• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析漢英語言禁忌及委婉語的文化透視

      2015-03-20 09:25:40黃獻(xiàn)慧
      長江師范學(xué)院學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:委婉語漢英文化

      淺析漢英語言禁忌及委婉語的文化透視

      黃獻(xiàn)慧

      (廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧530005)

      [摘要]語言禁忌是人類特有的一種文化現(xiàn)象,反映了社會群體的共同文化心理,不可避免地受所處社會文化環(huán)境、傳統(tǒng)和秩序的制約與影響。從語言禁忌的視角,探析漢英委婉語所折射出的不同的民族文化特征、文化內(nèi)涵和價值觀念,有助于學(xué)習(xí)者消除跨文化交際的障礙,減少文化沖突,加強(qiáng)文化交流與合作。

      [關(guān)鍵詞]漢英;語言禁忌;委婉語;文化

      [中圖分類號]H0-05

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-3652(2015)02-0080-04

      [收稿日期]2014-09-10

      [作者簡介]黃獻(xiàn)慧,女,廣西南寧人。主要從事漢語言文字和文化研究。

      [基金項(xiàng)目]2013年廣西大學(xué)行健文理學(xué)院科研基金項(xiàng)目“跨文化交際下的漢語委婉語研究”(2013RSLX05)。

      《禮記·曲禮上》載:“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱?!边@里所說的“禁”“俗”“諱”,說明了不同地區(qū)有不同的風(fēng)俗和禁忌。進(jìn)入某一不同的社會環(huán)境,必需了解該處的禁忌和民俗,才能做到入鄉(xiāng)隨俗,順利地進(jìn)行社會交際。語言是一種社會現(xiàn)象,是人與人的交際工具,也是使人與文化融合一體的媒介。鐘敬文在《談?wù)劽袼椎南聦游幕分兄赋觯骸罢Z言文字,本身是一種文化,但它又是各種文化賴以保存和借以發(fā)展的要件?!盵1]語言承載著特定的民族語言文化信息,反映出不同民族的文化特征,語言的發(fā)展亦受制于社會文化的發(fā)展變化。語言學(xué)家愛德華·薩丕爾指出:“語言有一個底座。說一種語言的人士屬于一個種族(或幾個種族)的,也就是說,屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一個群。語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”[2]

      一、語言禁忌與委婉語

      在原始社會初期,由于生產(chǎn)力水平低下,人們對某些自然現(xiàn)象無法理解,懷有恐懼、敬畏或回避的心理,語言禁忌相應(yīng)而生,并隨著人類社會的發(fā)展延續(xù)到今天。眾所周知,任何文化都有禁忌現(xiàn)象,人們?yōu)榱双@得有效的交流,常用一些吉利話(words of good omen)來指稱那些難以避免的禁忌?!八肌保═aboo)用來指稱這些不能直接說出的具有不愉快或令人反感的聯(lián)想色彩的詞語,原意是指不能被普通人所接觸的有超自然靈力的人和物,意為“神圣不可觸犯的”,指稱“禁忌語”。在我國的漢代典籍《漢書·藝文志》中已經(jīng)出現(xiàn)“禁忌”一詞,“及拘者為之,則牽于禁忌,泥于小數(shù),合人事而任鬼神”,這里的“禁忌”指忌諱。從古籍的記載來看,禁忌是出于對鬼神的信仰,怕褻瀆神靈招致禍患。語言禁忌與社會、文化、心理等因素密切相關(guān),不同民族的社會心理與文化也不盡相同。語言禁忌在全世界各個民族都存在,是人類特有的一種文化現(xiàn)象,反映了社會群體的共同文化心理,不可避免地受所處社會文化環(huán)境、傳統(tǒng)和秩序的制約與影響。

      陳原在《社會語言學(xué)》中指出,語言禁忌包括兩個方面,一方面表現(xiàn)為對語言靈物的崇拜,另一方面表現(xiàn)為某些語言在特殊場合下的禁用和代用。在語言交際中,為回避某些語言、行為,用比較婉轉(zhuǎn)、文雅的語言來表達(dá)人們所避諱的、不便直說的隱私或被認(rèn)為粗俗的事物,這樣就產(chǎn)生了委婉語[3]。最初的委婉語是因禁忌回避的需要而產(chǎn)生的,是禁忌語的替代品。無論在中國還是在西方,委婉語都始于避諱、禁忌。李軍華在《關(guān)于委婉語的定義》中指出,委婉語是在“特定的言語語境的制約或作用下,為適應(yīng)社會

      文化傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和交際主體的心理需要,表達(dá)者不直說本意,而選用具有與直接語所指或含義相同的語言手段或言語手段來替代或轉(zhuǎn)換表達(dá)的一種語言現(xiàn)象。”[4]“euphemism”來源于希臘語,“ell”意為“好的”,“phemism”意為“說的話語”,合起來意為“好聽的話”。福勒(Fowler)在《現(xiàn)代英語用法詞典》中給委婉語的定義是:“Euphemism means(the use of a)mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth”(一種溫和的或模糊的或迂回說法的表達(dá)方式,用以代替直率確切的、令人不快的實(shí)話)[5]。為了達(dá)到一定的交際目的,交際者不直抒其意,用“拐彎抹角”的方式表達(dá)禮貌、謙遜和尊敬。例如老師在評價學(xué)生時,不說subnormal(低于正常的),通常使用stupid(愚蠢的、蠢笨的)來代替。

      二、漢英委婉語的文化透視

      在人與人的交往中,由于避諱、禮貌等因素,說話者經(jīng)常需要使用委婉語。如出于避諱、禮貌或社會和諧等情感心理,人類傾向于選擇使用某些具有積極社會功能的詞語。委婉語蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),其民族性、地域性特征十分顯著。不同國家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境不同,生產(chǎn)生活方式、文化積淀各異,因而在不同的語言環(huán)境中委婉語必然也存在著相當(dāng)?shù)牟町?,這種差異的體現(xiàn),也是委婉語民族性特征的體現(xiàn)。

      一個國家的自然地理環(huán)境在一定程度上對文化起著決定性的作用。錢穆在《中國文化史導(dǎo)論》中從文化的起源將文化分為三大類型,即游牧文化、農(nóng)耕文化、商業(yè)文化。而就文化內(nèi)涵和特征而言,游牧文化和商業(yè)文化可以歸結(jié)為一類,農(nóng)耕文化自成一類。該書的前言部分指出:“游牧、商業(yè)起于內(nèi)不足,內(nèi)不足則需向外尋求,因此而為流動的,進(jìn)取的。農(nóng)耕可以自給,無事外求,并必繼續(xù)一地,反復(fù)不舍,因此而為靜定的,保守的。”可見,由于所處自然環(huán)境的因素,游牧、商業(yè)民族產(chǎn)生出強(qiáng)烈的戰(zhàn)勝心理,重視向外尋求、向外征服;而農(nóng)耕民族是與其耕地緊密相聯(lián)系,“生于斯,長于斯,老于斯,祖宗子孫世代墳?zāi)拱灿谒埂?。中西文化的不同?shí)際主要體現(xiàn)在農(nóng)耕文化和商業(yè)文化的不同。中國古代社會重農(nóng)輕商,靠土地為生,安守田土、依時而行的生活方式,形成了固守本土、安定守成、質(zhì)樸厚重、崇尚和平的農(nóng)耕文化,具有“安、足、靜、定”的特征,屬于內(nèi)傾性的文化。西方英美民族的祖先生活在惡劣的海洋氣候環(huán)境中,更多地領(lǐng)略到大自然的暴虐無常,征服自然、頑強(qiáng)求生存的需求與內(nèi)存不足、不斷向外尋求所需的愿望,形成了求變好奇、流動進(jìn)取、崇尚競爭的游牧商業(yè)文化,具有“富、強(qiáng)、動、進(jìn)”的特性,屬于外傾性的文化。中國文化的內(nèi)在特征是以人本為主體,注重內(nèi)心德行的修養(yǎng),其內(nèi)傾性表現(xiàn)為重人格、重道德、重塑人;西方文化則是以物本為主體,偏重于求外在表現(xiàn),其外傾性表現(xiàn)在重創(chuàng)物、重物理[7]。

      中西方人們不同的生活方式必然會有不同的文化,同時也衍生出觀念、信仰、興趣、行為習(xí)慣等諸多方面的不同。由于中英語言文化背景不同,漢語與英語在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了不同的文化特色,這種文化差異不僅反映在語言的表達(dá)形式上,也反映在語言的內(nèi)涵中。這里主要結(jié)合稱謂、生理、宗教信仰、日常生活等方面的漢英語言禁忌,分析其所用委婉語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

      (一)稱謂

      任何一個民族都重視人的命名,漢語中有“人如其名”之稱,英語中也有“As his name is,so is he”的俗語。稱謂受不同的語言習(xí)慣、歷史、風(fēng)俗和社會制度的影響,在不同的語言環(huán)境中又反映著不同社會、歷史的發(fā)展軌跡和文化內(nèi)涵。

      中國人向來尊奉祖先,命名和稱謂禁忌深深根植于社會生活中,形成了歷史悠久、獨(dú)具特色的“避諱”制度。周代取名有明文規(guī)定的“六不”,即不以國、不以日月、不以隱疾、不以山川、不以畜牲、不以器帛?!蹲髠鳌せ腹辍酚涊d了魯桓公在他兒子出生時向大臣申繻問名,申繻指出命名有上述六種忌諱?!氨苤M”制度,包括“避尊者諱,避親者諱,避賢者諱”?!氨茏鹫咧M”指國諱,從秦代開始,避皇帝及其父祖的名諱、字諱、前代年號諱、帝后謚號諱等。如遇到這樣的字,則換成意思相近的字,比如秦始皇名“嬴政”,秦歷中將“正月”改為“端月”;東晉文帝名為“司馬昭”,當(dāng)時的人為避諱,就把“王昭君”改作“王明君”;唐朝人為避唐太宗“李世民”諱,將“世”改稱“代”,“民”改稱“人”。李淵祖父“李虎”,唐代為避諱,則將溺器的名稱“虎子”改為“馬子”,現(xiàn)代的馬桶之名與此有關(guān)?!氨苡H者諱”

      指家諱,也就是晚輩在日常言行或行文用字時要回避其父母祖先的名字。如司馬遷的父親“司馬談”,《史記》中凡是人名里的“談”都改作“同”。為表示尊敬,后輩不能直呼先輩的名字,取名時要避開先輩曾用的字,即使是諧音字或同音字也不能使用,否則會被視為不敬?!氨苜t者諱”指圣賢諱、圣人諱,即避圣賢之名諱,如備受尊奉的儒家圣人孔子名“丘”,宋朝時將“瑕丘縣”改名為“瑕縣”,“丘”姓加耳字旁改為“邱”;清雍正時更規(guī)定“孔孟之名必須回避”。

      英語國家不像中國那樣需要“避親者諱”,相反,為了表達(dá)對長輩的愛戴和懷念,晚輩甚至可以用長輩的名字來命名,我們經(jīng)??梢钥吹阶优透改?、祖父母同名的現(xiàn)象。而且,英語國家喜歡用歷史名人和文學(xué)名著中的人物來命名,如Homer、Lincoln、Byron等。漢語命名帶著濃厚的宗法和倫理色彩,如男性多用標(biāo)志社會倫理道德的“德、仁、義、禮、智、信、忠、孝、勇”等字,女性多用表示女德的“貞、淑、靜、嫻、慧”等字。英語命名更多體現(xiàn)的是宗教和神話色彩,如Angel(天使),Christian(基督的信徒),James(愿上帝保佑);Hector是古希臘神話中特洛伊的勇士,意為“保護(hù)神”,Ulysses是古羅馬神話中的英雄,意為“憤怒的”。

      又如,中國學(xué)生習(xí)慣用頭銜加上“姓”來稱呼老師,如“李老師”“王教授”等,以表達(dá)對老師的敬意,而美國學(xué)生則喜歡直呼老師之名,如“Paul”“Lisa”等,以表示師生的親近。在不同的文化背景下人們對“老”也有不同的態(tài)度:中國文化有尊老、尚老的心理,認(rèn)為年長代表了長期生活經(jīng)驗(yàn)積累起來的智慧,以尊重和照顧老年人為美德,“老”字可用作詞綴來表達(dá)尊敬,如“老師”“老板”等;與此相對,英語國家的文化則崇尚年輕,有畏老、懼老的心理,在談話中尤其忌諱提到“old”,認(rèn)為年老代表了衰敗、沒落。由于西方人忌諱說“old”“aged”等詞語,因而產(chǎn)生了大量的委婉表達(dá)語以稱呼老人,例如用“senior citizen”(資深公民)來代替“the old”或“old people”,上了年紀(jì)的人被稱為“the advanced in age”“the mature the longer living”指生活經(jīng)歷長的人,“永不老”被翻譯為“never young”。

      (二)生理

      諸如人的生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等生理現(xiàn)象,都屬禁忌事物,如直接表達(dá),會給人以粗鄙、生硬、刺耳、無禮的感覺。反之,如換用間接委婉的表達(dá)方式,則給人以典雅、含蓄、中聽、有禮的印象,營造出輕松愉快的交際氛圍。例如在說明人體疾病或談及有生理缺陷時,漢語和英語都習(xí)慣采用委婉的表達(dá)以避免難堪,使人際交往和諧。漢語中的“殘廢”“殘疾”含有貶義,一般改用“身體/手腳不便”“有障礙”;智力低下的人以前經(jīng)常被叫做“傻子”“白癡”,帶有歧視態(tài)度,現(xiàn)在則改稱為“弱智”“智障”;用“身體不好/欠安”來婉指“生病”,稱“癌癥”為“不治之癥”,用“精神不正?!贝浮熬癫 钡龋筒粫胺杆?。英語中用disabled(能力不足的)/ invalid(病弱的)/ inconvenienced(行動不便的)來代替handicapped(殘疾的),blind(失明的)婉稱為visually retarded(視力上有障礙的),deaf(耳聾的)稱作slow of hearing(聽覺遲鈍的),color blind(色盲)稱為color deficient(色覺有缺陷的)等,也表達(dá)了對人的尊重。

      關(guān)于人體的審美,“胖(fat)”和“瘦(thin)”的說法在中西方文化里也是禁忌,需要進(jìn)行委婉表達(dá)。漢語中,人們常會用“發(fā)?!眮泶妗胺省焙汀芭帧?,用“瘦身”來代替“減肥”。男人胖稱為“壯”“結(jié)實(shí)”,女人胖則稱作“豐滿”,“瘦”則改稱為“苗條”。英語中,人們一般用“overweight”或“onthe heavy side”“heavyset”“weight-catcher”來代指“fat”,用“plump(豐滿)”來指女性的胖,“slender”則代替“thin”和“skinny”。談及長相不好,不說長得丑,也是改用婉稱,漢語一般說“長相平凡”“長得一般”,英語則用plain來代替ugly。

      再如,對“死”的禁忌和委婉表達(dá)。在中國和英語國家的文化中,“死”都被看作不吉利的詞語,如果在交談中直接使用此詞,會引起不愉快,阻礙雙方的正常交際。因此,為了避諱,人們通常使用委婉的表達(dá)法。漢語中關(guān)于“死”的諱稱有很多,書面語有“辭/謝/離/逝世”“亡故”“永別”“長眠”“安息”等,口語里則常用“沒/不在/去/走了”。漢語中的“死”還有專門的術(shù)語,如得道高僧死叫“圓寂”;古代漢語中,皇帝死叫“駕崩”,諸侯死叫“甍”,士大夫死叫“卒”;執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。英語的die、dead,人們常說sleep forever、go to heaven,常見的習(xí)語有g(shù)o west、fall

      asleep、depart to God / from life、pass away、be gone/at rest、reach a better world、return to the earth/to dust等。

      另外,在人們的日?;顒又羞€有一些不便直言、不雅之事的禁忌和委婉表達(dá)。如“上廁所”,在漢語中改稱為“去洗手間”“方便一下”等。英語中“上廁所”常見的委婉說法有“go to the bathroom / restroom”“wash one’s hands”“go to the fourth”“ease /relieve oneself”等。再如“女性月經(jīng)”,古代漢語婉稱“天癸”“癸水”,現(xiàn)代漢語中有“例假”“好日子”“好朋友”“大姨媽”等委婉說法。英語中關(guān)于“女性例假”的委婉表達(dá)有數(shù)十種,如bad time(倒霉的日子),wrong time(不適的時候),Bloody Marry(血紅的瑪麗),Little sister is here(小妹妹來了),old Faithful(忠實(shí)的老朋友)等。“懷孕”在漢語中為“有喜”“有了”“害喜”的婉稱,英語用in an interesting condition,in the family way來婉指pregnant。目前,在網(wǎng)絡(luò)語言中有幾個詞是用來調(diào)侃行為不檢點(diǎn)的女人,如黑木耳、紫葡萄等。事實(shí)上,這些詞語針對的是女性敏感部位:乳房和陰部,暗指這種女人生活太糜爛,經(jīng)驗(yàn)太豐富。英語中用call girl(應(yīng)召女郎)/ B-girl(吧女)/ sex worker(性工作者)來指稱prostitute(妓女)。

      (三)其他

      人類在大自然的面前始終顯得渺小,對自己的人生命運(yùn)充滿美好的愿望,希望能平安幸福、免除自然災(zāi)害,正是這種趨福避禍的心理驅(qū)使人們在語言使用中,往往避開不吉利的字眼。俗語“大年午夜死個驢,不好也說好”,說的就是這種心理。所以,若是春節(jié)期間偶爾摔破東西,要趕緊說“歲歲(碎碎)平安”或“落地開花”等吉利話。基督教不但是現(xiàn)代西方文化的酵母之一,而且仍是西方社會精神的重要元素。宗教是西方人的精神力量,上帝是西方人的精神主宰,關(guān)于上帝的英語習(xí)語數(shù)不勝數(shù),如God speed you(一帆風(fēng)順),God comes to see without a bell(好運(yùn)突然來臨);罵人時說God damn you,不愿意發(fā)生某事則說God forbid。

      語言和文化不是一成不變的,隨著社會的發(fā)展,語言也時刻反映著時代的變遷。在傳統(tǒng)觀念中,一般較為輕視從事體力勞動和服務(wù)性工作的人,在現(xiàn)代社會中人們往往改作婉稱加以美化。如現(xiàn)在習(xí)慣把“靠工資吃飯”稱為“工薪階層”,把“失業(yè)”稱作“下崗”,將“無業(yè)人員”稱之為“自由職業(yè)者”。一些新的社會現(xiàn)象出現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)中的委婉表達(dá)也相應(yīng)而產(chǎn)生,如有些舊詞出現(xiàn)了新的用法,長得不漂亮的女性網(wǎng)民被稱作“恐龍”,相貌不英俊的男性網(wǎng)民則被稱為“青蛙”。又如出現(xiàn)了一些新的詞語,“剩女”用來指稱那些高學(xué)歷、高收入的大齡未婚女青年。夫妻中的一方在外面有不正當(dāng)男女關(guān)系,現(xiàn)在婉稱為“婚外戀”“婚外情”;婚外插足的人則改用“第三者”代指“奸夫”“姘頭”等不雅稱呼。

      總之,正確得體地使用委婉語,能夠促進(jìn)跨文化交際,使人與人之間的關(guān)系更加和諧。語言禁忌是世界各民族語言中共有的文化現(xiàn)象,在語言交際中不可避免。漢英語言禁忌體現(xiàn)了不同的民族心理與文化特點(diǎn),了解漢英委婉語中折射的不同的民族特征、文化內(nèi)涵和價值觀念,有助于消除跨文化交際的障礙,避免交際中的尷尬和溝通不暢,促進(jìn)交流與合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鐘敬文.談?wù)劽袼椎南聦游幕痆J].群言,1986(11):9.

      [2] [美]愛德華·薩丕爾.語言論——言語研究導(dǎo)論(中譯本)[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1985:186.

      [3]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:380-382.

      [4]李軍華.關(guān)于委婉語的定義[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(4):164-165.

      [5] [英]H.W.Fowler.FOWLER’s Modern English Usage.[M].上海:上海外語教育出版社,2001:394.

      [6]錢穆.中國文化史導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      [7]殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:6-7.

      [8]萬建中.禁忌與中國文化[M].北京:人民出版社,2001.

      [責(zé)任編輯:慶來]

      □文學(xué)研究

      猜你喜歡
      委婉語漢英文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠(yuǎn)誰近?
      禮貌策略在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用
      基于順應(yīng)理論的委婉語研究
      淺論委婉語在商務(wù)談判中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:30:49
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      禮貌原則下酒店英語委婉語初探
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      济阳县| 嫩江县| 卢氏县| 曲靖市| 年辖:市辖区| 余庆县| 东至县| 兖州市| 阳朔县| 定兴县| 维西| 新乐市| 皋兰县| 呼和浩特市| 平塘县| 阿鲁科尔沁旗| 绥江县| 宁夏| 得荣县| 泉州市| 浙江省| 莱芜市| 金寨县| 航空| 贡嘎县| 会宁县| 潮安县| 安徽省| 于田县| 噶尔县| 逊克县| 砀山县| 彰化市| 佛山市| 静海县| 绥滨县| 张家界市| 永和县| 那坡县| 驻马店市| 邢台市|