• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      托尼?巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的翻譯

      2015-03-18 01:04:48姜天翔北京師范大學(xué)文學(xué)院北京100875
      關(guān)鍵詞:朦朧詩(shī)托尼聲響

      姜天翔(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京 100875)

      ?

      托尼?巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的翻譯

      姜天翔
      (北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京100875)

      摘要:巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的譯介全面深入,在海外有巨大的影響力。他的譯詩(shī)不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)的再現(xiàn),而且注重譯詩(shī)本身的詩(shī)歌性和審美性。巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的選、編、譯有明確的方向性,譯介的詩(shī)歌往往有強(qiáng)烈的抗?fàn)幘?。他的譯詩(shī)不僅強(qiáng)調(diào)原詩(shī)中“意象”的再現(xiàn),同時(shí)也對(duì)原詩(shī)中“聲響”的再現(xiàn)問題給予了同樣的重視。

      關(guān)鍵詞:托尼?巴恩斯通;朦朧詩(shī);新時(shí)期詩(shī)歌;意象; 聲響

      托尼?巴恩斯通(Tony Barnstone,1961 – ),美國(guó)詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家。青年時(shí)代的巴恩斯通曾遠(yuǎn)游希臘、西班牙、肯尼亞和中國(guó),使其詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯有著廣闊的視野。巴恩斯通的譯著包括《空山拾笑語——王維詩(shī)選》(Laughing Lost in the Mountains : Selected Poems of Wang Wei,以下簡(jiǎn)稱《空山拾笑語》)、《暴風(fēng)雨中呼嘯而出——中國(guó)新詩(shī)》(Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry,以下簡(jiǎn)稱《暴風(fēng)雨》)、《寫作藝術(shù):中國(guó)大師語錄》(The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters,以下簡(jiǎn)稱《寫作藝術(shù)》)、《安克辭典:中國(guó)詩(shī)》(The Anchor Book of Chinese Poetry,以下簡(jiǎn)稱《安克辭典》)、《中國(guó)情詩(shī)》(Chinese Erotic Poems)。此外,巴恩斯通還編寫了《亞洲文學(xué)》(Literatures of Asia)、《中東文學(xué)》(Literatures of the Middle East)、《亞非拉文學(xué)從古至今》(Literature of Asia, Africa and Latin America,以下簡(jiǎn)稱《亞非拉文學(xué)》)。然而遺憾的是,目前除了相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,以及曾和巴恩斯通有過私交的詩(shī)人和知識(shí)分子,巴恩斯通在國(guó)內(nèi)鮮為人知。系統(tǒng)研究巴恩斯通對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的譯介,對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的研究有著重要的意義。

      一、翻譯歷程

      巴恩斯通對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯最先涉足的是古典詩(shī)歌。而相比正統(tǒng)的儒家經(jīng)典,巴恩斯通更感興趣的是中國(guó)古代詩(shī)歌中的道家傳統(tǒng)和佛教傳統(tǒng),因此他對(duì)陶淵明、王維、寒山等詩(shī)人的評(píng)價(jià)更高,相關(guān)詩(shī)歌的譯作數(shù)量也更多。經(jīng)過多年的努力,巴恩斯通與其父親合譯出版了《空山拾笑語》,系統(tǒng)地將唐代詩(shī)人王維的詩(shī)歌譯介到了英語世界。隨后巴恩斯通又選譯了陸機(jī)的《文賦》、司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》等中國(guó)古代文論,結(jié)集為《寫作藝術(shù)》。這部譯著不僅在英語世界中流傳,還被翻譯為阿拉伯語在大馬士革出版。對(duì)中國(guó)古典文學(xué)文論的翻譯,不僅影響了巴恩斯通個(gè)人的詩(shī)歌創(chuàng)作,也影響了他對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的譯介。

      巴恩斯通對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介,主要集中于中國(guó)新時(shí)期的詩(shī)歌。巴恩斯通早期選、編、譯的中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌,主要結(jié)集于有明確政治指向的詩(shī)集《暴風(fēng)雨》。巴恩斯通隨后譯介的詩(shī)歌,主要散見于《亞非拉文學(xué)》、《亞洲文學(xué)》、《安克辭典》、《中國(guó)情詩(shī)》四本譯著之中(其中,《亞洲文學(xué)》一書完全節(jié)選自《亞非拉文學(xué)》,內(nèi)容一模一樣)。雖然后四本中選、編、譯的新時(shí)期詩(shī)歌,中文原詩(shī)大多與《暴風(fēng)雨》中的相同,但是不少詩(shī)歌巴恩斯通改用了其它譯本,例如,對(duì)于北島的詩(shī)歌,巴恩斯通多改用了自己的譯本。后面四本選、編、譯的中國(guó)新時(shí)期的詩(shī)人,也基本囊括于《暴風(fēng)雨》中,僅在《中國(guó)情詩(shī)》一書中新選譯了陳東東的詩(shī)歌。巴恩斯通援引奚密在《現(xiàn)代漢詩(shī):1917年以來的理論與實(shí)踐》(Modern Chinese Poetry: Theory and Practice Since 1917)中的劃分方法,將中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌劃分為朦朧詩(shī)派和后朦朧詩(shī)派。巴恩斯通共選、編、譯15位詩(shī)人,其中朦朧派詩(shī)人有7位,分別是北島、楊煉、舒婷、江河、顧城、多多和芒克。后朦朧派的詩(shī)人則有8位,分別是周平、西川、張真、唐亞平、菲野、黃貝嶺、哈金和陳東東。

      在《暴風(fēng)雨》之后,巴恩斯通對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌和當(dāng)代詩(shī)歌的興趣并行,二者的譯介工作并行不悖,并先后出版了展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌古今全貌的譯著《安克辭典》和《中國(guó)情詩(shī)》。其中,巴恩斯通共譯介了新時(shí)期時(shí)代的15位詩(shī)人的約120首詩(shī)(其中16首為中國(guó)詩(shī)人直接用英語創(chuàng)作),雖然數(shù)量上遠(yuǎn)少于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介,然而巴恩斯通對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯介的重視并不亞于中國(guó)古典詩(shī)歌?!栋部宿o典》是巴恩斯通和中國(guó)詩(shī)人周平合作的成果,從儒家經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》起到中國(guó)當(dāng)代流亡詩(shī)人的詩(shī)歌,廣泛收錄譯介了中國(guó)三千年的文學(xué)作品?!栋部宿o典》旨在重估經(jīng)典,聚焦于歷史上遭到忽視的優(yōu)秀作品,尤其推介了中國(guó)歷代的優(yōu)秀女詩(shī)人。《中國(guó)情詩(shī)》則重新審視了中國(guó)文學(xué)中被正典文學(xué)所排斥的與“性愛”有關(guān)的作品,旨在叩問西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏見,脫下中國(guó)文學(xué)中傳統(tǒng)儒教倫理的偽裝,揭露植根于中國(guó)詩(shī)歌“性愛”傳統(tǒng)中的魔幻而神秘、華麗而簡(jiǎn)約、幽默而悲情的元素。

      巴恩斯通對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介不僅全面而且深入,他的譯詩(shī)不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)的再現(xiàn),而且注重譯詩(shī)本身的詩(shī)歌性和審美性。巴恩斯通反對(duì)簡(jiǎn)單地逐字逐句翻譯中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌,而是在充分考量原詩(shī)的審美意識(shí)形態(tài)和所處的政治文化背景后,將譯詩(shī)作為新的文學(xué)作品進(jìn)行再創(chuàng)造,這體現(xiàn)了巴恩斯通對(duì)中國(guó)文學(xué)的選、編、譯具有強(qiáng)烈的目的性和方向性。巴恩斯通的譯詩(shī)不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)的再現(xiàn),而且注重譯詩(shī)本身的詩(shī)歌性和審美性。巴恩斯通堅(jiān)持譯詩(shī)本身作為審美實(shí)體的自足性,反對(duì)在譯詩(shī)下面添加過多的注釋[1]17-18。因此,他十分重視與中國(guó)詩(shī)人的合譯,他的超過90%的譯詩(shī)都是與中國(guó)詩(shī)人的合譯,甚至還有的是與西川等作者本人合譯,這為他譯詩(shī)的準(zhǔn)確性和審美性提供了可靠的保證。

      二、從“荒原”到“性愛”的翻譯主題轉(zhuǎn)向

      旅居中國(guó)的短暫旅程中,中國(guó)特色的輿論管理和“走后門”等社會(huì)關(guān)系現(xiàn)象,以及中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人中普遍的渴望變革的情緒,吸引了正埋頭于古典詩(shī)歌翻譯的巴恩斯通的注意力。文革割裂了中國(guó)作家與中國(guó)傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,中國(guó)新時(shí)期的詩(shī)歌受到了西方的強(qiáng)烈影響。巴恩斯通看到,中國(guó)新時(shí)期的詩(shī)人對(duì)文革時(shí)期的藝術(shù)觀有強(qiáng)烈的反撥意識(shí)。在詩(shī)人的筆下,中國(guó)社會(huì)正呈現(xiàn)一片精神“荒原”的景象。而以北島等詩(shī)人為首的“現(xiàn)代主義”作家,正用他們的生命謳歌、戰(zhàn)斗,試圖拯救這片荒蕪的精神世界。而“荒原”意象和“詩(shī)人拯救”主題成了巴恩斯通早期對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌譯介的關(guān)注點(diǎn)。

      巴恩斯通譯介的北島的《午夜歌手》,是一首在政治動(dòng)蕩年代詩(shī)人為自己而唱的挽歌。從詩(shī)中的“是一個(gè)歌手的死亡”[2],巴恩斯通看到的是詩(shī)人的“死亡”本身轉(zhuǎn)化為了一種永恒,“被壓成了黑色唱片”,并且“反復(fù)歌唱”,表達(dá)了詩(shī)人希望通過自我的犧牲拯救整個(gè)社會(huì)精神“荒原”的渴望。多多的詩(shī)歌常常將超現(xiàn)實(shí)的意象并置,詩(shī)中的時(shí)空和敘述常急轉(zhuǎn)突變,晦澀難懂。而巴恩斯通認(rèn)為,這種急轉(zhuǎn)突變往往是滑向?qū)χ袊?guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。其譯介的《當(dāng)人民從干酪上站起(《陳述》之一)》,呈現(xiàn)的是“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,又開來冒煙的隊(duì)伍”[3],象征著新的一代人將會(huì)打破當(dāng)時(shí)的精神“荒原”,將人們從夢(mèng)魘中喚醒。巴恩斯通翻譯的楊煉的詩(shī)歌《諾日朗》,將西方的傳統(tǒng)與中國(guó)西藏的神話糅合在一起,轉(zhuǎn)化成一種暴力、血腥和原始的意象。詩(shī)中的“諾日朗”與那些希望通過犧牲自己復(fù)蘇這片“荒原”的詩(shī)人恰恰相反,希望其它人向他膜拜,甚至通過犧牲他人的生命來使自己得到永恒,而在其翻譯的楊煉的組詩(shī)《冰湖之鐘》,描繪了詩(shī)人將會(huì)獲得力量去拯救這個(gè)“蒼老的世紀(jì)”[4]。

      通過宗教儀式性的犧牲來復(fù)興中國(guó)這片文化“荒原”的主題,不止囿于楊煉的詩(shī)歌。巴恩斯通認(rèn)為這是當(dāng)時(shí)的中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作中最重要的主題,是他們對(duì)中國(guó)新時(shí)期的社會(huì)政治現(xiàn)實(shí)最核心的感受,同時(shí)也是巴恩斯通翻譯中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的理論指導(dǎo)和選編標(biāo)準(zhǔn)。巴恩斯通譯介的芒克,是一個(gè)寫性和病態(tài),寫世界的苦澀和溫柔,同時(shí)富有強(qiáng)烈抗?fàn)幘竦脑?shī)人。他翻譯的芒克的《陽光中的向日葵》,用自然意象作為他發(fā)表個(gè)人異見的擋箭牌。文化大革命時(shí)期,人們常將毛澤東比喻為太陽,將群眾比喻為向日葵。巴恩斯通認(rèn)為,芒克借用這一比喻在詩(shī)中寫到“你看到了嗎/你看到那顆昂著頭/怒視著太陽的向日葵了嗎/它的頭幾乎已把太陽遮住/它的頭即使是在沒有太陽的時(shí)候/也依然在閃耀著光芒”[5],來表達(dá)復(fù)興中國(guó)的夢(mèng)想在于人民自身的獨(dú)立和意志力的強(qiáng)大。巴恩斯通翻譯的江河,是朦朧派詩(shī)人中最富有抗?fàn)幘竦脑?shī)人之一。他主動(dòng)將自己歸為異見分子,并將自己定位為這個(gè)精神荒蕪的社會(huì)的主要受害者和拯救者。在詩(shī)歌《紀(jì)念碑》中,詩(shī)人本身變成了紀(jì)念碑,“我就是紀(jì)念碑/我的身體里壘滿了石頭”,沉重的歷史就是紀(jì)念碑的重量,而“斗爭(zhēng)就是我的主題/我把我的詩(shī)和我的生命/獻(xiàn)給了紀(jì)念碑”[6],紀(jì)念碑隱喻著強(qiáng)烈的抗?fàn)幹黝}。

      巴恩斯通強(qiáng)調(diào),自己譯介中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌,向西方讀者呈現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的抗?fàn)幑适虏⒉皇菫榱私o西方讀者提供茶余飯后沾沾自喜的談資,而是希望借此警示美國(guó)人民,反思發(fā)生在美國(guó)國(guó)土上的違背人權(quán)的政治壓迫事件[1]23。正如巴恩斯通選、編、譯的詩(shī)人菲野的詩(shī)歌所表現(xiàn)的,菲野在詩(shī)歌《控訴》(The Curse)中控訴中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也在詩(shī)歌《詩(shī)人在美國(guó)》(The Poetry in America)中揭露美國(guó)資本主義制度中的不平等現(xiàn)象。因此,巴恩斯通譯介中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌,總是有意無意地帶上美國(guó)人自身的視角,譯詩(shī)中展現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)象時(shí)常呈現(xiàn)出“他者”的形象。

      巴恩斯通譯介中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的早期,主要關(guān)注的是詩(shī)人詩(shī)歌中的“荒原”意象以及“詩(shī)人拯救”主題。在這些充滿抗?fàn)幘竦男聲r(shí)期詩(shī)歌中,出現(xiàn)了一批對(duì)人的情感和“性”更為關(guān)注的詩(shī)歌。而有趣的是,這些詩(shī)歌的作者大多是女詩(shī)人。其中最為有名而且廣為西方讀者所熟知的是舒婷。舒婷詩(shī)歌的英譯本,洋溢著浪漫和悵然若失的憂郁感。西方讀者往往覺得,她的詩(shī)歌描寫的主題對(duì)后現(xiàn)代的審美觀來說有些古典和陳舊。巴恩斯通指出,這一錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)主要源于翻譯的問題。以往舒婷詩(shī)歌的英譯本只是逐字逐句地翻譯,而沒有將詩(shī)歌所處的時(shí)代語境翻譯過來[1]23。只有結(jié)合這些特殊的歷史語境,舒婷的詩(shī)歌才能從愛情和羅曼斯的陳詞濫調(diào)中脫穎而出,開拓出中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的一片新的領(lǐng)域。舒婷的詩(shī)歌《呵,母親》,在國(guó)內(nèi)一般被認(rèn)為是一首單純表達(dá)失去母親的痛苦的詩(shī)歌。而巴恩斯通的譯文mother,不僅表達(dá)了“我”失去母親的痛苦,更強(qiáng)調(diào)了“我”對(duì)自己曾經(jīng)的愛人的緬懷,戲劇性地表達(dá)了“我”內(nèi)心真實(shí)而強(qiáng)烈的情感。這種熾烈的感情,在整個(gè)國(guó)家情感壓抑的氛圍中撕裂開一道口子,打開了人們抒發(fā)和表達(dá)自身感情的閥門。巴恩斯通盛贊舒婷的詩(shī)歌能夠輕易地從一種迪金森似的對(duì)個(gè)人內(nèi)心的關(guān)照轉(zhuǎn)化成對(duì)外部世界的關(guān)懷,游刃有余。此外,巴恩斯通選、編、譯了舒婷的詩(shī)歌《也許?》,該詩(shī)明確地流露出了詩(shī)人的政治關(guān)懷。

      繼舒婷之后,巴恩斯通又譯介了一批年輕、率直而富有自省精神的女詩(shī)人,通過譯文展現(xiàn)她們?nèi)绾蜗袷骀靡粯永^續(xù)探索被壓抑的“性”和人類本真的情感,同時(shí)又將其擴(kuò)展到了一個(gè)新的領(lǐng)域。巴恩斯通翻譯了唐亞平的組詩(shī)《黑色沙漠》,詩(shī)中創(chuàng)造了一系列陰暗的“性”的符號(hào)。例如,“……成為黑色的漩渦/并且以漩渦的力量誘惑太陽和月亮”[7]405的“黑色沼澤”,“蝙蝠成群盤旋于拱壁/翅膀煽動(dòng)陰森淫穢的魅力”、“要把女性的渾圓捏成棱角”并且“在女人乳房上烙下燒傷的指紋/在女人的洞空里澆注鐘乳石”[7]408的“黑色洞穴”等。其中,《黑色金子》更是戲劇性地描寫了一個(gè)充滿性欲和生命活力的女人在男權(quán)社會(huì)里的絕望感,將“性”的問題上升到了“性別”的問題。與唐亞平相似,張真的詩(shī)歌也從“性”的問題出發(fā)暢談了“性別”的問題。例如,在巴恩斯通翻譯的他的詩(shī)歌《新發(fā)現(xiàn)》中,張真“站在臥室和客廳之間/門與門的命運(yùn)里/它用磁鐵吸取我”[8],發(fā)現(xiàn)的是他自身的女性特征。而另一首巴恩斯通翻譯的詩(shī)歌《流產(chǎn)》中流露出的憤怒和罪惡感,更是流露出了張真對(duì)“性別”以及相關(guān)的生殖問題的深刻反思。

      三、聲象并重的翻譯策略

      巴恩斯通對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的譯介,源于埃茲拉?龐德、威廉?卡洛斯?威廉斯等現(xiàn)代詩(shī)人的影響。他希望通過翻譯借鑒中文詩(shī)歌里的意象,來拓展英語詩(shī)歌創(chuàng)作的可能性。雖然中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌在形式和內(nèi)容上更接近西方的自由體詩(shī)歌,但畢竟英語與漢語在主謂賓、人稱以及單復(fù)數(shù)的形式等方面有明顯的區(qū)別。巴恩斯通在譯詩(shī)中大膽地再造詩(shī)節(jié),有意地補(bǔ)充和更迭主語和名詞的單復(fù)數(shù)形式,同時(shí)將原詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)的同一漢語詞匯根據(jù)譯詩(shī)內(nèi)在韻律的需求改譯成多樣的同義詞,借由這些具體形式上的翻譯手段,在英語語境下再現(xiàn)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌在漢語語境下所呈現(xiàn)的“意象”和“聲響”。例如,舒婷的《流水線》開篇反復(fù)出現(xiàn)“流水線”一詞,“在時(shí)間的流水線里/夜晚和夜晚緊緊相挨/我們從工廠的流水線撤下/又以流水線的隊(duì)伍回家來/在我們頭頂/星星的流水線拉過天穹/在我們身旁/小樹在流水線上發(fā)呆。”[9]巴恩斯通并非一味地用“assembly line”翻譯“流水線”,而是結(jié)合譯詩(shī)內(nèi)在的韻律分別使用了“assembly”或“l(fā)ine”,使譯詩(shī)在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上能像原詩(shī)一樣有朗朗上口的內(nèi)在節(jié)奏,“Night after night, / the assembly line of time. / After work at the factory’s assembly line / we join the homebound lines / as stars above assemble to cross the ky. / over there / a line of lost saplings.”[10]

      除了具體形式上的翻譯手段外,巴恩斯通在宏觀上對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌中的“意象”和“聲響”給予了高度重視。巴恩斯通在Translation: The Art of Possibility一文中坦承,詩(shī)歌在從一種語言通過翻譯進(jìn)入到另一種語言時(shí),經(jīng)歷著翻天覆地的變化[11]。簡(jiǎn)單的逐字翻譯,不能在英語中展現(xiàn)中文原詩(shī)的神韻,譯者有時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)造一種新的敘述方式。巴恩斯通堅(jiān)持譯詩(shī)本身作為審美實(shí)體的自足性,反對(duì)譯者在譯詩(shī)上贅述注釋,而應(yīng)當(dāng)由譯詩(shī)本身作為一個(gè)完整的審美主體去展現(xiàn)原詩(shī)中想要表達(dá)的神韻。巴恩斯通在自己譯介的100多首詩(shī)歌中,僅舒婷的《路遇》一首用了一個(gè)注解,其余的譯詩(shī)都作為自足的審美主體呈現(xiàn)在西方讀者面前。然而在不使用任何注釋的前提下翻譯中國(guó)詩(shī)歌,既要保證譯詩(shī)的準(zhǔn)確性,又能符合西方讀者的閱讀習(xí)慣是十分困難的。巴恩斯通認(rèn)為,譯者的工作過程好比偵探面對(duì)一系列謎一般的記錄在案的事件的沉思過程[12]。譯介中文詩(shī)歌必須深思熟慮,透過每一個(gè)漢字看到漢字背后的“意象”,同時(shí)還需要仔細(xì)聆聽每一個(gè)漢字背后的“聲響”。而譯者的藝術(shù)在于呈現(xiàn)詩(shī)歌文本在跨越兩種不同的文化和語言后展現(xiàn)的可能性,譯者不應(yīng)該是向讀者獻(xiàn)上一首規(guī)整不可改變的詩(shī)歌,而應(yīng)該是向讀者展現(xiàn)一首詩(shī)有待挖掘的無限可能[12]。

      北島享譽(yù)海內(nèi)外的名詩(shī)《回答》有眾多英譯本,巴恩斯通在《暴風(fēng)雨》中即選用了唐飛鶴(Donald Finkel)的譯本。然而巴恩斯通對(duì)這些譯本都不滿意,因?yàn)檫@些譯本只關(guān)注原詩(shī)的“意象”,對(duì)《回答》中的韻律和“聲響”問題沒有給予足夠重視。例如“卑鄙是卑鄙者的通行證/高尚是高尚者的墓志銘”一句,“卑鄙”和“卑鄙者”以及“高尚”和“高尚者”這兩組詞,各組之內(nèi)的兩個(gè)詞不僅在語義上相關(guān),而且在“聲響”上共同組成詩(shī)句的獨(dú)特節(jié)奏,然而Donald Finkel卻用不同的詞去翻譯,譯成了“The scoundrel carries his baseness around like an ID card. / The honest man bears his honor like an epitaph”①參見: Barnstone T. Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry [M]. Hanover and London: University Press f New England, 1993: 45.。巴恩斯通在《安克辭典》中改用了自己的譯文“The base make safe-conduct pass of their own baseness / while honest men’s honor is their epitaph”[13]397-398,更好地再現(xiàn)了原詩(shī)中的“意象”和“聲響”。此外,在《回答》原詩(shī)中的“我——不——相——信”中用破折號(hào)連接,而唐飛鶴的譯本卻忽略了破折號(hào)形成的停頓和綿延效果,翻譯成了“I don’t believe”。巴恩斯通同時(shí)關(guān)注了原詩(shī)的“意象”和“聲響”的譯文“I - don’t - believe”,無論從忠實(shí)度還是譯詩(shī)的審美性上來說都更勝一籌。

      經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐,巴恩斯通在Translation as Forgery一文中進(jìn)一步提出,即使譯詩(shī)是對(duì)原詩(shī)的仿造,好的譯詩(shī)也應(yīng)是一件給人以藝術(shù)啟迪和靈感的仿造品[1]15。巴恩斯通援用本雅明在《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》的“光暈”一詞,指代使一首詩(shī)歌流芳百世的藝術(shù)審美價(jià)值,同時(shí)也是好的譯詩(shī)必須在新的語言和文化中再現(xiàn)的原詩(shī)的神韻。巴恩斯通始終質(zhì)疑簡(jiǎn)單地將譯詩(shī)看成是原詩(shī)的余像或再造的觀點(diǎn),不平于譯者往往像贗品的制造者不想被抓到一樣,在譯詩(shī)中刻意逃避自身的在場(chǎng)。好的譯詩(shī)本身應(yīng)該成為具有審美價(jià)值的藝術(shù)品,是譯者使用自己的藝術(shù)才華辛勤耕耘的結(jié)晶。

      然而巴恩斯通在翻譯的過程中感受到,將用單音節(jié)表意的中文寫成的詩(shī)歌翻譯成多音節(jié)表音的英語時(shí),就好像用基于文字的DOS系統(tǒng)來表示基于圖像的蘋果系統(tǒng)一樣,雖然一些原始的信息能夠得到表達(dá),但原詩(shī)作為審美主體的“光暈”以及詩(shī)歌中的格式塔完形結(jié)構(gòu)極容易在翻譯過程中丟失[13]40。龐德用自由體翻譯中國(guó)詩(shī)歌,單純地再現(xiàn)原詩(shī)中的“意象”而忽略了原詩(shī)中的韻律和“聲響”,這是因?yàn)辇嫷路g中國(guó)詩(shī)歌的目的在于將其作為自己的武器來反抗維多利亞詩(shī)風(fēng),并不在乎是否能原原本本地向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌。而當(dāng)今社會(huì),隨著來自不同文化和國(guó)家的人們希望通過詩(shī)歌來認(rèn)識(shí)彼此的愿望越來越強(qiáng)烈,簡(jiǎn)單地用自由體將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英語而不考慮原詩(shī)中的韻律和“聲響”問題已經(jīng)不再適用。巴恩斯通強(qiáng)調(diào),好的譯詩(shī)不僅應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)中文詩(shī)歌的“意象”,更應(yīng)該關(guān)注原詩(shī)的“聲響”的做法。譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用所有的詩(shī)歌技巧,努力為英文譯詩(shī)植入一個(gè)能與原詩(shī)的“光暈”遙相呼應(yīng)的生命力[13]52-53。巴恩斯通進(jìn)一步地總結(jié)道,盡管可以說所有的翻譯都是誤譯,盡管譯者不能用英語百分之百地再現(xiàn)中文原詩(shī),但譯者的責(zé)任和樂趣恰恰在于,他們?cè)诜g的過程中拓展了詩(shī)歌的無限可能,為英語詩(shī)人的想象力和創(chuàng)造力揭示了一片新的大陸[13]53。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Barnstone T. Translation as Forgery [C] // Barnstone T. Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry. Hanover and London: University Press of New England, 1993.

      [2] 北島. 午夜歌手[C] // 北島. 北島詩(shī)歌集. ??? 南海出版公司, 2003: 127-128.

      [3] 多多. 當(dāng)人民從干酪上站起[C] // 北島, 舒婷. 朦朧詩(shī)經(jīng)典. 武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社, 2011: 71.

      [4] 楊煉. 諾日朗[C] // 龐秉鈞, 閔福德, 高爾登. 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008: 264.

      [5] 芒克. 陽光中的向日葵[C] // 芒克. 芒克的詩(shī). 北京: 人民文學(xué)出版社, 2009: 94.

      [6] 江河. 紀(jì)念碑[C] // 北島, 舒婷. 朦朧詩(shī)經(jīng)典. 武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社, 2011: 165.

      [7] 唐亞平. 黑色沙漠[C] // 程光煒. 中國(guó)新詩(shī)總系1979-1989. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2010.

      [8] 張真. 新發(fā)現(xiàn)[C] // 張真. 夢(mèng)中樓閣. 沈陽: 春風(fēng)文藝出版社, 1998: 155.

      [9] 舒婷. 流水線[C] // 舒婷. 舒婷的詩(shī). 北京: 人民文學(xué)出版社, 2000: 207.

      [10] Barnstone T. Assembly Line [C] // Barnstone T. Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry. Hanover and London: University Press of New England, 1993: 60.

      [11] Barnstone T. Translation: the Art of Possibility [C] // Barnstone T, Barnstone W. Laughing Lost in the Mountains: Selected Poems of Wang Wei. Hanover and London: University Press of New England, 1991: 69-70.

      [12] Barnstone T. Introduction: the Ecstasy of Stillness [C] // Barnstone T, Barnstone W. Laughing Lost in the Mountains : Selected Poems of Wang Wei. Hanover and London: University Press of New England, 1991: 20.

      [13] Barnstone T. The Anchor Book of Chinese Poetry [M]. New York : Anchor Books, 2005.

      (編輯:付昌玲)

      Study on Tony Barnstone’s Translation of Chinese New Era poetry

      JIANG Tianxiang
      (School of Liberal Arts, Beijing Normal University, Beijing, China100875)

      Abstract:Tony Barnstone’s translation and introduction of Chinese New Era poetry are comprehensive and have a huge influence overseas. His translated poems not only emphasize the reproduction of the original poems but also pay attention to the poetic and aesthetic characteristics. His selection, compilation and translation of Chinese New Era poetry have a clear direction, and his translated poems often have a strong fighting spirit. His translated poems not only emphasize the reproduction of the “image” of the original poems but also pay attention to the reproduction of the “sound”.

      Key words:Tony Barnstone; Misty Poetry; New Era Poetry; Image; Sound

      作者簡(jiǎn)介:姜天翔(1989- ),男,浙江溫州人,碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)

      基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(12AZD086)

      收稿日期:2014-04-09

      DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.03.014本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

      中圖分類號(hào):I046

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1674-3555(2015)03-0094-06

      猜你喜歡
      朦朧詩(shī)托尼聲響
      落葉
      選本編纂與“朦朧詩(shī)派”的建構(gòu)
      選本編撰在朦朧詩(shī)建構(gòu)中的作用研究
      出版廣角(2021年22期)2021-01-13 00:46:12
      理發(fā)師托尼
      我想自己做
      托尼逃跑
      試論“朦朧詩(shī)”的起源、成就和弱點(diǎn)
      掌聲響過再敬禮
      掌聲響起來
      遠(yuǎn)和近
      武城县| 青岛市| 丽江市| 成安县| 吐鲁番市| 黄梅县| 融水| 塘沽区| 灵武市| 赞皇县| 二手房| 遂溪县| 赤壁市| 策勒县| 民丰县| 吉木萨尔县| 盖州市| 突泉县| 旬邑县| 房产| 汝城县| 河间市| 台南县| 收藏| 榆树市| 凤庆县| 雅江县| 永胜县| 行唐县| 临澧县| 兴化市| 商洛市| 闵行区| 铜陵市| 宝坻区| 武川县| 怀安县| 印江| 黑河市| 昂仁县| 南部县|