同是女子表愛意 風(fēng)格方式各不同
——李清照與勃朗寧夫人愛情詩對比研究
胡競
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 大連116600)
摘要:李清照和勃朗寧夫人分別為中英兩國文學(xué)史上杰出女詩人。在兩人留下的眾多詩作中,愛情詩是其中重要的一部分。盡管兩人時(shí)代相差七百多年,國度不同,愛情詩風(fēng)格不同,選取愛情主題不同,但兩人都對愛情充滿向往,并且在其詩歌中都有超乎于同時(shí)代的思想性體現(xiàn),試對這幾方面做一個(gè)比較,通過愛情這一主題,引起共鳴,帶來對于兩種詩歌文學(xué)的共同理解。
關(guān)鍵詞:李清照;勃朗寧夫人;愛情
作者簡介:胡競,碩士,講師,大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國語學(xué)院。
文章編號:1672-6758(2015)01-0108-3
中圖分類號:I106.2
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Abstract:In the history of literature, LiQingzhao of China and Mrs. Browning of England are two famous ones. In their works, love poetry is prominent. The two women poets have the same passion for love although their historical backgrounds are different. They express love in different ways but have same consciousness in love poetry. The comparison helps us understand the love poetry in the different cultural background, and arouses people’s empathy for love.
李清照(1084~1151),中國南宋杰出女詞人, 婉約詞派代表。李清照出身上層士大夫家庭,父親李格非,官至禮部員外郎,是著名的學(xué)者和散文家,母親是狀元王拱辰的孫女,頗通翰墨。李清照在這樣一個(gè)學(xué)術(shù)氛圍濃的封建家庭中成長,耳濡目染,為未來的文學(xué)創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。后來嫁給趙明誠,兩人情投意合,共同致力于書畫金石的搜集整理。李清照的前半生擁有愉快的童年、甜蜜的愛情和幸福的家庭生活。但是好景不長,公元1127年,靖康之變,北宋朝廷崩潰,李清照流落江南,其后丈夫病逝,她顛沛流離,晚境凄涼。
勃朗寧夫人,原名伊麗莎白·巴雷特(1806~1861),十九世紀(jì)英國著名女詩人。她出身于英國西部鄉(xiāng)間一個(gè)富裕的資產(chǎn)階級家庭。她從小并沒有受過正規(guī)教育,但自己對文學(xué)十分酷愛,自學(xué)閱讀了相當(dāng)多的文學(xué)作品。例如十歲之前就閱讀了若干莎士比亞的劇本,部分羅馬教皇時(shí)代荷馬的譯著,以及《失樂園》和英國、希臘和羅馬歷史的若干篇章。然而十五歲時(shí),不幸騎馬跌斷了脊椎,下肢癱瘓達(dá)24年。在這期間,她經(jīng)歷了家庭的沒落和搬遷,最喜歡的兄弟溺水死亡的打擊,后來變成了一個(gè)殘疾者和隱士。但是災(zāi)難并沒有使她沉淪,與生命的抗?fàn)幒蛯ι臒釔鄞偈顾粩鄬懽鳌?844年所寫的詩使她成為英國大陸上最受歡迎的作家之一。正是這兩卷詩集,帶來她生命中的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——給她帶來了意想不到的愛情,她由此與小她六歲的詩人羅伯特·勃朗寧相識,相愛。愛情戰(zhàn)勝了疾病,他們之間美好純潔的愛情廣為傳頌。
對比李清照和勃朗寧夫人的人生經(jīng)歷,可以發(fā)現(xiàn),兩人早期都是讀書頗多的才女,人生都經(jīng)歷過磨難。李清照的人生可謂先舒適后顛沛流離,遭遇國破家亡。而勃朗寧夫人的人生恰好相反,在遭遇病魔折磨的痛苦的前半生后,獲得真愛,戰(zhàn)勝病魔,幸福度過余年。
正如茅于美教授在《中西詩歌比較研究》中所說,李清照與勃朗寧夫人的個(gè)人生活可以說“一個(gè)是先甜后苦,一個(gè)是先苦后甜。崎嶇曲折的遭遇在各自作品中都有真切的反映,表現(xiàn)了前后迥異的詩歌風(fēng)格”。[1]生活的遭遇和良好的文學(xué)根基使兩人對事物產(chǎn)生獨(dú)到的見解,兩人富于想象力,愛憎分明。通過對兩人愛情詩歌的對比,從風(fēng)格、主題和思想性的角度,試圖找出兩人詩詞的相同和不同之處,以對中西詩歌比較文學(xué)研究起到借鑒作用。
一詩詞風(fēng)格對比
李清照的愛情詩含蓄委婉多用比喻借代方式借物抒情,而勃朗寧夫人的愛情詩則直白大膽熱情,直抒胸臆。
以李清照的著名詩篇《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》[2]為例:
蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪刬金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。
全詩僅用41個(gè)字,就含蓄地表達(dá)出懷春少女想見來的客人的嫵媚姿態(tài)。尤其是最后一句:她借機(jī)回頭聞聞青梅,含羞地用余光悄悄望著客人。把少女萌動(dòng)的愛情,真實(shí)而生動(dòng)地表達(dá)出來。用極精湛的手法描繪了少女怕見又想見,想見又不敢見地微妙心理,把少女驚詫、惶遽、含羞、好奇以及愛戀的心理活動(dòng),形象地表達(dá)出來。
再看勃朗寧夫人代表作《葡萄牙人十四行詩集》,這部世界文學(xué)史上不朽的情詩名作,是勃朗寧夫人和羅伯特·勃朗寧愛情生活的真實(shí)寫照。以第31首[3]為例:
今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了/你的形象;然而不是今朝,我還看到/你在笑?愛人,這是為什么?是你,/還是我——是誰叫我黯然愁苦?/一個(gè)浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶/把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,/或許就這樣俯伏。正象他耳內(nèi)轟響著/“阿門”的歌聲;我聽得你親口的盟誓,/心里卻一片怔忡不安,因?yàn)椴灰娔?在我的眼前。親愛的,你當(dāng)真愛我?/我當(dāng)真看見了那恍如夢境的榮光,/并且經(jīng)不起那強(qiáng)烈的逼射而感到了/眩暈?這光可會照臨,就象那/盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?
勃朗寧夫人把自己對愛人的想念大膽直白地表達(dá)出來,“我恍惚瞧見了你的形象”,同時(shí)把心里的不安和彷徨也表達(dá)出來“親愛的,你當(dāng)真愛我?經(jīng)不起那強(qiáng)烈的逼射而感到了眩暈”。由于羅伯特·勃朗寧比伊麗莎白·巴雷特小六歲。并且兩人相識時(shí)勃朗寧已經(jīng)是位39歲的臥床殘疾詩人,這些外在的因素使勃朗寧動(dòng)搖著。這不平凡的內(nèi)心旅程在這首十四行詩中淋漓盡致地表達(dá)出來,句句全是肺腑之言,讀者深深被其打動(dòng)。
對比兩首詩,都是反映詩人戀愛時(shí)的心理。李清照的詩歌相對含蓄,字字珠璣,言簡意賅,通過動(dòng)作反映心理。而勃朗寧夫人的詩句直抒胸臆,感情熾熱,想愛又不敢愛的猶豫心理,對愛人的思念心理被深刻地刻畫出來。兩人的曲風(fēng)雖然不同,一個(gè)含蓄一個(gè)直接,但傳達(dá)出的情感有相通之處,都是對愛情的渴望和追求。在李清照生活的宋朝,在封建制度封建禮教的壓抑下,女性能大膽地把自己的情感表達(dá)出來,是一種突破。李清照用含蓄的方法把少女對愛情的渴望大膽表達(dá)出來,體現(xiàn)出自己對愛情大膽的追求。同樣,勃朗寧夫人面臨比自己小六歲的詩人熱烈的追求,內(nèi)心經(jīng)受著煎熬,她用詩歌把這份熾熱的愛表達(dá)出來,同樣體現(xiàn)了自己對愛情的渴望和追求,對愛人的真摯的情感。
二愛情主題對比
縱觀李清照的愛情詩中,多是反映婚后的離愁別緒,對丈夫的思念之情,后期丈夫病逝,國破家亡,詞中流露出哀悼無奈之情,其愛情詩主題以 “愁與怨”居多。而勃朗寧夫人的名篇《葡萄牙人十四行詩集》可謂婚前的情詩集,是自己熱戀的心理寫照,愛情主題以“熱戀”和 “思慕”為主。
李清照的愛情詩主題在 “愁與怨”中突顯,據(jù)王學(xué)初先生《李清照集校注》統(tǒng)計(jì),留存的李清照的詞章不足六十首,其中存疑作品有十一首。在這些詞作中,反映愛情哀怨惆悵詞作十有四五。[4]如李清照的名篇《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》[2]:“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭?!贝嗽~創(chuàng)作于與丈夫趙明誠離別之后,反映作者不忍離別的深情愁怨,初婚少婦對愛人相思的純潔情感突顯出來。正是眼前景,心中事,閨中思!其中的“一種相思,兩處閑愁”兩句作者由己推人,反映出這種相思和愁苦不是單方面的,而是雙方面的,以見兩心之相印。又如《憶秦娥·臨高閣》[2]:“臨高閣,亂山平野煙光薄。煙光薄,棲鴉歸后,暮天聞角。斷香殘酒情懷惡,西風(fēng)催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又還寂寞?!弊髡呓杈笆闱椋@種真摯的情感使讀者深受感染。緩步登高,憑欄遠(yuǎn)眺,入眼簾的景色竟是一番衰颯,悲涼的景象!尾句“又還秋色,又還寂寞”使讀者深深感受到作者因?yàn)g覽秋色而更感寂寞已非一詞,增加了抒情的廣度和深度,情感凝重而又沉痛。這種愁,已經(jīng)不僅是失去愛人的愁苦之情,還包括離開故鄉(xiāng)的寂寞心情,亡國亡家的復(fù)雜情感!淡淡八個(gè)字,含蓄深沉地表達(dá)出復(fù)雜的感情。其他反映“愁”的詞作如《鳳凰臺上憶吹簫·香冷金猊》[2]中“生怕離懷別苦,多少事、欲說還休”“惟有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁”。《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》[2]中“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,用黃花比喻人的憔悴,以瘦暗示相思之深,含蓄深沉,成為千古流傳的名句?!堵暵暵ひ捯挕穂2]:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!薄斑@次第,怎一個(gè)愁字了得!”作者抒發(fā)了因國破家亡、淪落天涯而產(chǎn)生的落寞心理,抒發(fā)的“愁”包括了對亡夫的哀悼,對飽嘗顛沛流離之苦的怨恨,對國破家亡的苦痛。正是喪夫哀,孀居苦,亡國恨,齊集心頭。讀者深深感到作者無法排遣的愁苦情緒。人生的經(jīng)歷使李清照的愛情詩中大都以愁苦為主調(diào)。
而勃朗寧夫人的愛情詩情感濃烈?!镀咸蜒廊耸闱槭男性娂愤@四十四首愛情組詩的內(nèi)容是勃朗寧夫人和羅伯特·勃朗寧愛情生活的真實(shí)寫照。詩集真實(shí)而深刻地表達(dá)了愛情在女詩人心中激起的各種情感:從驚訝,疑慮到大膽自信,從消沉到振作,從憂郁到舒暢, 情感真實(shí)而濃烈,讀者感同身受。愛情主題以“熱戀”和“思慕”為主。勃朗寧夫人的愛情奇跡在詩歌中被深刻地反映出來,年近四十的殘疾女詩人,迎來了濃烈的愛情,愛情戰(zhàn)勝了疾病,殘疾的勃朗寧夫人,在病室中度過多年的女詩人最終站了起來,迎來了生命的奇跡。這就是愛情的力量。
例如第八首[3]:“你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把/你心坎里金碧輝煌的寶藏、/原封地掏出來,只往我墻外推,/任憑象我這樣的人去揀起,還是/把這罕見的舍施丟下;教我拿什么/來作為你應(yīng)得的報(bào)答?請不要/說我太冷漠、太寡恩,你那許多/重重疊疊的深情厚意,我卻/沒有一些兒回敬;不,并不是/冷漠無情,實(shí)在我太寒傖。你問/上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了/我生命的光彩,只剩一片死沉沉的/蒼白,不配給你當(dāng)偎依的枕頭。/走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。”詩歌反映出女詩人心中的疑慮,相愛,卻又自卑,不忍拖累對方。又如第九首:“我倆是不相稱的一對,哪能匹配做情侶?我承認(rèn),/我也傷心,象我這樣的施主/只算得鄙吝?!迸娙伺P床多年,對小自己六歲的勃朗寧的追求不敢接受,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。再如第二十五首:“親愛的,年復(fù)一年,我懷著一顆/沉重的心,直到我瞧見了你的面影?!迸娙私K于被感動(dòng),鼓起勇氣,以愛情回報(bào)愛情!
兩位女詩人愛情詩的主題不同,除了由于各自的人生經(jīng)歷不同,社會歷史背景不同外,文化傳統(tǒng)不同也是重要的因素。中國封建社會男女之間婚姻多是“父母之命,媒妁之言”,基本沒有戀愛這個(gè)過程。而且表達(dá)方式也是“發(fā)乎情,止乎禮”,這就使中國的愛情詩歌多以離別的思念及悼亡為主。[4]而西方的文化傳統(tǒng)信奉愛情至上。朱光潛對此有精辟論述:“西方人重視戀愛,有‘戀愛至上’的標(biāo)語。中國人重視婚姻而輕視戀愛?!边@種愛情至上的心理使得情詩成為西方詩歌的主調(diào)。正如豐華瞻教授所說:“西方詩歌中多的是熱烈愛慕、追求的詩。西方詩人在追求女性時(shí)很熱情,富于幻想?!盵5]
雖然兩位女詩人愛情詩作的主題不同,但這不同的主題卻反映了兩位女詩人的共同之處,即對愛人的真摯的愛。李清照的“一種相思,兩處閑愁”,夫妻之間心心相印之情溢于言表。同樣,勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》中的第二首最后部分“任風(fēng)波飛揚(yáng),也不能動(dòng)搖那堅(jiān)貞;/我們的手要伸過山嶺,互相接觸;/有那么一天,天空滾到我倆中間,/我倆向星辰起誓,還要更加握緊”,這種即使經(jīng)歷再多困難也要相愛的情感與中國古代《樂府民歌》中《上邪》有異曲同工之妙?!渡闲啊愤@樣寫道:“上邪,我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!“由此可見,即使相隔百年、千年,國度不同、語言不同,但愛情是相通的!
三思想性對比
在李清照的詩作中,愛不僅僅是對丈夫的思念和哀悼,還包括了對國家的愛,對故鄉(xiāng)的思,對人民的憂。李清照以愁反映愛,而其中的愁也不斷變化,從思夫之愁到哀悼亡夫之愁再到國破家亡之愁,這愁的由來正是對夫君的愛,對國家的愛。例如她的《菩薩蠻·風(fēng)柔日薄春猶早》一詞中有所體現(xiàn):“故鄉(xiāng)何處是,忘了除非醉。沉水臥時(shí)燒,香消酒未消?!盵2]簡短幾句,故國之思與懷鄉(xiāng)之情被深刻反映出來。[6]在那個(gè)時(shí)代,女子較少參與政治,也很少了解時(shí)事。而李清照卻與眾不同,思想境界高于同時(shí)代女子。她對國家的愛使她做出《烏江》這樣的千古絕句:“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄,至今思項(xiàng)羽,不肯過江東?!边@詩句激勵(lì)了仁人志士為國盡忠。對于一個(gè)弱小女子來說,她的愛已經(jīng)達(dá)到一定高度和深度??芍^心懷大愛,胸有乾坤!
而在勃朗寧夫人的愛情詩中,她的詞句反映出她對愛的看法,愛是純粹的愛,崇高的愛,給予才是愛,付出才是愛。愛是無私的,愛是神奇的力量,可以拯救黑暗中的生命。這種愛是不涉及名利的高尚的大愛。例如第十四首[3]:“如果你一心要愛我,那就別為了什么,/只是為了愛才愛我。別這么講:/……愛我,請只是為了那愛的意念,/那你就能繼續(xù)地愛,愛我如深海?!睈鄄皇峭楹蛻z憫,愛不是因?yàn)橥饷埠捅尘?,愛不是為了名氣和金錢,愛就是愛,純粹的愛。這高尚健康的愛情來自詩人雙方對愛情的共同理解,純真的感情,共同的理想,思想的共鳴,使兩人的愛情堅(jiān)不可摧并產(chǎn)生了戰(zhàn)勝病魔的奇跡力量。勃朗寧夫人的愛情詩中體現(xiàn)的思想性是高尚的,純潔的,沖破了世俗、金錢的束縛,體現(xiàn)了真誠的相愛。她也將愛情升華了,提升到更高的精神境界。
從思想性的角度,表面上看兩位詩人完全不同,但深層次看,兩位詩人都把愛情升華了,都有高于所處時(shí)代的思想性。這種升華給世界讀者帶來了共鳴,而這種共鳴的根源在于兩位女詩人真摯情感的流露。愛之真,情之切,才能感人至深。發(fā)自內(nèi)心的真情實(shí)感是文學(xué)作品感人的根基。
總之,通過對李清照和勃朗寧愛情詩作的對比,可以發(fā)現(xiàn),盡管兩人詩詞風(fēng)格不同,一個(gè)含蓄一個(gè)直白;選取主題不同,一個(gè)側(cè)重婚后的愁與怨,一個(gè)側(cè)重戀愛中的思與慕;思想性不同,一個(gè)關(guān)注于純粹的愛,一個(gè)將愛升華,但兩位女詩人都有真摯的情感和高尚的情操,都用自己真摯的愛感動(dòng)著讀者,引起讀者共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1]茅于美.中西詩歌比較研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.
[2]王學(xué)初.李清照集校注 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[3]白朗寧夫人.白朗寧夫人抒情十四行詩集[M].方平,譯. 上海:上海譯文出版社,1997.
[4]熊傳信.一種相思兩處閑愁——李清照詞與勃朗寧夫人十四行詩愛情主題之不同表達(dá)[J].川東學(xué)刊(綜合版),1998(4).
[5]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:三聯(lián)書店,1987.
[6]王靜.勃朗寧夫人與李清照及其抒情格律詩詞[J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2002(3).
Comparative Study of Love Poetry Written by Li Qingzhao and Mrs. Browning
Hu Jing
(English Department of City institute, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 116600,China)
Key words:Li Qingzhao; Mrs. Browning; love
Class No.: I106.2Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)