• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語義認(rèn)知角度的翻譯技巧探析

      2015-03-20 06:40:32亢志勇
      關(guān)鍵詞:譯法原文語義

      亢志勇

      基于語義認(rèn)知角度的翻譯技巧探析

      亢志勇

      在傳統(tǒng)的翻譯理論體系中,需要通過對(duì)不同語言之間進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比才能形成相應(yīng)的翻譯技巧,但是這種方式很難促進(jìn)學(xué)習(xí)者形成相應(yīng)的思維模式。本文通過對(duì)翻譯技巧的深入了解和全面研究,對(duì)語言認(rèn)知展開了系統(tǒng)探討,并從這一角度系統(tǒng)分析了翻譯技巧中的關(guān)鍵內(nèi)容,并分析了語義認(rèn)知背景下的翻譯技巧。

      語義認(rèn)知;傳統(tǒng)翻譯;翻譯技巧

      在進(jìn)行語言翻譯過程中需要遵從一定的技巧,這樣可以提高翻譯的效率,并強(qiáng)化翻譯的整體效果。但是初學(xué)者通過傳統(tǒng)方式進(jìn)行語言翻譯存在著較大的難度,很難理解其中的模式化內(nèi)容。因此,需要以語義認(rèn)知作為理論基礎(chǔ),從這一視角出發(fā)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行分析,從而形成全新認(rèn)識(shí)并促進(jìn)學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)。

      一、傳統(tǒng)翻譯的系統(tǒng)評(píng)價(jià)

      傳統(tǒng)翻譯是通過長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐,并對(duì)相關(guān)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)而積淀出來的結(jié)晶性內(nèi)容。[1]其中總結(jié)出的很多技巧性內(nèi)容,都可以在翻譯過程中發(fā)揮較大作用。通常情況下,翻譯技巧包含幾方面內(nèi)容,其中不僅有增減詞匯法,還有具體或者抽象翻譯法,同時(shí)還包括合詞譯法以及轉(zhuǎn)性譯法,在此基礎(chǔ)上,換型譯法以及褒貶譯法都在翻譯技巧的范圍內(nèi)。通過對(duì)相關(guān)的翻譯技巧的研究,就能夠發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的技巧都是通過進(jìn)行語言對(duì)比得出的。在形成成熟的模式后,相關(guān)技巧被沿用至今,并在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。但是只有通過針對(duì)語言進(jìn)行形式上的對(duì)比,才可以對(duì)相關(guān)技巧進(jìn)行應(yīng)用,這樣一來就存在著難以突破的局限性。

      通常情況下,針對(duì)不同語言的分析和對(duì)比,都是在處于初級(jí)學(xué)習(xí)階段的情況下,并有意識(shí)地進(jìn)行相應(yīng)的語法分析。當(dāng)語言學(xué)習(xí)進(jìn)入到較深階段時(shí),不需要再依賴于語言形式,就可以形成對(duì)相關(guān)的文章或內(nèi)容深入理解。同時(shí)還將會(huì)逐漸形成語言思維,不再對(duì)母語的思維邏輯形成依賴,從而可以在無意識(shí)狀態(tài)下,進(jìn)行發(fā)自本能的理解和分析。在針對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)開展具體的翻譯工作時(shí),在不同情況下面臨著不同的翻譯問題,受到記憶容量的限制,需要在一定程度上對(duì)原文進(jìn)行參照,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文組織,這將會(huì)在無形中受到語言形式的限制,從而增加對(duì)翻譯的影響。

      在翻譯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,需要依附于原文才能進(jìn)行正常的翻譯。[2]通常情況下,需要以原文的文字為基礎(chǔ),進(jìn)行某種程度上的直譯,這會(huì)存在濃重的翻譯腔。從心理學(xué)角度講,這是受到心理表征的影響,人在針對(duì)雙語進(jìn)行具體學(xué)習(xí)時(shí),在心中只存在單一的心理表征,在出現(xiàn)不同語言的情況下,就需要在相同的心理表征系統(tǒng)內(nèi),進(jìn)行某種程度上的對(duì)應(yīng)和匹配。在這種情況下,開展雙語翻譯就需要對(duì)兩種語言進(jìn)行某種程度上的形式對(duì)比,所以才會(huì)對(duì)原文形成某種程度上的依附性。但是在針對(duì)不同語系的語言進(jìn)行具體翻譯的過程中,面臨的是不同的語言形式,存在著語言系統(tǒng)上的較大差異,因此需要遵從相應(yīng)的原則,對(duì)語言意義進(jìn)行服從。但是另一方面,如果在翻譯過程中,對(duì)語言形式形成了過度依賴,將會(huì)對(duì)正常的語言表達(dá)形成障礙。初級(jí)階段的翻譯學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中很容易受到語言形式的整體限制,所以在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都難以擺脫翻譯腔的存在。在這種情況下,要想成為一名合格出色的翻譯工作人員,需要突破傳統(tǒng)翻譯方式的限制,不再受到語言形式的干擾,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行流暢自然的語言表達(dá)。

      具體來講,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的過程中,不再通過文字的形式進(jìn)行信息表達(dá)。[3]通過畫圖表的形式將相關(guān)的重要信息內(nèi)容進(jìn)行充分表達(dá),不再受到語言形式的思維定式的限制,在基于深刻理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行行云流水的翻譯表達(dá)。這可以在一定程度上對(duì)學(xué)生的相關(guān)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)變,不再對(duì)文字進(jìn)行習(xí)慣性的直譯,并且可以明確兩種語言形式中存在的系統(tǒng)差別,并做出區(qū)別對(duì)待和調(diào)整。但是必須認(rèn)識(shí)到一點(diǎn),翻譯技巧的形成和總結(jié)過程,完全是以語言形式的對(duì)比為基礎(chǔ),因此很難脫離原有的模式化局限性,在長(zhǎng)時(shí)間的技巧應(yīng)用過程中,將會(huì)逐漸形成對(duì)語言形式的系統(tǒng)依賴性,這將會(huì)在很大程度上限制學(xué)生翻譯水平的進(jìn)一步提高。所以只有通過對(duì)語言意義的深入了解,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行針對(duì)性翻譯,才是成為成熟翻譯者的科學(xué)途徑,從而從根本上形成對(duì)語言形式的絕對(duì)突破。

      這就將翻譯學(xué)習(xí)中對(duì)語言形式應(yīng)用中存在的矛盾完全凸顯出來,盡管在初級(jí)階段可能形成一定的促進(jìn)效果,但是長(zhǎng)遠(yuǎn)來講,將會(huì)形成難以突破的阻礙,并且影響翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用。在傳統(tǒng)翻譯的技巧系統(tǒng)中,需要通過針對(duì)語言形式進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,但是在語義認(rèn)知系統(tǒng)中,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)語義的整體認(rèn)知,以及對(duì)相關(guān)語言概念的深入了解。從某種程度上來講,翻譯工作的核心內(nèi)容,就是對(duì)語意進(jìn)行一定程度的傳達(dá),所以只有通過對(duì)語言核心內(nèi)容以及思想的深入理解,才能將語言中存在的信息內(nèi)容進(jìn)行充分傳達(dá)。這樣從語義認(rèn)知的視角,針對(duì)語言翻譯進(jìn)行重新地思考和審視,將會(huì)使學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的理解加深一個(gè)層次,并且極大促進(jìn)翻譯水平的提升。

      二、語義認(rèn)知系統(tǒng)下的翻譯技巧

      (一)抽象以及具體譯法

      在傳統(tǒng)的翻譯定義中,具體譯法整體是指在針對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯過程中,面對(duì)相關(guān)較為抽象的內(nèi)容,通過具體的語言或者語言方式進(jìn)行翻譯性表達(dá)。通過這樣的方式就可以將語言中存在的差別有效化解,并且避免在翻譯過程中出現(xiàn)語意上的偏差,這樣就可以保證譯文與原文之間在思想內(nèi)容上保持一致的狀態(tài)。

      通過對(duì)語義認(rèn)知理論系統(tǒng)的全面了解,可以將詞義進(jìn)行兩個(gè)層面上的劃分,其中不僅有基體層面,同時(shí)還有側(cè)面層面。基體層面上主要是針對(duì)語義結(jié)構(gòu)而言,在語義認(rèn)知過程中,對(duì)語言系統(tǒng)所能夠形成的覆蓋面積。側(cè)面層面是以基礎(chǔ)層面作為基本框架,逐步衍生出來的相關(guān)內(nèi)容。當(dāng)相關(guān)名詞在整體語義內(nèi)容中,存在著某種程度上的動(dòng)態(tài)行為時(shí),就形成了語義基體,同時(shí)相關(guān)詞匯所代表的動(dòng)作存在著與之相關(guān)的屬性主體。在針對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯過程中,只需要將基體部分內(nèi)容進(jìn)行具體標(biāo)示就可以。但是在針對(duì)側(cè)面內(nèi)容時(shí),需要針對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,將焦點(diǎn)性意義著重凸顯出來。只有將這兩方面內(nèi)容進(jìn)行全面的綜合,同時(shí)將各自的重點(diǎn)環(huán)節(jié)進(jìn)行針對(duì)性關(guān)注,將相關(guān)的內(nèi)容重點(diǎn)充分表現(xiàn)。

      如果語言在語義結(jié)構(gòu)上,存在著突出或者互補(bǔ)的作用,并將相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了某種程度上的省略處理,就可以通過對(duì)漢語名詞短語的利用,以直譯的形式將相應(yīng)的英文單詞進(jìn)行表現(xiàn)。同時(shí)還可以通過隱喻的方式,針對(duì)相關(guān)的語言內(nèi)容進(jìn)行表現(xiàn)。在認(rèn)知語言理論系統(tǒng)中,隱喻占據(jù)著重要地位,并且存在著較為豐富的內(nèi)涵,是人類在對(duì)世界進(jìn)行整體認(rèn)知過程中,逐漸形成的一種思維方式,在這種情況下就使這種表現(xiàn)方式存在著很大程度的通用性,可以產(chǎn)生較大的普及價(jià)值。盡管在文化背景上存在著較大程度的不同,導(dǎo)致在語言表達(dá)的過程中存在著方式上的差異,但是通過隱喻或者非隱喻的形式進(jìn)行不同形式的轉(zhuǎn)換,就可以將這一問題進(jìn)行有效解決。

      (二)增減詞譯法

      在傳統(tǒng)的系統(tǒng)定義中,增減詞譯法就是針對(duì)需要翻譯的內(nèi)容,根據(jù)需要進(jìn)行詞匯以及相關(guān)內(nèi)容的添加或者相應(yīng)的刪減,使得相關(guān)內(nèi)容可以保持語言形式上的完整和連貫,使語意可以符合特定的文化背景。這樣一來從翻譯出來的整體內(nèi)容上看,就能夠與原文保持某種程度上的一致,最終做到使不同語言的文獻(xiàn)形成系統(tǒng)對(duì)等,其中不僅有譯文內(nèi)容,同時(shí)還有疑問的形式,還包括內(nèi)在的思想精神。由于不同的語言背后,存在著的是背景文化上的差異,因此在語言表達(dá)方式或者語言規(guī)律上,會(huì)存在較大程度的不同,所以在翻譯過程中必然會(huì)產(chǎn)生詞匯的增減。但是翻譯工作的核心內(nèi)容,是對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的意義進(jìn)行表達(dá),并不是對(duì)語言本身進(jìn)行表達(dá),因此,對(duì)外語詞匯進(jìn)行增加或者刪減并不會(huì)對(duì)翻譯本身構(gòu)成決定性影響。很多情況下,當(dāng)原文內(nèi)容中出現(xiàn)動(dòng)詞時(shí),如果進(jìn)行針對(duì)性刪減,并不會(huì)影響對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的理解。在認(rèn)知語義的系統(tǒng)理論中,存在著這樣的一種觀點(diǎn),翻譯過程中可以依照語意進(jìn)行獨(dú)立化翻譯,并且不需要完全依照語言結(jié)構(gòu)。從某種程度上來講,語言形式存在的主要目的,就是能夠通過表現(xiàn)來對(duì)語意進(jìn)行觸發(fā),從而形成對(duì)相關(guān)概念的理解。在這種情況下,就可以從某種程度上擺脫對(duì)語言形式的整體依賴,在進(jìn)行針對(duì)性翻譯過程中,就沒有必要對(duì)詞匯以及詞匯的具體數(shù)量拘泥,從而使翻譯行云流水。

      經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),最終形成了現(xiàn)有的翻譯技巧,盡管這種類型的技巧存在著一定的使用價(jià)值,但是卻在某種程度上限制著學(xué)習(xí)者翻譯水平的進(jìn)一步提高。在這種情況下,就需要進(jìn)行針對(duì)性研究,從語義認(rèn)知的角度對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)知。

      [1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)動(dòng)研究[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,2(12):01-05.

      [2]韓笑.政治演講中口譯的省略現(xiàn)象探究——以奧巴馬總統(tǒng)和李克強(qiáng)總理演講為例[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,2(12):10-24.

      [3]陳啟敏.許愿沖唐詩英譯研究——以圖里翻譯規(guī)范理論為參照[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,2(12):10-25.

      責(zé)任編輯:苑莉

      H315

      :A

      :167-6531(2015)22-0055-02

      亢志勇/黃河科技學(xué)院副教授,碩士(河南鄭州450063)。

      猜你喜歡
      譯法原文語義
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      語言與語義
      讓句子動(dòng)起來
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      正反譯法及其原則
      語義分析與漢俄副名組合
      贵港市| 凤山县| 文成县| 咸宁市| 布尔津县| 英德市| 烟台市| 景东| 蒲江县| 温泉县| 武平县| 正安县| 临湘市| 霍山县| 锦州市| 富阳市| 尉氏县| 房山区| 海口市| 辽宁省| 大竹县| 怀宁县| 桂东县| 和静县| 宁蒗| 长阳| 灵寿县| 乳山市| 呼伦贝尔市| 读书| 宁国市| 枣庄市| 北京市| 萝北县| 淮安市| 红桥区| 镶黄旗| 福清市| 磴口县| 黑山县| 商丘市|