• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯輔助在科技英語翻譯教學中的應用

      2015-03-18 22:32:19□徐
      產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2015年22期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)人士專業(yè)術(shù)語難題

      □徐 苗

      目前,全球科學技術(shù)的發(fā)展突飛猛進,日新月異,速度之快,成果之多,應用之廣泛已達到了一個新高度。各個國家在這樣的大背景下都不甘落后,于是促成各個國家相互交流、相互學習、相互探討的局面。然而,語言卻成為交流合作的最大障礙。因而,近幾年科技翻譯應市場需求成為各高校英語專業(yè)學習的一部分,各大高校開設了科技翻譯這門課程。然而,科技翻譯講授并非易事,因為該課程教學當中會出現(xiàn)許多難題。本文從科技翻譯教學的現(xiàn)狀,教學中遇到的難題以及難題的解決來探討翻譯輔助在科技翻譯中的應用。

      一、科技翻譯教學的現(xiàn)狀

      (一)專業(yè)缺少“雙師型”資深譯者教師。最理想的科技翻譯課程應由具有“雙重”身份的資深譯者來講授,即他們既是教師又是科技相關(guān)公司的資深譯者。因為,一方面這些譯者擁有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,能夠講授實戰(zhàn)中科技翻譯的翻譯方法和技巧以及術(shù)語的處理方式;另一方面其中一些譯者掌握著科技翻譯的最新動態(tài),能夠為科技翻譯研究興趣愛好者提供可行性建議和靈感。但這只是一種理想狀態(tài),大多數(shù)高校還未在英語專業(yè)教學中實現(xiàn)這種教學模式。除了一些語言類專門院校外聘公司的資深譯者為學生講授科技翻譯課程之外,大多數(shù)高校本科階段的科技英語翻譯教學通常由翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師擔任。由于科技翻譯涉及范圍廣,術(shù)語繁多,語言要求精確等特點,青年教師在講授科技翻譯時承受著很大的壓力。

      (二)學生對科技翻譯的認識不足。英語專業(yè)的本科生在低年級學習階段接受基礎(chǔ)英語知識的學習,如聽力、語音、語法、口語、泛讀等,在高年級學習階段開始接觸翻譯學習。由于剛接觸翻譯,所以沒有對翻譯這門課程形成一個正確的看法。和非英語專業(yè)人士一樣,英語專業(yè)的學生也認為翻譯就是各個單詞漢語意思的簡單組合,只要知道單詞的意思,就可以翻譯出整個句子或整篇文章。對不同文類的特點及翻譯方法和技巧不夠了解,所以對待科技翻譯的態(tài)度與其他文類翻譯并無區(qū)別。這樣的不了解、不區(qū)別使得科技翻譯教學充滿挑戰(zhàn)。

      (三)缺乏批判性思考能力。缺乏批判性思考能力是大學生的一個普遍現(xiàn)象,而這一能力卻是翻譯過程所最不能缺乏的一種能力。對于翻譯,沒有標準的翻譯版本,只有更好的翻譯版本,但學生總在尋找唯一的標準翻譯。對于課堂中教師呈現(xiàn)的幾種可行的參考翻譯版本持有懷疑態(tài)度,對于參考書中的參考翻譯版本卻深信不疑。沒有質(zhì)疑就沒有求證,沒有求證就沒有前進。因此,缺乏批判性思考能力使得科技翻譯教學困難重重。

      二、科技翻譯教學的難題

      翻譯領(lǐng)域如今可以分為兩大類:文學翻譯和非文學翻譯。科技翻譯屬于非文學翻譯,具有不同于文學作品的獨特之處,因此科技翻譯所采用的翻譯方法和技巧也不同于文學翻譯。而其中一些文本特點使得科技翻譯中難題頗多。

      (一)科技文本充斥著大量的專業(yè)術(shù)語,文字嚴謹客觀。科技文本中專業(yè)術(shù)語繁多,涉及領(lǐng)域廣泛,而譯者所掌握的知識遠遠不夠輕松自如地應對各領(lǐng)域翻譯。背景知識不全面,領(lǐng)域知識不充足,專業(yè)知識不精通,這些都為譯者翻譯科技文本帶來了困難。所以譯者在翻譯科技文本之前及過程中需要查閱很多資料。甚至如此做,也不能確保所翻譯術(shù)語完全正確,因為查閱的相關(guān)資料中術(shù)語翻譯版本不盡相同,而譯者又并非該領(lǐng)域的學者,所以在甄選翻譯版本時常遇難題。

      (二)缺少相關(guān)專業(yè)語境作為支撐。英語專業(yè)本科高年級學生剛接觸科技翻譯時,教師會從專業(yè)術(shù)語翻譯和句子翻譯入手。但在教學過程中,專業(yè)術(shù)語翻譯和句子翻譯遭遇擱淺,因為科技翻譯離不開語境。有些術(shù)語覆蓋多個領(lǐng)域,離開語境則不能準確判斷術(shù)語所屬領(lǐng)域。如,Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.中的“hose”因沒有語境支撐,所以很難判斷是醫(yī)學領(lǐng)域的“軟管”,還是其他領(lǐng)域的“軟管”。句子翻譯也遭遇了同樣的尷尬,沒有上下文語境,會出現(xiàn)兩種情況:一是該句所屬領(lǐng)域難以判斷,如,You can decide what resolution and compression level is best for your output.譯文1:你可以決定哪種溶解和壓縮程度對成品最好。譯文2:可根據(jù)你的輸出選擇最佳的分辨率和壓縮級別。譯文1 屬于生產(chǎn)領(lǐng)域,譯文2 屬于計算機領(lǐng)域。二是出現(xiàn)同一領(lǐng)域多種翻譯版本。因為沒有語境支撐,所以多個翻譯版本均可接受,如,Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.譯文1:朝向不相同的山坡,直接接收到的太陽輻射量是不同的。譯文2:朝向不同的傾斜面直接接收到的太陽輻射量是不同的。兩個譯文均屬于地理領(lǐng)域,沒有語境,所以均可接受。

      三、解決科技翻譯教學難題的對策建議

      雖然英語科技翻譯教學中困難重重,但是可以尋求可行的方法解決困難。在翻譯市場化的今天,僅憑個人的知識儲備已經(jīng)不能高效地完成翻譯任務,所以在教學過程中需要使學生們樹立起“團隊合作”、“利用網(wǎng)絡”和“詢問專業(yè)人士”的翻譯觀念。

      (一)隊友輔助。在如今社會,人們已經(jīng)不崇尚“單槍匹馬”了。應時代的需求,各個行業(yè)都講求團隊合作。在翻譯市場上,翻譯是一份任務量大,講求時效性和精確度的工作,因此團隊合作顯得尤其重要。雖然科技翻譯學習初級階段,學生不能夠承擔翻譯項目,但在教學過程中也需要將學生分組形成一個個翻譯團隊。一方面培養(yǎng)學生的翻譯團隊意識,學習和體會如何在將來工作的翻譯團隊中發(fā)揮自己的作用以及如何與隊友默契愉快地合作。另一方面,即便是術(shù)語和句子的翻譯,不同學生查閱的資料和最終的翻譯版本也會不同,而整個小組最終要呈現(xiàn)一個最佳翻譯版本,因此在最終翻譯版本的確定過程中,團隊內(nèi)部會出現(xiàn)交流,甚至爭論,每位學生力爭呈現(xiàn)自己查閱的資料及陳述自己的觀點和看法以說服其他隊友。雖是交流,甚至爭論,但學生卻在此過程中學習最多。用這種教學方式逐漸培養(yǎng)學生熟悉科技翻譯的步驟,難題的解決方法。更重要的是培養(yǎng)他們的獨立思考能力和辯證思維能力。

      (二)網(wǎng)絡輔助??萍嘉谋緷M載專業(yè)術(shù)語,而譯者并非全能之人,所以在該類文本翻譯過程中,譯者必須查閱相關(guān)領(lǐng)域資料以確保術(shù)語翻譯的準確性。如果為翻譯一個專業(yè)術(shù)語去查閱幾本甚至幾十本紙質(zhì)資料,這種做法耗時費力,而且不一定取得良好的翻譯效果。在如今網(wǎng)絡發(fā)達的時代,翻譯也與時俱進,與網(wǎng)絡掛鉤。在網(wǎng)絡的輔助之下,翻譯速度和精確度均得到了很大提高。常用的網(wǎng)絡輔助包括網(wǎng)站和電子詞典,有助于翻譯的一些網(wǎng)站有Google,百度,Wikipedia,聯(lián)譯網(wǎng);有助于翻譯的電子詞典有Lingoes,Youdao 以及科林斯詞典??萍挤g要求準確規(guī)范,所以譯者必須具備“求真、求證”的職業(yè)素養(yǎng)。為培養(yǎng)學生的職業(yè)道德和素養(yǎng),教師可在課堂上使用互聯(lián)網(wǎng)向?qū)W生展示“求真、求證”的過程。

      (三)專業(yè)人士輔助。盡管利用網(wǎng)絡“求真、求證”已使得翻譯的準確度提高,但無語境支撐使得各領(lǐng)域的翻譯版本均可接受,造成爭議。此時,最快最直接的方法是向?qū)I(yè)人士咨詢?;蛞?qū)I(yè)術(shù)語的同一領(lǐng)域的幾個翻譯版本造成爭議,也可向?qū)I(yè)人士求證。學生可將專業(yè)人士的解釋進行記錄,在課堂上與同學分享。雖然向?qū)I(yè)人士咨詢來解決科技翻譯難題又快捷又準確,但該項輔助是有限的,因為學生無法確定所咨詢的專業(yè)人士是否夠?qū)I(yè),無法保證專業(yè)人士隨問隨答,更不能確保專業(yè)人士能夠不耐其煩。所以該項輔助應作為最后的選擇。

      四、結(jié)語

      成熟的翻譯公司有強大的翻譯團隊,有語言校對員和專業(yè)校對員,在翻譯一個項目之前,術(shù)語團隊已經(jīng)將術(shù)語表分發(fā)給每位譯員,所以他們的翻譯問題更多來自原文信息的完整性和準確度,翻譯目的,目標讀者以及客戶要求等,因此本文所呈現(xiàn)的科技翻譯的課堂教學難題對于他們而言并非難題??萍挤g教學課堂上,學生可以模擬翻譯公司的運作流程,但無法實現(xiàn)翻譯公司的規(guī)模和水準,所以本文談論的問題仍然是科技翻譯教學中的難題。在科技翻譯課堂上,教師在教授翻譯的一般方法的同時應引導學生學習解決科技翻譯中遇到的難題,培養(yǎng)學生的辯證思維能力,更要培養(yǎng)學生的職業(yè)道德和素養(yǎng)。

      [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:73~81

      [2]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:65~76

      [3]魏婉.新世紀科技英語翻譯的標準與方法[J].英語廣場,2012,4:133~134

      [4]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特點及翻譯技巧[J].語文學刊·外語教育教學,2014,1:50~51

      [5]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:46~58

      猜你喜歡
      專業(yè)人士專業(yè)術(shù)語難題
      借調(diào)難題
      廉政瞭望(2022年8期)2022-05-23 01:18:08
      這是專業(yè)人士的選擇,但你也可以擁有 Miller & Kreisel
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      難題大作戰(zhàn)
      超聲及影像學常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      一本專業(yè)雜志與一個專業(yè)人士的緣分
      巧解難題
      鄭小祥:松下筆記本為專業(yè)人士精心定制
      展望與分享:汽車后市場專業(yè)人士沙龍活動成功舉辦
      新沂市| 卢湾区| 吉林省| 德令哈市| 邵阳县| 太谷县| 孙吴县| 义乌市| 金华市| 万盛区| 广汉市| 德阳市| 虹口区| 新化县| 南溪县| 安达市| 康平县| 察隅县| 乌海市| 永清县| 金秀| 昂仁县| 土默特右旗| 鹤山市| 临夏市| 景泰县| 灌南县| 伊金霍洛旗| 石渠县| 和林格尔县| 嵩明县| 汉中市| 亚东县| 永兴县| 从化市| 鄂伦春自治旗| 遂昌县| 申扎县| 松桃| 珲春市| 玛多县|