• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位口譯實(shí)戰(zhàn)能力培養(yǎng)路徑探究

      2015-03-19 15:02:18杰,孫
      關(guān)鍵詞:訓(xùn)練營(yíng)口譯專業(yè)學(xué)位

      趙 杰,孫 壯

      (吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,長(zhǎng)春130021)

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位口譯實(shí)戰(zhàn)能力培養(yǎng)路徑探究

      趙 杰,孫 壯

      (吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,長(zhǎng)春130021)

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的口譯教學(xué)由于其自身的特點(diǎn),不同于其他教學(xué)方式,不僅要求教師課堂上傳授必要的理論知識(shí)和翻譯技巧,更是強(qiáng)調(diào)學(xué)生課余時(shí)間通過實(shí)習(xí)、實(shí)踐等多渠道的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練來完成本專業(yè)的學(xué)習(xí)任務(wù)。但是由于地理區(qū)域、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等諸多因素,本土很多MTI學(xué)生都面臨缺少實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的尷尬。本文通過分析當(dāng)下口譯教學(xué)中存在的實(shí)際問題,有針對(duì)性地提出了口譯訓(xùn)練營(yíng)作為切實(shí)可行的實(shí)戰(zhàn)能力培訓(xùn)方法作為對(duì)實(shí)習(xí)缺少的彌補(bǔ),為口譯能力培訓(xùn)拓寬渠道,開發(fā)路徑。

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位;口譯實(shí)戰(zhàn);能力培養(yǎng)

      近幾年來,隨著我國(guó)研究生教育的結(jié)構(gòu)調(diào)整,諸多院校開始積極發(fā)展專業(yè)學(xué)位教育,意在培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專門人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)就是隨其孕育而生的專業(yè)。自從2007年MTI確定招生以來,歷經(jīng)數(shù)年時(shí)間,已先后培養(yǎng)出諸多口譯人才,他們?cè)谖覈?guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外交流中發(fā)揮了不可或缺的作用。不同于傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育,主要關(guān)注口譯技能、研究方法與研究能力及翻譯學(xué)理論等方面的知識(shí),MTI更專注的是學(xué)生良好的雙語運(yùn)用能力及轉(zhuǎn)換能力、相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、翻譯流程、基本的翻譯理論知識(shí)、熟練使用翻譯工具等能力[1]。因此,在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法和教學(xué)手段等多方面MTI都有特殊要求。

      鑒于此,MTI教學(xué)內(nèi)容和方法不僅是一種課堂行為,更應(yīng)該是一個(gè)在特定的語境下有特定的交際對(duì)象和交際主題的實(shí)踐活動(dòng)。課程設(shè)置及課堂活動(dòng)應(yīng)從技能性、真實(shí)性、實(shí)戰(zhàn)性等全方位出發(fā),培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才以滿足當(dāng)前社會(huì)發(fā)展需要。但是,我們的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)下口譯課堂的教學(xué)確實(shí)存在諸多問題。這些問題直接導(dǎo)致了學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)以及未來從業(yè)的合格程度。因此,為滿足MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)針對(duì)MTI特點(diǎn)提出的實(shí)習(xí)和實(shí)踐的要求,本研究就當(dāng)下口譯教學(xué)中存在的亟待解決的實(shí)際問題,有的放矢地提出了口譯訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)以彌補(bǔ)當(dāng)下諸多院校缺少實(shí)踐基地的缺憾,從而達(dá)到提高學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)的能力。

      一、口譯的特點(diǎn)

      口譯(interpretation),是一種翻譯行為,但無論是同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還是聯(lián)絡(luò)口譯都不同于口頭翻譯(oral translation),或者筆譯(translation)。因?yàn)榭谧g就是一種通過聽取和解析來源語所傳遞、表達(dá)的信箱,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目的語語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息目的的言語交際活動(dòng)[2]。其目的是在當(dāng)下(here and now)真實(shí)場(chǎng)景中幫助那些想要參與交際的人跨越語言和文化障礙積極投入到交際中去[3]。

      因此,口譯活動(dòng)最大的特點(diǎn)就是即時(shí)性(immediacy)。正是這一特點(diǎn),使得口譯從原理上說是一種一次性完成的工作。因?yàn)樵跁r(shí)間緊迫的壓力下,譯者要將源語言的聽、理解和產(chǎn)出融為一個(gè)有機(jī)的加工過程,一氣呵成;他們不能求助外部資源,而是要完全依靠自己的努力來完成整個(gè)翻譯過程,其間沒有重聽的機(jī)會(huì)和修改的可能。其次,口譯活動(dòng)中的不可預(yù)測(cè)性又大大增加了口譯的難度??谧g是一個(gè)涉及講話人、聽眾、時(shí)間及空間的活動(dòng)。即使譯前有充分的準(zhǔn)備也難免會(huì)有諸多不可預(yù)測(cè)發(fā)生。因此說,口譯絕不僅僅是一種單純的語言活動(dòng),它要求譯者要具備全面的素質(zhì)才能圓滿地完成任務(wù)。

      二、譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

      口譯行業(yè)的特殊性對(duì)譯者有全方位的要求。有人將其歸納為三個(gè)方面:語言水平、主題知識(shí)、性格健康[3]。換言之,除了高水平的語言能力,(包括聽、說、語音、語法、詞匯等方面)和靈活機(jī)動(dòng)地應(yīng)用翻譯技能和技巧的能力,譯者還要有豐富的百科全書知識(shí)和專業(yè)學(xué)科知識(shí)??梢赃@樣說,他們可以不會(huì)做心臟移植手術(shù),但是他們要掌握足夠的術(shù)語把這臺(tái)手術(shù)過程準(zhǔn)確、無誤地口頭描述出來。同樣重要的是,他們還要有良好的心理素質(zhì)和健康的體魄以應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù)的壓力和翻譯過程中的突發(fā)情況。當(dāng)然,跨文化交際意識(shí)是他們應(yīng)時(shí)刻牢記在心的。

      譯者非??释氖蔷哂小胺中摹保胺稚怼钡哪芰?。因?yàn)樵谒麄內(nèi)褙炞⒌夭蹲街v話人傳達(dá)的信息的同時(shí),還要科學(xué)、合理地把注意力分配給自己的理解和轉(zhuǎn)譯。在這個(gè)“被建構(gòu)”和“建構(gòu)”的雙重過程,譯者一方面要被動(dòng)地受制于講話人的話語和抓捕他傳達(dá)的信息,同時(shí)還要積極主動(dòng)地建構(gòu)所捕捉的信息,然后用另一種語言準(zhǔn)確、清晰、流暢地表達(dá)出去。其中的巨大壓力是常人難以承受的。因此,歐洲一些世界著名翻譯學(xué)院對(duì)錄取學(xué)員的要求是“to have a razor-sharp mind,split-second reaction,the temperament of a cow and the stamina of a bull,for the two-four-year course covers the whole range of subjects,from art to zoology”。

      對(duì)譯員的要求再次表明譯員的素質(zhì)絕不僅僅是語言層面的能力,更多是真實(shí)場(chǎng)景中對(duì)真實(shí)案例的操作、應(yīng)對(duì)和應(yīng)變的能力。正如羅馬不是一天建成的,譯員的素質(zhì)也非一朝一夕的功夫,需要在真實(shí)的場(chǎng)景中實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。但是,當(dāng)下的一些實(shí)際口譯教學(xué)狀況不能充分滿足該行業(yè)的特殊要求,未能達(dá)到預(yù)期目的。

      三、口譯教學(xué)中現(xiàn)存問題

      MTI歷經(jīng)數(shù)年的發(fā)展和改進(jìn),為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外交流培養(yǎng)了諸多口譯人才。但是其中存在的問題也是不可忽視的。據(jù)有關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多MTI畢業(yè)生需要較長(zhǎng)時(shí)間才能適應(yīng)職場(chǎng)需要,多則甚至達(dá)到三到四年之久[4]。我們對(duì)自己培養(yǎng)的一些MTI畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查也反饋,他們對(duì)自己在后來職場(chǎng)中的實(shí)際表現(xiàn)并不十分滿意。他們認(rèn)為主要是在校學(xué)習(xí)期間缺乏實(shí)習(xí)、實(shí)踐的真實(shí)訓(xùn)練。究其深層原因,應(yīng)該說是我們對(duì)自身口譯課程的界定出現(xiàn)了偏差。

      口譯課程被定位成“教學(xué)翻譯”而不是“專業(yè)翻譯”[5]。前者只是一種輔助外語教學(xué)的語言教學(xué)方法,其目的是提高學(xué)習(xí)者的雙語能力,主要體現(xiàn)在語言層面,自身沒有明確的目的;而后者才是真正意義上的翻譯教學(xué),其目的明確,即培養(yǎng)具有專業(yè)素質(zhì)的專業(yè)譯員[6]。也就是說,一些院校將口譯課某種程度上變成了口語課以迎合一些雙語能力達(dá)不到要求的學(xué)生的需求。他們剛剛開始MTI學(xué)習(xí)時(shí),不僅在轉(zhuǎn)譯表達(dá)方面遠(yuǎn)不能令人滿意,而且在聽力理解方面有障礙,在表述中有過多語法錯(cuò)誤等諸多問題。因此,較多的時(shí)間和經(jīng)歷便投入到聽力理解和表達(dá)中來,忽視了專業(yè)口譯的全過程訓(xùn)練,特別是針對(duì)職場(chǎng)需求的專業(yè)演練,以至迷失了設(shè)置專業(yè)口譯的初衷。這種情況所導(dǎo)致的結(jié)果不言自明。

      專業(yè)口譯課程定位不妥是具有普遍性的。據(jù)有關(guān)調(diào)查表明,當(dāng)下MTI課程設(shè)置在一些MTI發(fā)展比較成熟的院校也存在或多或少的問題,其中主要是與學(xué)術(shù)型學(xué)位研究生教育區(qū)分不明顯,沒有突出其自身特色,以及課程結(jié)構(gòu)不夠合理等現(xiàn)象[7]。這些問題,由于諸多原因,在后期加入MTI隊(duì)伍的新院校中更是明顯。MTI明確的目的對(duì)學(xué)生的課程設(shè)置提出具體要求。不僅要求課程多樣化而且要求數(shù)量化?,F(xiàn)在,大多數(shù)開設(shè)MTI課程的學(xué)校都是圍繞如下幾門專業(yè)課程:基礎(chǔ)口譯、視譯、交傳、同傳、專題口譯、高級(jí)聽說等。每門課程通常是2學(xué)時(shí),16周,一個(gè)學(xué)期。實(shí)踐告訴我們,培養(yǎng)一個(gè)合格的譯員是一個(gè)從量變到質(zhì)變的過程,沒有什么捷徑可尋。譯員成長(zhǎng)過程中更重要的一個(gè)方面是讓他們?cè)谡鎸?shí)的場(chǎng)合作為真正的譯者為真實(shí)的客戶服務(wù)。

      但是由于眾所周知的原因,我們所處的地理區(qū)域各類國(guó)際會(huì)議、商務(wù)洽談、觀光旅游、經(jīng)濟(jì)合作等涉及外語參與的活動(dòng)不如發(fā)達(dá)地區(qū)頻繁。因此,MTI學(xué)生難得有機(jī)會(huì)親臨現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。這種狀況也成為當(dāng)下一些院校MTI發(fā)展進(jìn)程中的瓶頸。針對(duì)這種具體情況,本文提出如下建議以期對(duì)專業(yè)口譯教學(xué)有參考作用。

      四、建議與對(duì)策

      如前所述,MTI專業(yè)固有的專業(yè)特性要求學(xué)生不僅要有堅(jiān)實(shí)的雙語運(yùn)用及轉(zhuǎn)化功底、必要的理論知識(shí)和口譯技巧,更重要的是他們必須要有臨場(chǎng)發(fā)揮的能力、實(shí)戰(zhàn)能力,或者行話所說的“plug and play”,即:上場(chǎng)就頂用。很顯然,這種實(shí)戰(zhàn)能力是需要全方位的努力才能完成的,單靠課堂練習(xí)是達(dá)不到的。盡管課程設(shè)置是MTI培養(yǎng)中第一環(huán)節(jié),是學(xué)生獲得各種知識(shí)的第一途徑。然而,很多研究已經(jīng)證實(shí)最為理想的實(shí)戰(zhàn)能力培養(yǎng)方法是實(shí)戰(zhàn)或模擬實(shí)

      戰(zhàn)[8]。最為理想的方式是建設(shè)實(shí)習(xí)基地,為MTI學(xué)生搭建一個(gè)將所學(xué)理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐活動(dòng)的平臺(tái),讓學(xué)生有一個(gè)直接面向社會(huì)、接受客戶檢驗(yàn)的機(jī)會(huì)。首批MTI試點(diǎn)院校都因各自雄厚的師資力量、多樣化的教學(xué)形式,特別是與實(shí)習(xí)基地的相互結(jié)合辦出了自己的特色,保持了首發(fā)優(yōu)勢(shì),為社會(huì)和市場(chǎng)培養(yǎng)了一批批具有專業(yè)素質(zhì)的譯員。然而,對(duì)于后期加入MTI隊(duì)伍的新成員來說,硬件設(shè)施還沒有完全達(dá)到實(shí)習(xí)基地建設(shè)的要求。因此,為彌補(bǔ)沒有實(shí)習(xí)基地的不足,我們提出如下建議。

      組建口譯訓(xùn)練營(yíng)。盡管訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)不能跟實(shí)習(xí)基地相提并論,但是在資源匱乏的情況下,組建訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)也是一種退而求其次的選擇。而且訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)也有其自身的優(yōu)點(diǎn)。首先不受太多因素的限制,操作起來比較靈活、方便。教師在課堂上介紹相關(guān)的翻譯理論及技巧并簡(jiǎn)單練習(xí)以后,大量操練可以在隨后的訓(xùn)練營(yíng)中進(jìn)行,借助現(xiàn)代化多媒體設(shè)備的優(yōu)勢(shì)以及外教和不同文化背景的留學(xué)生的參與,學(xué)生可以及時(shí)在一種真實(shí)的氛圍中模擬實(shí)踐。通過訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)學(xué)生可以得到全面發(fā)展的訓(xùn)練機(jī)會(huì):不僅有較強(qiáng)的雙語基本功水平、廣博的知識(shí)面、熟練的口譯技巧、出眾的記憶力、快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力,而且還有過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)、敏捷的思維能力,快速的反映能力和應(yīng)變能力。訓(xùn)練營(yíng)活動(dòng)中學(xué)生可以加大口譯訓(xùn)練的長(zhǎng)度和難度,通過量變達(dá)到質(zhì)變的目的。從而達(dá)到口譯訓(xùn)練的技能化、實(shí)戰(zhàn)性、專業(yè)化,還有通識(shí)教育的融通化??偠灾?xùn)練營(yíng)活動(dòng)一方面可以彌補(bǔ)由于地理位置及經(jīng)濟(jì)發(fā)展原因所帶來的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的匱乏,同時(shí)也可以彌補(bǔ)課堂活動(dòng)由于時(shí)間緊而不能惠及全體的不足。

      優(yōu)化MTI課程設(shè)置。實(shí)踐活動(dòng)的開展并不意味著可以輕視課程的開設(shè)和課堂的操作。因?yàn)?,課程是根據(jù)本學(xué)科的教育的目的及要達(dá)到的目標(biāo)而設(shè)置的,課程設(shè)置是否合理、科學(xué)決定學(xué)生產(chǎn)出的質(zhì)量。因此,可以說,課程設(shè)置是教育目標(biāo)和培養(yǎng)模式的具體化形式。為了更好地配合MTI的專業(yè)性,還應(yīng)優(yōu)化課程設(shè)置,特別是選修課程,增加學(xué)生選課的余地,特別是那些交叉學(xué)科和跨學(xué)科的課程,增加案例教學(xué)類課程的比重,以滿足MTI教育的實(shí)用性。MTI課程的優(yōu)化無疑對(duì)MTI教師提出了更高要求。因此,教師應(yīng)加強(qiáng)自身能力培養(yǎng)和自我提升,以保證專業(yè)水準(zhǔn)能與時(shí)俱進(jìn),滿足MTI課程的要求和學(xué)生的需要。

      MTI教育作為一個(gè)新興的專業(yè)在不斷發(fā)展、完善。在看到成績(jī)的同時(shí),我們更應(yīng)該不斷反省,修正其中的問題。特別是在一些硬件不能達(dá)到要求時(shí),我們要積極探索,開發(fā)多種途徑來彌補(bǔ)各種自身不能解決的問題所帶來的不利因素,爭(zhēng)取為社會(huì)和市場(chǎng)培養(yǎng)出更多、更好的能適應(yīng)需要的人才。

      [1] 穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(4):77-82.

      [2] 梅德明.上海市口譯資格證書考試高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [3] Pochhacker Franz.Introducing Interpreting Studies[M]. Routledge,Taylor&Francis Group,London and New York,2004.

      [4] 李軍.如何更好地進(jìn)行口譯訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2010(1):20-23

      [5] Gile,Daniel.Basic Concepts and Modes for Interpreters and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1997.

      [6] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [7] 曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):30-34.

      [8] 辛紅娟,王昱.MTI實(shí)習(xí)基地建設(shè)與管理的實(shí)踐和思考:以中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院MTI實(shí)習(xí)基地建設(shè)為例[J].翻譯論壇,2014(1):53-57.

      A probe into the cultivation of the ability of interpreting the actual combat ability of M aster of translating and interpreting

      ZHAO Jie,et al.
      (College of Foreign Languages of Jilin University,Changchun 130021,China)

      Interpreting teaching and learning,due to its specific features,is different from the translating in that it not only requires the instruction of theoretical knowledge and certain interpreting techniques,butmore importantly it stresses the intensive training of the learners in different contexts.In view of that this paper offers some constructive suggestions for actual training after discussing the special features and requirements for interpreters.This paper hopes to be of implication to other interpreting classes.

      Master of translating and interpreting;interpreting competence;means exploring

      H059-4

      A

      1009-8976(2015)03-0112-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2015.03.030

      2015-06-08

      吉林大學(xué)高水平研究生核心課程建設(shè)項(xiàng)目階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2015Z15)

      趙杰(1962—),女(漢),吉林長(zhǎng)春,教授主要研究口、筆譯。

      猜你喜歡
      訓(xùn)練營(yíng)口譯專業(yè)學(xué)位
      臨床醫(yī)學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生醫(yī)患溝通的認(rèn)知及培養(yǎng)需求研究
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      土木專業(yè)學(xué)位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對(duì)策——以廣大為例
      中外專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式的探索
      Happy訓(xùn)練營(yíng)
      探索地理(2009年11期)2009-11-16 09:19:28
      Happy訓(xùn)練營(yíng)
      探索地理(2009年12期)2009-07-22 05:15:56
      Happy訓(xùn)練營(yíng)
      探索地理(2009年6期)2009-06-18 04:50:00
      平泉县| 喀喇沁旗| 潼南县| 怀宁县| 汉源县| 古交市| 怀安县| 定边县| 东平县| 岱山县| 沽源县| 大关县| 宁武县| 会昌县| 那坡县| 白朗县| 华阴市| 泸溪县| 青神县| 抚宁县| 丁青县| 浑源县| 双流县| 霍州市| 西和县| 永胜县| 新竹市| 延寿县| 富源县| 青阳县| 通化市| 盐亭县| 巴彦县| 那坡县| 岫岩| 梅州市| 沈丘县| 乐业县| 鹤峰县| 横峰县| 松滋市|