蔣繼春,陳 雷
(1.長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林長(zhǎng)春,130022;2.吉林大學(xué)哲學(xué)社會(huì)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
任何文化都有自身發(fā)展的弊端和局限,都需要有其它文化作為參照、補(bǔ)給,只有這樣才能使國(guó)家的文化更好地發(fā)展,而翻譯正是引入先進(jìn)的國(guó)外思維方式及社會(huì)制度的橋梁。中國(guó)和日本都通過(guò)翻譯極大地促進(jìn)了自身文化的發(fā)展,但兩國(guó)在翻譯時(shí)所采用的方法及策略不盡相同。中國(guó)的翻譯策略多考略讀者的閱讀性,而日本更重視文化因素的引入;中國(guó)多采取歸化翻譯策略,日本則多采取異化翻譯策略。
歸化和異化思想源于施萊爾馬赫,而歸化翻譯和異化翻譯的名稱是由美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出的。所謂歸化翻譯,是指在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。其特點(diǎn)是重視讀者反應(yīng),讓讀者在閱讀譯文時(shí)能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的,讀者能消除文化障礙,更好地理解原文,最終達(dá)到文化交流的目的。因此,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
所謂異化翻譯,是指譯者向作者靠攏,采取與作者原語(yǔ)表達(dá)方式一致或相近的方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯形式。它是反對(duì)譯文通順的一種翻譯理論和實(shí)踐,其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化上的差異,而是在翻譯中體現(xiàn)這種差異。異化翻譯以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色的同時(shí),為讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者真切感受到不同民族情感、民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的傳播與交流。
根據(jù)當(dāng)前關(guān)于翻譯的歸化/異化討論,筆者借用兩個(gè)例子來(lái)揭示它們之間的差異:一種翻譯是以語(yǔ)言為方向而展開(kāi)的;一種翻譯是以文化研究和交流為方向的。傳統(tǒng)意義上的異化/歸化和現(xiàn)代意義上的異化/歸化具有不同的功能與目的。在英語(yǔ)中,語(yǔ)言層面的歸化/異化是用assimilation(adaptation)/alienation來(lái)表達(dá)的,而文化層面的歸化/異化是用domesticating/foreignzing來(lái)表達(dá)的。因此,從兩者的英漢翻譯來(lái)看,歸化和異化理論不僅涉及文化層面,而且涵蓋語(yǔ)言層面。
日本對(duì)外來(lái)文化的引入是雙重引入:既有文字引入,又有文化引入,引入的過(guò)程十分艱難。其直到公元4世紀(jì)才有書(shū)寫(xiě)文字,而且是從中國(guó)漢字借鑒而來(lái)。它結(jié)合日本的讀法和語(yǔ)法來(lái)使用中國(guó)漢字,目的是使更多不懂漢語(yǔ)的日本人盡快了解中國(guó)文化。從這一角度而言,日語(yǔ)文字是歸化的中國(guó)漢字,它使?jié)h字更加簡(jiǎn)化和易讀。
為了引進(jìn)先進(jìn)的中國(guó)文化,日本人發(fā)明了Kambun kundoku(古典漢語(yǔ)的日本讀法),靈活地采用了兩種異化方式:一種是直接采用漢語(yǔ)的日語(yǔ)讀法;另一種是以廣大的日本讀者為翻譯取向,將漢語(yǔ)的讀法通過(guò)數(shù)字和其他標(biāo)志來(lái)形成日本人的閱讀順序,這樣的方式便于普通民眾使用漢語(yǔ)。
日語(yǔ)引進(jìn)詞匯的方法有平假名和片假名之分。平假名和片假名本身沒(méi)有含義,只有假名組合成的單詞才具有含義。平假名用于常用的標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)本來(lái)的單詞和日語(yǔ)漢字的標(biāo)音(相當(dāng)于拼音);片假名大多用于外來(lái)語(yǔ)和專門(mén)用途。漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)和便利在于:每個(gè)漢字表達(dá)的含義可以被直接借用來(lái)表示日語(yǔ)含義,正是這種表意的便捷性加速了日本對(duì)漢語(yǔ)的引入。雖然翻譯者在讀法上采用了靈活變通的手段,但漢字及漢語(yǔ)內(nèi)容被原滋原味地引進(jìn),漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)幾乎一字不改地被引入日語(yǔ)。對(duì)于日本而言,“他山之石可以攻玉”,是漢語(yǔ)被其借用的恰當(dāng)說(shuō)明。
日本文字的引入雖然具有異化性,但其并不盲從,而是具有選擇性。當(dāng)日本的翻譯者看到西方語(yǔ)言相對(duì)漢語(yǔ)有簡(jiǎn)單易記等特點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)后,日語(yǔ)亦發(fā)生了深刻的變化。1850年前后,日本的翻譯內(nèi)容將引進(jìn)先進(jìn)的西方文化、制度、科技作為首要目標(biāo)。為了克服漢字不能更好地體現(xiàn)西方思想這一弊端,以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的日語(yǔ)出現(xiàn)了第二次變革,大量的西方語(yǔ)言中的代詞和名詞從句出現(xiàn)在日語(yǔ)當(dāng)中。這些西方語(yǔ)言成分在一定程度上改變了日語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),日語(yǔ)甚至還復(fù)制了英語(yǔ)的語(yǔ)法和諺語(yǔ)。而這些引入語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容并未受到主流文化的排斥,讀者亦樂(lè)于接受它們的存在。實(shí)際上,日語(yǔ)詞匯80%以上都是借用其他語(yǔ)言的。借用的普遍方式是音譯,或使用接近的日語(yǔ)音來(lái)替換外來(lái)音。日語(yǔ)在16世紀(jì)借用葡語(yǔ),17~18世紀(jì)借用荷蘭語(yǔ),19世紀(jì)日本開(kāi)放門(mén)戶后開(kāi)始大量引進(jìn)英語(yǔ)。隨著這些語(yǔ)言載體的進(jìn)入,不同的宗教、哲學(xué)、制度等文化因素也隨之流入日本。
無(wú)論漢語(yǔ)載體還是日語(yǔ)載體都無(wú)法承載新的文化理念。用日語(yǔ)詞匯來(lái)創(chuàng)造復(fù)合詞表達(dá)西方的思想存在諸多不便(日語(yǔ)的音節(jié)不能表意),而漢語(yǔ)具有表意的優(yōu)勢(shì),因此日本用漢語(yǔ)來(lái)創(chuàng)造大量的復(fù)合詞,創(chuàng)造性地建構(gòu)了日本和西方文化交流的捷徑。
季羨林先生曾言,漢語(yǔ)經(jīng)歷兩次文化注水才形成現(xiàn)代漢語(yǔ)及如今的漢語(yǔ)文化。日本文化亦有類似的“文化注水”經(jīng)歷,但是其文字和文化引進(jìn)過(guò)程中使用的翻譯策略有著深刻的研究意義。實(shí)際上,當(dāng)異域文化進(jìn)入一個(gè)社會(huì)的時(shí)候,這個(gè)社會(huì)便具有了多項(xiàng)選擇的權(quán)利:(1)全盤(pán)否定;(2)保守地接受(例如中學(xué)為體,西學(xué)為用);(3)異域文化成分被消化并變成本土文化的組成部分。以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言和以漢文化為學(xué)習(xí)對(duì)象的國(guó)家不僅僅是日本,還包括韓國(guó)、越南及一些東亞國(guó)家。漢文化及西方文化對(duì)這些國(guó)家的注入和影響過(guò)程往往是緩慢和毫無(wú)計(jì)劃性的,只有日本在引進(jìn)外來(lái)先進(jìn)文化的過(guò)程中具有明顯的目的性和意向性,而這種目的性、意向性正是通過(guò)引入異化翻譯策略實(shí)現(xiàn)的。譯者運(yùn)用歸化翻譯時(shí),讀者的對(duì)翻譯內(nèi)容的可接受性是歸化翻譯的最大優(yōu)勢(shì)。而在日本引入西方文化的翻譯浪潮中,人們對(duì)翻譯所體現(xiàn)異域文化內(nèi)容完整性的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)譯文可接受性的重視。在整個(gè)翻譯史中,日本的此種翻譯策略在全球范圍內(nèi)是獨(dú)一無(wú)二的,日本讀者對(duì)“翻譯腔”的容忍,為異化翻譯的可接受性研究提供了新的視角。
日本所采取的異化翻譯策略與其文化觀息息相關(guān),是對(duì)當(dāng)時(shí)日本文化狀態(tài)深刻反思的結(jié)果。異化翻譯策略克服了日本文化與漢文化、日本文化與西方文化在傳輸上的難度,日本翻譯者為這種距離上的跨域作出了艱苦努力。日本人看到了不論是漢字還是西語(yǔ)在輸送精神財(cái)富上的便利性,因此借用各種川流不息的語(yǔ)言河流來(lái)灌溉自身政治、經(jīng)濟(jì)、教育等貧瘠的土地。
翻譯西方文學(xué)作品雖然可以滿足日本人的精神需求,但是翻譯策略遠(yuǎn)比直接引進(jìn)或創(chuàng)造一些詞匯復(fù)雜。日本翻譯家曾經(jīng)用兩種翻譯策略來(lái)翻譯(歸化和異化)文學(xué)作品,他們?cè)?jīng)用東京話翻譯西方的文學(xué)作品,譯作廣受讀者贊揚(yáng),卻因遠(yuǎn)離原文而受到文學(xué)批評(píng)家的嚴(yán)厲批評(píng)。于是,他們嘗試采用以異國(guó)情調(diào)為基礎(chǔ)的原滋原味風(fēng)格來(lái)翻譯作品,從而奠定了日本隨后的翻譯基調(diào)。這種模式雖然以犧牲歸化為代價(jià)來(lái)取悅讀者,卻用異化傳遞著異國(guó)情調(diào),甚至得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者Oe Kenzaburo推崇。這種新的文學(xué)模式已經(jīng)深深地扎根于日本文學(xué),而且成為當(dāng)今日本文學(xué)的主流。
異化翻譯不僅輸送了西方的先進(jìn)科技、先進(jìn)理念,而且改變了日本人的思維方式,帶動(dòng)了日本政治、經(jīng)濟(jì)等方面的變革,實(shí)現(xiàn)了國(guó)家興盛,增強(qiáng)了日本人的民族文化優(yōu)越感。這些都得益于在翻譯方面日本采取了“全盤(pán)西化”策略,而不是中國(guó)所采用的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”策略。縱觀日本文化史,異化翻譯先后兩次改變了日語(yǔ),重塑了日本文化習(xí)俗,甚至思維習(xí)慣。作為引進(jìn)異域文化的載體,日語(yǔ)采用了最優(yōu)原則,從4世紀(jì)的無(wú)文字的“蠻夷狀態(tài)”到如今的世界強(qiáng)國(guó),作為橋梁的翻譯起到了無(wú)與倫比的重要作用。而異化翻譯策略在促進(jìn)日本社會(huì)發(fā)展上起了強(qiáng)大的助推作用,日本產(chǎn)品在全球市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力有目共睹,其產(chǎn)品理念與日本內(nèi)在思維(引別人之長(zhǎng)為我所用)與之密不可分。在全球化、信息化時(shí)代,文化融合往往通過(guò)大量翻譯來(lái)完成,異化翻譯也將成為這種融合的關(guān)鍵手段。
20世紀(jì)70年代以來(lái),伴隨日本經(jīng)濟(jì)奇跡的出現(xiàn),日本民眾對(duì)本國(guó)社會(huì)、文化自豪感逐漸顯現(xiàn)。人們對(duì)翻譯文本有了新的期待——譯文不但要忠實(shí)原文,而且要符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。人們對(duì)“翻譯腔”的容忍度出現(xiàn)了下降趨勢(shì),而要求改變翻譯理念的不再是少數(shù)期待社會(huì)富強(qiáng)的精英階層,而是普通的日本民眾。由此看來(lái),人們的文化觀與翻譯策略密切相關(guān)。當(dāng)兩種文化差距巨大時(shí),落后一方多采用異化翻譯;當(dāng)兩種文化差異趨同時(shí),異化翻譯未必是最優(yōu)選擇。
翻譯的作用在于充當(dāng)不同文化之間交流、溝通的橋梁,使文化輸入國(guó)理解文化之差異性,同時(shí)刷新自己的文化傳統(tǒng)。日本吸收外來(lái)文化過(guò)程有如珍珠形成的過(guò)程:一顆沙粒進(jìn)入蚌的體內(nèi),面對(duì)“入侵者”,蚌并不是立即將其排出,而是在痛苦的掙扎中,用血和肉將其一層層包圍?!叭肭终摺辈坏诋愑蛘痉€(wěn)了腳跟,而且逐步獲得了晶瑩的顏色和光澤,變成了珍珠。日本先后培育了兩顆珍珠,一顆的材質(zhì)來(lái)自中國(guó),另一顆的材質(zhì)來(lái)自西方。日本當(dāng)初忍受了文字和文化引入的雙重之痛,最終成為文化和經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)國(guó)。當(dāng)魯迅在中國(guó)證明“拿來(lái)主義”失敗時(shí),日本卻拿出了反證。從這一角度來(lái)看,翻譯者的態(tài)度可以代表整個(gè)國(guó)家對(duì)外來(lái)文化的態(tài)度。因此,日本的做法對(duì)中國(guó)有很大的啟示。
日本對(duì)文化和文字的引入都采取了異化策略。從文化的角度看,日本對(duì)異域文化內(nèi)容完整性的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)譯文可接受性的重視。日語(yǔ)創(chuàng)造性地引入和使用漢語(yǔ)言,并在引入西方文化理念時(shí)充分利用漢字的表意優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造了大量代表西方思想的詞匯,為經(jīng)濟(jì)復(fù)興和文化制度構(gòu)建走出了一條捷徑。這些都得益于異化翻譯策略的引入,使得先進(jìn)的“異化思想”滿足了日本經(jīng)濟(jì)、教育、政治、文學(xué)等方面的訴求??梢哉f(shuō),異化翻譯策略是日本走向振興的“金鑰匙”。
[1]趙建民.中國(guó)學(xué)者對(duì)于日本吸收歐洲近代文化的研究[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1994(5).
[2]玉村文郎.語(yǔ)桑內(nèi)研究教育[M].東京:日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,1984:205.
[3]張海鵬.中國(guó)留日學(xué)生與祖國(guó)的歷史命運(yùn)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1996(6).
[4]高名凱,劉正淡.現(xiàn)代漢語(yǔ)內(nèi)中仍外來(lái)語(yǔ)研究[M].北京:中國(guó)文字改革出版社,1958:43.