,不同語義表征的存貯方式(獨(dú)立或共享)將導(dǎo)致不同的雙語轉(zhuǎn)換加工機(jī)制和不同的翻譯心理過程模式。如果我們承認(rèn)雙語者兩種語言的語義系統(tǒng)是獨(dú)立表征,則翻譯雙語轉(zhuǎn)換加工的方式,就是在大腦兩個(gè)不同心理空間進(jìn)行跨語言的語義匹配;如果我們承認(rèn)雙語者兩種語言的語義系統(tǒng)是同一表征,則翻譯雙語轉(zhuǎn)換加工的方式,就是在大腦同一個(gè)心理空間進(jìn)行以同一語義表征為中介的兩種語言間的形式轉(zhuǎn)換。
因此,我們面對(duì)的一個(gè)重要問題是:Bell回避了雙語語義表征的同一性還是獨(dú)立性這一本質(zhì)問題,沒有明確源語和譯入語兩種語言的語義系統(tǒng)是共享的同一語義表征,還是兩個(gè)語義表征各自獨(dú)立存在。Bell翻譯過程模式提出已有多年,至今仍基本停留在理論假設(shè)階段,國內(nèi)外文獻(xiàn)中較少有研究成果對(duì)該模式及其核心理論假設(shè)“雙語加工轉(zhuǎn)換的語義表征中介”進(jìn)行心理學(xué)行為實(shí)驗(yàn)的驗(yàn)證。筆者[14]以認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于言語產(chǎn)生的概念產(chǎn)生、詞匯選擇和發(fā)聲三階段理論[15-17]為基礎(chǔ),采用L2圖畫命名和L2圖名稱翻譯組合實(shí)驗(yàn)范式,用E-Prime編制實(shí)驗(yàn)程序并實(shí)施實(shí)驗(yàn)任務(wù),在概念層面證實(shí)了Bell模式中關(guān)于同一語義表征是雙語轉(zhuǎn)換加工中介的核心理論假設(shè)。但是在命題層面,對(duì)于該理論假設(shè)的驗(yàn)證尚未進(jìn)行,構(gòu)成了本文研究的主要問題。
1.實(shí)驗(yàn)假設(shè)
本實(shí)驗(yàn)的理論基礎(chǔ)與實(shí)驗(yàn)假設(shè):Kolers認(rèn)為(轉(zhuǎn)引自李榮寶、彭聃齡[7]),“兩種語言語義信息的存貯空間是不同的,而不同的存貯空間之間必然存在一定的距離。這樣,由概念(命題)1到概念(命題)2的匹配過程便成了一個(gè)跨空間的加工過程。”而跨語言空間的翻譯雙語轉(zhuǎn)換復(fù)合句語義匹配,必然比在同一個(gè)語義存貯空間內(nèi)進(jìn)行同樣的信息加工需要花費(fèi)更多的時(shí)間,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)潛伏期的延長。因此,本實(shí)驗(yàn)的虛無假設(shè)是:英、漢兩個(gè)不同的語言系統(tǒng)分別存貯于大腦不同的心理空間,存貯方式是兩個(gè)分別獨(dú)立的語義表征。那么,跨語言的翻譯雙語轉(zhuǎn)換復(fù)合句語義整合也是一種跨空間的加工過程,其反應(yīng)時(shí)應(yīng)大于同一語言內(nèi)復(fù)合句語義整合的時(shí)間。本實(shí)驗(yàn)的備擇假設(shè)是:兩個(gè)不同的語言系統(tǒng)在大腦中的存貯方式是共享的、同一語義表征。如果實(shí)驗(yàn)結(jié)果能推翻虛無假設(shè),則接受備擇假設(shè)。
2.實(shí)驗(yàn)對(duì)象和工具
本實(shí)驗(yàn)選擇江蘇師范大學(xué)(南京校區(qū))外語系本科英語專業(yè)2009級(jí)學(xué)生36名(四年級(jí)上學(xué)期)和2010級(jí)學(xué)生4名(三年級(jí)上學(xué)期)為被試。其中,男生3人,女生37人,視力或矯正視力均正常,無色盲或色弱現(xiàn)象。被試的母語為漢語,英語為第二語言,屬于并列雙語者。
實(shí)驗(yàn)工具是心理學(xué)實(shí)驗(yàn)編程軟件E-Prime 1.1(精確度達(dá)到0.001秒)、跨語言復(fù)合句邏輯判斷E-Prime心理實(shí)驗(yàn)程序、四組測(cè)試實(shí)驗(yàn)語句和一臺(tái)Acer 4535型號(hào)筆記本電腦。
3.測(cè)試任務(wù)
測(cè)試任務(wù)為40個(gè)復(fù)合句,英文和漢語譯文全部選自《牛津高階英漢雙解詞典》第四版。復(fù)合句的前、后兩個(gè)分句按英、漢兩種語言形式分別排列組合成4種類型:英—英、漢—漢、英—漢和漢—英,但意義基本不變。例如:(1)Although her father is in the firm,she got the job on her own.(2)盡管她父親在公司里,她那份工作卻是靠自己得到的。(3)Although her father is in the firm,她那份工作卻是靠自己得到的。(4)盡管她父親在公司里,she got the job on her own.被試對(duì)以上句子的邏輯關(guān)系判斷選擇必須為“正確”。有的句子做了部分改動(dòng),使得第一分句和第二分句的邏輯關(guān)系出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。例如:(1)The chair was strong enough,so it broke when he sat on it.(2)這把椅子足夠結(jié)實(shí),所以他一坐上去就散架了。(3)The chair was strong enough,所以他一坐上去就散架了。(4)這把椅子足夠結(jié)實(shí),so it broke when he sat on it.被試對(duì)以上句子的邏輯關(guān)系的判斷選擇必須為“錯(cuò)誤”。
40個(gè)復(fù)合句按照4種類型共排列組合出160個(gè)語句,再重新拆分為4組測(cè)試題*可提供實(shí)驗(yàn)材料。。每組中的每一句都只用4種類型中的一種,類型不重復(fù)。每個(gè)類型都有10個(gè)語句。40名被試分為4組,每組10人,第一組做第一組測(cè)試題,第二組做第二組測(cè)試題,依此類推。這樣,每一種類型的語句有10句×10人×4組=400次正式判斷任務(wù)。
復(fù)合句的第一分句和第二分句均做成bmp類型的圖片形式以備實(shí)驗(yàn)程序調(diào)用。英文字體為Times New Roman、黑體、30號(hào);中文字體為宋體、黑體、30號(hào)。選擇本科商貿(mào)英語專業(yè)的2011級(jí)31名學(xué)生(二年級(jí)上學(xué)期)對(duì)該40句復(fù)合句前、后兩個(gè)分句的邏輯關(guān)系進(jìn)行正誤判斷測(cè)試,結(jié)果顯示:學(xué)生對(duì)該40句復(fù)合句的邏輯關(guān)系能夠做出是否符合邏輯的判斷,正確率達(dá)97.1%。
4.測(cè)試過程
實(shí)驗(yàn)采用跨語言的復(fù)合句語義整合范式,為被試內(nèi)單因素實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。單因素為復(fù)合句的四個(gè)水平,即4種類型。整個(gè)實(shí)驗(yàn)流程分為2個(gè)組塊(block):第一組塊為練習(xí)組塊,共有10個(gè)語句,含有以上4種語句類型;第二組塊為正式實(shí)驗(yàn)組塊,共有40個(gè)語句,按照4種語句類型,每種類型10個(gè)語句,呈現(xiàn)順序分別為英—英、漢—漢、英—漢和漢—英。實(shí)驗(yàn)以單人形式進(jìn)行,完成一個(gè)完整的實(shí)驗(yàn)流程平均需6分鐘。自變量為實(shí)驗(yàn)語句的4個(gè)水平,因變量為反應(yīng)時(shí)和正確率。
實(shí)驗(yàn)程序由筆者用E-Prime 1.1心理編程軟件編制完成。實(shí)驗(yàn)刺激材料由實(shí)驗(yàn)程序控制,一一呈現(xiàn)于顯示器中央,顯示器屏幕背景為白色。被試端坐于顯示器前約50~60cm左右,被試右手食指始終放在j鍵上,左手食指放在f鍵上。在練習(xí)或正式實(shí)驗(yàn)前均有指導(dǎo)語,指導(dǎo)語不限時(shí)。被試的任務(wù)是根據(jù)復(fù)合句前、后兩個(gè)分句語義的邏輯關(guān)系是否成立進(jìn)行判斷。如果認(rèn)為符合邏輯,則用右手食指按j鍵;如果認(rèn)為不符合邏輯,則用左手食指按f鍵。被試看清楚指導(dǎo)語后,按任意鍵開始,由E-Prime自動(dòng)記錄按鍵反應(yīng)和反應(yīng)時(shí)。
在正式實(shí)驗(yàn)之前,被試先做練習(xí)組塊,待被試熟悉整個(gè)實(shí)驗(yàn)程序和方法后,方進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。各實(shí)驗(yàn)語句成偽隨機(jī)呈現(xiàn),即各復(fù)合句邏輯關(guān)系正確與否的排列無規(guī)律,以免被試形成記憶效應(yīng)而影響實(shí)驗(yàn)效果。
一次完整的復(fù)合句邏輯判斷程序?yàn)椋簭?fù)合句第一分句(4 000ms)-注視點(diǎn)“+”(500ms)-復(fù)合句第二分句(4 000ms)。先呈現(xiàn)復(fù)合句的第一分句,被試有4 000ms的時(shí)間進(jìn)行源語信息的輸入加工,隨后出現(xiàn)注視點(diǎn)“+”,提醒被試注意。注視點(diǎn)“+”為紅色、34號(hào)字體,背景為白色,500ms時(shí)間到自動(dòng)消失。隨后出現(xiàn)復(fù)合句第二分句,計(jì)時(shí)開始。被試有4 000ms進(jìn)行邏輯判斷,如果被試在4 000ms內(nèi)未能做出按鍵反應(yīng),則語句自動(dòng)消失,接著開始下一個(gè)復(fù)合句的判斷任務(wù)。復(fù)合句判斷刺激再從第一分句開始,循環(huán)往復(fù),直至該組塊內(nèi)一種類型的10個(gè)語句判斷任務(wù)全部成偽隨機(jī)呈現(xiàn)完畢后,再進(jìn)入下一組類型的10個(gè)語句。最后是感謝界面。被試實(shí)驗(yàn)結(jié)束后有一定酬謝。
40名被試中因1名被試的錯(cuò)誤率超過20%,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)無效予以剔除,有效被試39名。復(fù)合句第二分句呈現(xiàn)后開始計(jì)時(shí),如果被試在規(guī)定時(shí)間內(nèi)未有反應(yīng),則刺激材料自動(dòng)消失,反應(yīng)時(shí)記錄為0,結(jié)果將被視為1個(gè)錯(cuò)誤。或雖然有反應(yīng)時(shí)記錄,但E-Prime顯示按鍵反應(yīng)錯(cuò)誤,也被視為1個(gè)錯(cuò)誤。對(duì)于同一個(gè)刺激,如果反應(yīng)時(shí)記錄為0,同時(shí)按鍵反應(yīng)也是錯(cuò)誤的,只合計(jì)為1個(gè)錯(cuò)誤。以此計(jì)算出復(fù)合句有效樣本數(shù)和正確率。練習(xí)組塊產(chǎn)生的數(shù)據(jù)不計(jì)入統(tǒng)計(jì),只統(tǒng)計(jì)正式實(shí)驗(yàn)組塊產(chǎn)生的數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)由SPSS17.0進(jìn)行處理。
1.復(fù)合句第二分句屬于同一語言的對(duì)比分析
在6對(duì)不同類型的復(fù)合句中(表2),我們發(fā)現(xiàn),第3、4對(duì)復(fù)合句的P值均大于0.05,兩兩比較無顯著性差異。它們每一對(duì)的第二分句均屬于同一種語言形式:
第3對(duì):英—英-漢—英
第4對(duì):漢—漢-英—漢
在第3對(duì)的兩類復(fù)合句中,英—英類型的復(fù)合句前后兩個(gè)分句均為英語,信息加工屬于同一語言內(nèi)的語義整合;漢—英類型的復(fù)合句第一分句為漢語,第二分句為英語,信息加工屬于跨語言的語義整合。按本實(shí)驗(yàn)的虛無假設(shè),跨語言的漢—英類型語義整合的反應(yīng)時(shí)應(yīng)該大于同一語言內(nèi)的英—英類型語義整合,但實(shí)驗(yàn)結(jié)果卻顯示(表1),英—英類型的反應(yīng)時(shí)(2 105.043 6ms)稍大于漢—英類型的反應(yīng)時(shí)(2 088.539 1ms),均值差僅為16.504 50ms,兩者反應(yīng)時(shí)的多重比較方差分析(表2),顯示P值為0.983>0.05,表明同一語言內(nèi)語義整合與跨語言語義整合之間無顯著性差異。
表1 被試Tukey HSD(多重比較)的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和正確率(n=39)
注:M=均值;N=復(fù)合句不同類型的有效樣本數(shù); n=有效被試
表2 被試平均反應(yīng)時(shí)(ms)的Tukey HSD(多重比較)方差分析(n=39)
注:Mean Difference= 均值差;Stand Error=標(biāo)準(zhǔn)誤;n=有效被試;a= 0.05
同理,在第4對(duì)的兩類復(fù)合句中,漢—漢類型和英—漢類型復(fù)合句的信息加工也表現(xiàn)為同一語言內(nèi)的語義整合和跨語言的語義整合。實(shí)驗(yàn)結(jié)果(表1)以及二者反應(yīng)時(shí)的多重比較方差分析(表2)顯示,均值差僅為3.665 77ms,且P值為1.000>0.05,表明第4對(duì)的兩類復(fù)合句中,同一語言內(nèi)語義整合與跨語言語義整合之間無顯著性差異。
在第3對(duì)和第4對(duì)復(fù)合句中,由于每一對(duì)復(fù)合句第二分句均屬于同一語言形式,平均單詞數(shù)基本一致,如第3對(duì)英—英類型和漢—英類型的第二分句的平均英文單詞數(shù)分別為6.375個(gè)和6.425個(gè)*可提供實(shí)驗(yàn)材料。,因此可以基本排除第二分句在同一語言識(shí)別速度上的差異。由于第一分句的語義信息在呈現(xiàn)后的規(guī)定時(shí)間內(nèi)已得到了輸入加工,而計(jì)時(shí)從第二分句呈現(xiàn)時(shí)才開始,因此兩類復(fù)合句在反應(yīng)時(shí)上的差異只應(yīng)由前、后兩個(gè)分句之間的語義整合速度上的差異所導(dǎo)致,即由同一語言內(nèi)語義整合與跨語言語義整合速度上的差異所導(dǎo)致。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,同一語言內(nèi)和不同語言間的語義整合之間無顯著性差異。因此,實(shí)驗(yàn)結(jié)果不支持兩個(gè)語言系統(tǒng)分別是獨(dú)立表征的虛無假設(shè)。
2.復(fù)合句第二分句屬于不同語言的對(duì)比分析
在6對(duì)不同類型的復(fù)合句中(表2),我們發(fā)現(xiàn),第1、2、5、6對(duì)復(fù)合句的均值差均在400ms以上,P值均為0.000<0.05,顯示每對(duì)之間均存在顯著性差異:
第1對(duì):英—英-漢—漢
第2對(duì):英—英-英—漢
第5對(duì):漢—漢-漢—英
第6對(duì):英—漢-漢—英
以上4對(duì)中,每一對(duì)復(fù)合句的第二分句全部屬于不同語言形式,因此,其反應(yīng)時(shí)差異有可能由以下兩個(gè)因素導(dǎo)致:一是進(jìn)行跨語言語義整合與同一語言內(nèi)語義整合帶來的時(shí)間進(jìn)程差異(按邏輯假設(shè),跨語言的語義整合反應(yīng)時(shí)間應(yīng)該大于同一語言內(nèi)語義整合的反應(yīng)時(shí)間);二是被試對(duì)于不同語言形式可能存在識(shí)別速度上的差異。
測(cè)試發(fā)現(xiàn),以上4對(duì)復(fù)合句全部符合這樣一個(gè)規(guī)律:每一對(duì)復(fù)合句中,無論其前、后兩個(gè)分句是否為同一語言形式,只要第二分句全部為英語語言形式的,其反應(yīng)時(shí)總是大于第二分句為漢語語言形式的反應(yīng)時(shí)。這可能是由于:(1)被試計(jì)時(shí)是從第二分句呈現(xiàn)之后才開始的,使得第一分句信息加工的影響被減少到最低程度;(2)被試的母語為漢語,被試作為并列雙語者,英語是第二語言,由于被試在母語識(shí)別速度上的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)導(dǎo)致第二分句為母語的信息加工時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于第二分句為英語的信息加工時(shí)間,從而很大程度上掩蓋了跨語言語義整合導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)潛伏期延長的效果。
特別是在第6對(duì)的兩類復(fù)合句中,“英—漢”與“漢—英”類型的復(fù)合句同屬于跨語言的語義整合。按本實(shí)驗(yàn)邏輯假設(shè),在語義基本不變的情況下,這兩類跨語言的復(fù)合句語義整合在時(shí)間進(jìn)程上應(yīng)該基本一致,但實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,兩類語句的反應(yīng)時(shí)均值差達(dá)到459.199 38ms(表2),P值為0.000<0.05,表明兩類語句呈顯著性差異,明確顯示母語識(shí)別速度優(yōu)勢(shì)效應(yīng)的存在。
綜上所述,實(shí)驗(yàn)結(jié)果推翻虛無假設(shè),接受備擇假設(shè)。
本研究采用跨語言的復(fù)合句語義整合實(shí)驗(yàn)范式,在命題層面設(shè)計(jì)并實(shí)施了復(fù)合句前、后兩個(gè)分句分別為英—英、漢—漢、英—漢、漢—英4種類型的跨語言語義整合的邏輯判斷任務(wù),目的是收集并對(duì)比4種類型語句兩兩比較反應(yīng)時(shí)的差異,以對(duì)本實(shí)驗(yàn)的虛無假設(shè)進(jìn)行顯著性檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果推翻兩個(gè)語義系統(tǒng)是分別獨(dú)立表征的虛無假設(shè),從而接受備擇假設(shè),即兩個(gè)不同語義系統(tǒng)在大腦中的存貯方式是共享的同一語義表征。實(shí)驗(yàn)支持并驗(yàn)證了Bell模式關(guān)于雙語轉(zhuǎn)換加工語義表征中介的理論假設(shè),證實(shí)了語義表征中介的心理現(xiàn)實(shí)性。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:排除母語識(shí)別速度上的優(yōu)勢(shì)效應(yīng),在復(fù)合句第二分句為同一語言形式下(不論是英語還是漢語),跨語言的復(fù)合句語義整合與同一語言內(nèi)復(fù)合句語義整合在時(shí)間進(jìn)程上無顯著性差異,表明雙語者兩種語言的語義表征系統(tǒng)之間不存在心理空間距離,即兩種語言的語義表征不是分別獨(dú)立存貯的,而是屬于同一個(gè)語義空間,是同一的、共享的,雙語共享的語義表征(亦稱概念表征)決定了“語義的內(nèi)在表征是抽象的”[7]和“作為雙語形式轉(zhuǎn)換的中介物”[18]。
讓我們從共享的同一語義表征的視角再現(xiàn)Bell模式雙語轉(zhuǎn)換過程中語義表征的中介功能(暫未考慮短時(shí)記憶和長時(shí)記憶的分工協(xié)作問題):源語小句信息輸入后,被轉(zhuǎn)化成了它的語義表征,概念被整合成命題,該命題是不依賴于任何語言的,因而是抽象的、超語言的。此刻,命題語義表征就是Bell所言的融化后的冰塊[1]。而命題隨后在注意的作用下被投射向譯入語的語言形式,在語義保持不變的基礎(chǔ)上完成了向譯入語形式的轉(zhuǎn)換,即冰塊的再結(jié)冰。命題語義表征保持不變,轉(zhuǎn)換改變的是語言的形式——源語形式轉(zhuǎn)變?yōu)樽g入語形式。在此轉(zhuǎn)換過程中,命題語義表征是翻譯雙語轉(zhuǎn)換的中介。Shrieve 和Diamond[19]指出:“翻譯雙語轉(zhuǎn)換加工與單一語言信息加工的區(qū)別在于,翻譯任務(wù)的要求使一種語言信息輸入后,其語言表征得以以另一種語言形式激活?!憋@然,其語言表征是兩種語言所共享的,這與Bell的“冰塊融化再結(jié)冰”說是一致的。
語義表征中介具有開放性,使它具有了強(qiáng)大的理論解釋力。首先,它可以解釋翻譯的創(chuàng)造性。在Bell過程模式中,語義表征由源語信息分解而成,它既是源語信息生成的結(jié)果,又是作為譯入語生成的出發(fā)點(diǎn),是語言系統(tǒng)共享的、同一的語義中介,這就擺脫了源語句式的束縛,使得譯入語的生成是開放的、無限的,從而可以解釋翻譯的創(chuàng)造性。其次,語義表征中介的開放性可以從加工機(jī)制上把直譯和意譯有機(jī)地統(tǒng)一起來。譯入語從語義表征中介出發(fā),既可以對(duì)照源語句式,生成的譯入語為直譯;也可以擺脫源語句式,則生成的譯入語為意譯。這樣,直譯和意譯被有機(jī)地統(tǒng)一起來,因?yàn)閺姆g加工機(jī)制原理視角看,它們有著同一的中介和出發(fā)點(diǎn)語義表征,并共享同一的加工機(jī)制。語義表征中介的開放性還可以解釋同一語言內(nèi)的釋義(paraphrase)現(xiàn)象[1]57。顯然,同一語義命題表征作為“融化后的冰塊”中介和出發(fā)點(diǎn),既然可以向前“再結(jié)冰”(即向L2譯入語)生成L2的語言形式,完成向L2語言形式的轉(zhuǎn)換,也可以向后(即L1源語)重新結(jié)冰再生成L1的語言形式,完成同一語言內(nèi)的釋義。
語義表征中介對(duì)翻譯實(shí)踐和教學(xué)有著指導(dǎo)意義。我們會(huì)有這樣的經(jīng)驗(yàn):有時(shí)我們?nèi)坷斫饬嗽凑Z信息的意義,卻無法得出一個(gè)滿意的譯文時(shí),就會(huì)暫時(shí)把源語放在一邊,故意忘卻源語以擺脫其束縛,把自己心中形成的意義用譯入語重新組合,即重新回到語義表征的中介和出發(fā)點(diǎn),帶著清晰的思維重新出發(fā)。Lorscher[20]在研究雙語者語言能力時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生們總是害怕直接以第二語言寫作,他們轉(zhuǎn)而更愿意先用第一語言寫作,然后再把文章翻譯成第二語言。因此Lorscher指出,雙語者不論熟練程度如何,都已具備基本的語言間信息轉(zhuǎn)換的能力。而我們?cè)诜g教學(xué)中的失誤是:翻譯課堂教學(xué)反而從意義取向翻譯(Sense-Oriented Translation)退至符號(hào)取向翻譯(Sign-Oriented Translation),導(dǎo)致翻譯創(chuàng)造由開放性走向封閉性,結(jié)果就是學(xué)生只會(huì)背標(biāo)準(zhǔn)答案。Lorscher[20]繼而指出,學(xué)校翻譯教學(xué)中應(yīng)利用語義表征中介,努力把這種基本的轉(zhuǎn)換能力訓(xùn)練成為強(qiáng)而精的翻譯能力。這正是語義表征中介的開放性和心理現(xiàn)實(shí)性對(duì)于改進(jìn)翻譯教學(xué)、提高翻譯實(shí)踐水平的積極意義。
[1] Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:Longman,1991.
[2] 劉紹龍.論雙語翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過程模式”的反思和修正[J].中國翻譯,2007(1):11-16.
[3] 吳義誠,李英垣.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐 [J].中國翻譯,1998(5):55-56.
[4] Stevenson,R.J.Language,Thought and Representation [M].England:John Wiley & Sons Ltd.,1993:26.
[5] 李榮寶,彭聃齡,李嵬.雙語者第二語言表征的形成與發(fā)展 [J].外國語,2000(4):2-11.
[6] 李榮寶,彭聃齡.雙語表征研究的理論與實(shí)驗(yàn)方法 [J].當(dāng)代語言學(xué),2001(4):291.
[7] 李榮寶,彭聃齡.雙語者的語義表征 [J].現(xiàn)代外語,1999(3):255-272.
[8] 金曉兵.雙語表征的神經(jīng)機(jī)制研究綜述 [J].當(dāng)代外語研究,2012(2):29-34.
[9] Kolers,P.A.Interlingual Word Associations [J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavio,1963(2):291-300.
[10] Keatley,C.W.,Spinks,John A.& de Gelder,Beatrice.Asymmetrical cross-language priming effects[J].Memory & Cognition,1994,22(1):70-84.
[11] Potter,M.C.,K.F.So.,B.Von Eckhardt,& L.B.Feldman.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals [J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23):23-38.
[12] Chen,H.C.& M.L.Ng.Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals [J].Memory & Cognition,1989,17(4):454-462.
[13] Kroll,J.F.& Erika S.Category interference in translation and picture naming:evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].Journal of Memory and Language,1994(33):149-174.
[14] 陸寶華.基于Bell翻譯過程模式的語義表征中介概念層面的實(shí)證研究 [J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):高教研究版,2013(2):91-96.
[15] Roelofs,A.The WEAVER model of word-form encoding in speech production [J].Cognition,1997(64):249-284.
[16] Levelt,W.J.M.,Roelofs,A.,& Meyer,A.S.A theory of lexical access in speech production [J].Behavioral and Brain Sciences,1999(22):1-75.
[17] 董燕萍,閆浩.漢語詞匯產(chǎn)出的心理語言學(xué)研究:現(xiàn)狀及前景 [J].外語學(xué)刊,2011(5):95-100.
[18] 李榮寶,彭聃齡.雙語表征研究中存在的問題及其解決辦法 [J].當(dāng)代語言學(xué),2002(4):279.
[19] Shreve,G.M.& Diamond,B.J.Cognitive Processes in Translation and Interpreting:Critical Issues[C]∥Danks et al.Cognitive Processes in Translation and Interpreting.SAGE Publications,1997:233-251.
[20] Lorscher,W.Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching [J].Translation,terminologie,redaction,1992(5):145-161.
責(zé)任編輯 虞曉駿
Bell's Model of Translating-Based Empirical Study on the Mediation Proposition of Semantic Representation
LUBao-hua/JiangsuOpenUniversity
In early 1990s, Bell's Model of Translating stated the theoretical hypothesis that semantic representation is the mediation of bilingual transformation and processing. But the hypothesis remains unverified. This paper designed and carried out a test of four types of logical decision tasks, namely the two clauses before or after the compound sentence are English-English, Chinese-Chinese, English-Chinese, or Chinese-English respectively by the experimental paradigm of Cross-language Semantic Integration of Compound Sentences and E-Prime program among 40 third and fourth-year English-major college students. It compared the time differences of response between each pair, which showed that there is not significant difference in the semantic integration of compound sentences both cross languages and within languages; there is no psychological spatial distance between bilinguals' two semantic representational systems; and that bilingual semantic representation is identical and shared, and functions as the mediation of translation processing. The findings have some value in the exploration of translation transformation and processing mechanism.
Bell's Model; processing mechanism; the mediation of semantic representation; the level of proposition; empirical study
H059
A
2095-6576(2015)03-0048-06
2015-03-26
陸寶華,江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。(baohualu@126.com)
江蘇開放大學(xué)、江蘇城市職業(yè)學(xué)院2013年度“十二五”規(guī)劃課題(13SEW-Z-003)“基于Bell翻譯過程模式的雙語轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究”