郭艷玲
(大連海洋大學(xué),大連116023)
涉海英語筆譯MTI人才培養(yǎng)模式的研究與實(shí)踐
郭艷玲
(大連海洋大學(xué),大連116023)
以涉海英語筆譯MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)科特色為基礎(chǔ),以涉海英語筆譯MTI的學(xué)習(xí)方式和培養(yǎng)方式為依托,探究構(gòu)建涉海英語筆譯MTI的“政產(chǎn)學(xué)研用”相結(jié)合的雙導(dǎo)師制的人才培養(yǎng)模式,研究該人才培養(yǎng)模式實(shí)施的保障措施,旨在培養(yǎng)適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的高素質(zhì)、應(yīng)用型、專業(yè)化涉海英語筆譯高級(jí)翻譯人才,為我國的海洋經(jīng)濟(jì)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做貢獻(xiàn)。
語筆譯;MTI;人才培養(yǎng)模式;研究;實(shí)踐
黨的十八大報(bào)告中明確提出將“海洋強(qiáng)國”戰(zhàn)略目標(biāo)納入國家大戰(zhàn)略中,習(xí)近平總書記也強(qiáng)調(diào)要經(jīng)略海洋,海洋在國家發(fā)展戰(zhàn)略中提升到前所未有的高度。為了進(jìn)一步促進(jìn)我國海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,增強(qiáng)我國海洋經(jīng)濟(jì)的國際競爭力,涉海領(lǐng)域高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)已勢在必行。因此,國家海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展催生了涉海領(lǐng)域的高級(jí)翻譯人才。
大連海洋大學(xué)是我國北方地區(qū)唯一的以海洋學(xué)科為特色的多科性高等院校,肩負(fù)著培養(yǎng)涉海領(lǐng)域高級(jí)翻譯人才的重任。2013年我校獲批了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),這為涉海領(lǐng)域高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)提供了平臺(tái)。本文探究涉海英語筆譯MTI(Master of Translation and Interpreting)的人才培養(yǎng)模式,旨在培養(yǎng)適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才。
涉海英語筆譯MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)科特色是涉海英語筆譯MTI人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的基礎(chǔ)。
(一)涉海英語筆譯MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)
秉承“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要,勝任不同專業(yè)領(lǐng)域,尤其勝任海洋經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化英語筆譯人才。
(二)涉海英語筆譯MTI的學(xué)科特色
本學(xué)科依托我校的辦學(xué)特色,秉承水產(chǎn)貿(mào)易英語復(fù)合應(yīng)用型本科人才的培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),研究在海洋經(jīng)濟(jì)背景下的語言文化翻譯,特別對海洋科技專門用途英語的翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯技巧進(jìn)行分析和研究,把文體翻譯學(xué)與海洋科技英語相結(jié)合,學(xué)科建設(shè)與我校相關(guān)水產(chǎn)、海洋科學(xué)、食品科學(xué)與工程等學(xué)科形成交叉和互補(bǔ),突顯海洋經(jīng)貿(mào)行業(yè)英語的翻譯特色。培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是適應(yīng)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化英語筆譯人才,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)服務(wù),為行業(yè)服務(wù)。
涉海英語筆譯MTI的學(xué)習(xí)方式和培養(yǎng)方式是涉海英語筆譯MTI人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的依托。而學(xué)習(xí)方式是培養(yǎng)方式制定的依據(jù)和基礎(chǔ)。
(一)涉海英語筆譯MTI的學(xué)習(xí)方式
涉海英語筆譯MTI采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。前一個(gè)學(xué)年主要進(jìn)行課程學(xué)習(xí),后一個(gè)學(xué)年主要進(jìn)行學(xué)位課題研究實(shí)踐、教學(xué)實(shí)踐和學(xué)位論文撰寫。如因特殊原因不能按期畢業(yè),可適當(dāng)延長,延長時(shí)間不超過2年。
(二)涉海英語筆譯MTI的培養(yǎng)方式
1.實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考
核,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方能申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2.采用研討式。聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座,同時(shí)采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即學(xué)科承接各類文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
3.重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過程,學(xué)生至少有不低于10萬字的筆譯實(shí)踐。
4.成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校專業(yè)教師聘為專職導(dǎo)師,與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深專家、譯員聘為兼職導(dǎo)師,專職導(dǎo)師和兼職導(dǎo)師共同指導(dǎo)、培養(yǎng)學(xué)生。
堅(jiān)持“政產(chǎn)學(xué)研用”結(jié)合,加強(qiáng)與機(jī)關(guān)及企事業(yè)單位長期合作,構(gòu)建“理論學(xué)習(xí)、社會(huì)實(shí)踐、專題研究”三位一體,專職和兼職教師共同完成人才培養(yǎng)全過程的授課任務(wù)和專業(yè)培訓(xùn)的雙導(dǎo)師制的培養(yǎng)模式。(見圖1)
圖1 “政產(chǎn)學(xué)研用”雙導(dǎo)師制培養(yǎng)模式
(一)“政產(chǎn)學(xué)研用”結(jié)合的內(nèi)涵
“政產(chǎn)學(xué)研用”中的“政”代表“政府”;“產(chǎn)”代表“企業(yè)”;“學(xué)”代表“學(xué)校”;“研”代表“科研院所”?!罢a(chǎn)學(xué)研用”結(jié)合就是指在人才培養(yǎng)中把政府、企業(yè)、學(xué)校和科研院所四者有機(jī)的結(jié)合起來,共同培養(yǎng)人才的一種機(jī)制。
由于翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)需要不同于翻譯學(xué)科碩士,翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)更側(cè)重于學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),主要為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。涉海英語筆譯MTI學(xué)生的培養(yǎng)期限為2年。前一個(gè)學(xué)年主要進(jìn)行課程學(xué)習(xí),即理論學(xué)習(xí)階段。這一階段的主要任務(wù)是完成培養(yǎng)方案中所規(guī)定的各門理論課程的學(xué)習(xí),在理論課學(xué)習(xí)中輔以專題研究。后一個(gè)學(xué)年主要進(jìn)行學(xué)位課題研究實(shí)踐、教學(xué)實(shí)踐和學(xué)位論文撰寫。這一階段學(xué)生主要進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐,即到政府、企業(yè)和科研院所去參加教學(xué)和畢業(yè)實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生翻譯的實(shí)際應(yīng)用能力,為就業(yè)做好鋪墊。
(二)雙導(dǎo)師制的含義
雙導(dǎo)師制是給研究生配備校內(nèi)指導(dǎo)老師和校外實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,通過校外實(shí)習(xí)導(dǎo)師加強(qiáng)專業(yè)實(shí)踐能力。它既有利于學(xué)校更好地發(fā)掘社會(huì)教育資源,開拓教育視野,同時(shí)也能為聯(lián)合培養(yǎng)研究生提高實(shí)踐創(chuàng)新能力搭建平臺(tái)。我們?yōu)槊课簧婧S⒄Z筆譯MTI的學(xué)生配備了校內(nèi)和校外兩個(gè)導(dǎo)師,校內(nèi)導(dǎo)師主要負(fù)責(zé)學(xué)生的日常管理和學(xué)習(xí)情況的管理,直接對接任課教師;校外導(dǎo)師主要負(fù)責(zé)學(xué)生的教學(xué)和畢業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐。校外導(dǎo)師主要來源于政府、企業(yè)及科研院所的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員或?qū)<?,重點(diǎn)負(fù)責(zé)學(xué)生實(shí)踐能力的提高。學(xué)生畢業(yè)論文的撰寫由校內(nèi)和校外導(dǎo)師共同負(fù)責(zé)。
(三)校企合作是“政產(chǎn)學(xué)研用”雙導(dǎo)師制培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)
為了適應(yīng)社會(huì)需求,抓好人才培養(yǎng)質(zhì)量,我們實(shí)行校企合作,聯(lián)合培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用型人才。近年來,我校與獐子島集團(tuán)股份有限公司、遼寧省大連海洋漁業(yè)集團(tuán)公司、大連水產(chǎn)養(yǎng)殖集團(tuán)有限公司、大連醫(yī)諾生物有限公司、遼寧省海洋水產(chǎn)科學(xué)研究院、大連天健信息技術(shù)有限公司等多家企業(yè)簽訂了合作協(xié)議,建立了長期穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地。實(shí)行教學(xué)、實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化工程。其中,接納學(xué)生數(shù)量較多的實(shí)習(xí)基地有獐子島集團(tuán)股份有限公司、遼寧省大連海洋漁業(yè)集團(tuán)公司和大連水產(chǎn)養(yǎng)殖集團(tuán)有限公司。獐子島集團(tuán)股份有限公司系農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點(diǎn)龍頭企業(yè),目前已成長為國內(nèi)最大的以水產(chǎn)增養(yǎng)殖為主,集海珍品育苗、增養(yǎng)殖、加工、貿(mào)易、海上運(yùn)輸于一體的綜合性海洋食品企業(yè)。我校與獐子島集團(tuán)長期以來一直是親密的合作伙伴,學(xué)校的教學(xué)樓就以“獐子島”命名。2012年3月8日獐子島集團(tuán)與我校合作成立了大連海洋大學(xué)獐子島商學(xué)院。學(xué)院開設(shè)核心能力、財(cái)務(wù)管理、海洋生態(tài)管理等7個(gè)專業(yè)課程,為海洋漁業(yè)企業(yè)培養(yǎng)高端人才。我們定期派學(xué)生到獐子島集團(tuán)去實(shí)習(xí),不但強(qiáng)化了外語應(yīng)用能力,而且也熟悉了海洋水產(chǎn)知識(shí),為復(fù)合應(yīng)用型人才的培養(yǎng)提供了重要的實(shí)戰(zhàn)基地。遼寧省大連海洋漁業(yè)集團(tuán)公司坐落于遼東半島大連灣畔,是省屬國有資產(chǎn)授權(quán)經(jīng)營的特大型漁業(yè)聯(lián)合企業(yè)。該實(shí)習(xí)基地多年來是我們水產(chǎn)貿(mào)易英日語本科專業(yè)學(xué)生穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,也將繼續(xù)成為涉海英語翻譯專業(yè)碩士的實(shí)戰(zhàn)場地。
大連水產(chǎn)養(yǎng)殖集團(tuán)有限公司位于大連南海岸,主要加工鹽漬裙帶菜等水產(chǎn)食品?;趯θ粘隹谌箮Р藶橹鞯漠a(chǎn)業(yè)特色,該公司是我校水產(chǎn)貿(mào)易日語專業(yè)學(xué)生主要的實(shí)習(xí)基地。幾年來,已接納我們500余名學(xué)生實(shí)習(xí)。我們建立的多家企業(yè)合作,既兼顧了保持人才培養(yǎng)的實(shí)踐特色,又兼顧了學(xué)生實(shí)踐涉海的行業(yè)性,做到翻譯實(shí)踐有針對性、目的性。我們與企業(yè)之間建立長期有效的實(shí)踐機(jī)制,為“政產(chǎn)學(xué)研用”雙導(dǎo)師制培養(yǎng)模式提高了基礎(chǔ),也保證了翻譯實(shí)踐的有效性。我們有了機(jī)制的保障,培養(yǎng)的學(xué)生能夠獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),使具有涉海特色的翻譯專業(yè)碩士人才的培養(yǎng)成為可能。
為了保障涉海英語筆譯MTI人才培養(yǎng)模式的順利實(shí)施,采取如下措施:
1.學(xué)科的建設(shè)實(shí)行校、院、學(xué)科三級(jí)管理模式和學(xué)科帶頭人負(fù)責(zé)制,根據(jù)我校學(xué)科建設(shè)的管理辦法,遴選出學(xué)科帶頭人和方向負(fù)責(zé)人,學(xué)校與學(xué)科帶頭人簽訂《學(xué)科建設(shè)任務(wù)書》,并對學(xué)科帶頭人和方向負(fù)責(zé)人的履職情況進(jìn)行績效考核。
2.根據(jù)我校學(xué)科建設(shè)的管理辦法,對學(xué)科實(shí)行目標(biāo)管理,對任務(wù)指標(biāo)進(jìn)行細(xì)化,分層實(shí)施,責(zé)任管理,建立監(jiān)督、檢查和獎(jiǎng)懲機(jī)制,建立科學(xué)合理的績效評價(jià)體系。
3.針對研究生導(dǎo)師設(shè)立中青年教師培養(yǎng)基金和科研獎(jiǎng)勵(lì)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),鼓勵(lì)并資助中青年導(dǎo)師繼續(xù)深造和產(chǎn)出高水平學(xué)術(shù)成果;學(xué)校設(shè)立優(yōu)秀人才引進(jìn)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于高水平學(xué)術(shù)帶頭人和高層次專業(yè)技術(shù)人才的引進(jìn)。
4.建立涉海翻譯領(lǐng)域的校企合作基地,實(shí)行“教學(xué)→實(shí)踐→教學(xué)→實(shí)踐”的“螺旋式提升”教學(xué)模式,突出實(shí)踐教學(xué)。
5.以市場需求為導(dǎo)向,校企聯(lián)合修訂培養(yǎng)方案,保障培養(yǎng)方案中課程設(shè)置的科學(xué)性和實(shí)用性。我們邀請政府機(jī)關(guān)、企業(yè)及科研院所實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專家共同研討,科學(xué)制定培養(yǎng)方案,調(diào)整課程設(shè)置、實(shí)踐周期等使教學(xué)與實(shí)踐能夠有機(jī)結(jié)合。培養(yǎng)過程產(chǎn)學(xué)結(jié)合不斷線,做到翻譯實(shí)踐有針對性、目的性。
人才培養(yǎng)模式是人才培養(yǎng)質(zhì)量的關(guān)鍵,本文根據(jù)涉海高校的學(xué)科特色,嘗試構(gòu)建在海洋經(jīng)濟(jì)背景下的涉海英語筆譯MTI的人才培養(yǎng)模式,旨在提高涉海英語筆譯MTI的人才培養(yǎng)質(zhì)量,為我國培養(yǎng)出又好又多的涉海領(lǐng)域復(fù)合應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才,進(jìn)而推動(dòng)我國海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)服務(wù),為行業(yè)服務(wù)。
[1] 苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):63 -67.
[2] 劉麗君,鄭仰成.英語翻譯專業(yè)研究生教育改革[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):56-57.
[3] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)[J].中國翻譯,2007(4):9-10.
[4] 仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6):4-14.
[5] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
Research and practice on MTI personnel training mode of marine-related English translation
GUO Yan-ling
(Dalian Ocean University,Dalian 116023,China)
Based on the MTI personnel training aim and discipline characteristics ofmarine-related English translation and with the basis of the learning and training pattern ofmarine-related English translation,the essay probes into constructing the MTIpersonnel trainingmode ofmarine-related English translation,which is called as the personnel training mode of double supervisors with the participation of the government,enterprises,the higher institution and research institutions.The essay also researches on the guarantee measures of this personnel training mode and aims at cultivating senior translation talentswith the features of high quality,application type,specialization in marine-related fields tomake contributions to the development of our country and regionalmaritime economy.
marine-related English translation;MTI;themode of personnel training;research;practice
G64
A
1009-8976(2015)03-0115-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2015.03.031
2015-05-27
2015年遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于云計(jì)算和大數(shù)據(jù)分析技術(shù)的翻譯學(xué)科建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):W2015066)
郭艷玲(1969—),女(漢),遼寧鐵嶺,教授,博士主要研究應(yīng)用語言學(xué)。
長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期