• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言小說“前景化”語言的英譯思考
      ——以《紅高粱家族》中超常規(guī)搭配色彩詞英譯為例

      2015-03-20 10:40:34蚌埠醫(yī)學(xué)院王文強(qiáng)青島理工大學(xué)劉婷婷
      外文研究 2015年1期
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族紅高粱原著

      蚌埠醫(yī)學(xué)院 王文強(qiáng) 青島理工大學(xué) 劉婷婷

      莫言小說“前景化”語言的英譯思考
      ——以《紅高粱家族》中超常規(guī)搭配色彩詞英譯為例

      蚌埠醫(yī)學(xué)院 王文強(qiáng) 青島理工大學(xué) 劉婷婷

      莫言善于使用富有想象力且違背常規(guī)邏輯的色彩詞。從文體學(xué)角度來說,即長(zhǎng)于運(yùn)用“前景化”語言。這種陌生化的書寫方式產(chǎn)生了新鮮奇特的美感,造就了莫言獨(dú)特的個(gè)性化寫作風(fēng)格。本文以葛浩文英譯《紅高粱家族》版本為例,探討譯者對(duì)超常規(guī)搭配色彩詞的翻譯。在絕大部分情況下,譯者對(duì)這類“前景化”語言采取了直譯的翻譯策略,有效還原了色彩詞在原文中特定的藝術(shù)功效。而在少數(shù)情況下,考慮到目的語讀者的接受能力以及譯文的可讀性,譯者采取了改寫顏色以及半常規(guī)化處理的翻譯策略,但漏譯削弱了原文中躁動(dòng)不安的情緒,原文的敘述也受到了一定影響。

      莫言;紅高粱家族;色彩詞;前景化;英譯

      一、引言

      “前景化”是文體學(xué)中重要的概念,它起源于俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基(Victor Shklovskij)的論述,他提出文學(xué)語言是對(duì)日常生活語言的偏離和扭曲,文學(xué)藝術(shù)的目的是將人們司空見慣的語言形式予以加工,使人們感到新奇陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。布拉格學(xué)派的代表人物穆卡羅夫斯基(Jan Mukarovsky)在《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》中提出:“前景化”為“自動(dòng)化”的標(biāo)準(zhǔn)面,是一種“對(duì)行為的非自動(dòng)化”,即“自動(dòng)化”使事件“程式化”,而“前景化”則是對(duì)“程式化”的違背(秦秀白 2001: 31)。文學(xué)語言正是通過這種違背,把讀者的注意力吸引到這陌生新奇的“前景化”語言之中,增強(qiáng)人們對(duì)藝術(shù)作品的審美能力。韓禮德(Halliday 1971)區(qū)分了“前景化”與“顯著”(prominence)這兩個(gè)概念,他指出“前景化”是有理據(jù)的“顯著性”,“顯著性”特征只有與語篇的整體意義有關(guān),才能產(chǎn)生“前景化”。就文學(xué)作品而言,語言“前景化”的總和就構(gòu)成了這篇作品的獨(dú)特風(fēng)格,而對(duì)一個(gè)作家而言,他在不同作品中所反映出的帶傾向性的“前景化”語言的總和,就構(gòu)成了他本人的獨(dú)特個(gè)人風(fēng)格,而這種風(fēng)格必須要在譯文中得到體現(xiàn)。莫言特別喜歡使用色彩詞,甚至許多作品的篇名都會(huì)帶有“色彩”,如《紅樹林》、《紅耳朵》、《紅蝗》、《透明的紅蘿卜》、《白狗架秋千》、《白棉花》。在《紅高粱家族》中,憑借駕馭語言的卓越才能,莫言使用了大量富有想象力且違背常規(guī)搭配的色彩詞,如“藍(lán)色的火焰”、“蒼翠的暮色”、“墨綠色的光芒”、“藍(lán)汪汪的血”,這類詞屬于前景化理論中的語義偏離,但是作者卻可以通過這類前景化語言來達(dá)到某種目的,即“提供作品主題意義的線索和試圖表達(dá)主觀感受的效果”(Garcia & Borillo 1998:65),使用這些色彩詞有效渲染了小說的狂暴氣氛,帶給我們強(qiáng)烈的視覺沖擊,營造并加強(qiáng)了小說躁動(dòng)不安的內(nèi)在情緒?!都t高粱家族》中超常規(guī)搭配色彩詞的使用遍布各個(gè)章節(jié),筆者通過研究發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)小說中出現(xiàn)的這類“前景化”語言的翻譯極為用心,從整體上看,譯者在深刻理解它們?cè)谠兴赜械乃囆g(shù)功效基礎(chǔ)上,通過直譯的翻譯策略有效保留了原著中的色彩詞意象和語言效果。而另一方面,為了照顧目的語讀者的理解和閱讀能力,譯者采取了兩種策略:一是采用改寫顏色的策略,二是譯者在翻譯中保留了原著中所使用的色彩詞,但將其轉(zhuǎn)移到更為合理的事物上,使之更符合客觀規(guī)律。最后,我們不能忽略葛浩文先生漏譯超常規(guī)搭配色彩詞的問題,這對(duì)原文藝術(shù)效果造成了一定程度上的損失。

      二、關(guān)于譯者葛浩文

      葛浩文(Howard Goldblatt,1939-),美國漢學(xué)家。夏志清教授稱他是“中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”(劉再復(fù) 1999: 22)。從20世紀(jì)70年代開始,他致力于中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯,并取得了豐碩的成果。三十多年以來,葛浩文先生已經(jīng)成功翻譯了四十余部中文作品,其中包括蕭紅的《商市街》、《生死場(chǎng)》、《呼蘭河傳》,老舍的《駱駝祥子》,王朔的《千萬別把我當(dāng)人》,蘇童的《米》、《碧奴》、《我的帝王生涯》和《河岸》,張潔的《沉重的翅膀》,張煒的《古船》,畢飛宇的《青衣》、《玉米》,他還編選了《毛主席看了會(huì)不高興》、《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選讀》。翻譯莫言的作品包括《豐乳肥臀》、《師傅越來越幽默》、《紅高粱家族》、《檀香刑》、《天堂蒜薹之歌》、《四十一炮》、《蛙》等十余部,他的譯文大大促進(jìn)了我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)以及中國文化在海外的傳播。

      三、《紅高粱家族》超常規(guī)搭配色彩詞的英譯方法

      《紅高粱家族》中出現(xiàn)的色彩詞體現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的主觀感受,有效渲染了小說暴躁不安的內(nèi)在情緒,而這種強(qiáng)烈的情感很難用符合規(guī)范的語言或搭配來表達(dá),于是“莫言將外部世界浸泡在自己的情感意識(shí)中,經(jīng)過一番加工,用帶著強(qiáng)烈主體意識(shí)的語言表現(xiàn)出來”。(呂敏宏 2011: 140)筆者通過研究發(fā)現(xiàn),譯者經(jīng)常采取以下方法來處理超常規(guī)搭配色彩詞。

      (一)尊重原文用直譯

      在《紅高粱家族》中,作者借用超常規(guī)搭配色彩詞宣泄自己強(qiáng)烈的內(nèi)心感受,體現(xiàn)了莫言超強(qiáng)的個(gè)人主觀意識(shí),即外部世界的意義按照莫言的意愿和感受被重新確立。譯者在深刻理解原著中超常規(guī)搭配色彩詞所帶來的文學(xué)效果基礎(chǔ)上,通過直譯的翻譯策略有效還原了這類“前景化”語言的特殊功能效果。請(qǐng)看以下這個(gè)例子:

      (1) 河上泛上來的藍(lán)藍(lán)的涼氣和高粱地里彌散開來的紅紅的暖氣在河堤上交鋒匯合。

      (莫言 2012: 86)

      The blue chill of the water merged with the red warmth of the sorghum bordering the dikes to form an airy, transparent mist.

      (Mo Yan 2003: 102)

      利奇(Geoffrey N. Leech)認(rèn)為,“前景化”是對(duì)藝術(shù)有目的的變異,并把“變異”進(jìn)一步劃分為詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、語域變異、方言變異和歷史時(shí)代的變異(Leech 2003: 42)。語義變異指的是語義邏輯上的不合理,很明顯超常規(guī)搭配色彩詞屬于此類變異,從表面上看,超常規(guī)搭配的色彩詞是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗鼈兏静环厦枋隹陀^事物的邏輯規(guī)律,無論在口語或是書面語中,“藍(lán)色”和“紅色”用來修飾“涼氣”、“暖氣”都不合邏輯。但在英漢語言中,藍(lán)色都可以用來修飾水,白居易在《憶江南》中曾寫道:“日出江花紅似火,春來江水綠如藍(lán)”,英國著名詩人喬治戈登拜倫在ChildHarold’sPilgrimage第一卷第十三節(jié)(插曲)中寫道“Adieu, adieu! My native shore, Fades o’er the waters blue”,他們都寫活了水的美麗清澈與寬廣浩大。根據(jù)常識(shí),經(jīng)過光線的反射作用,使得蒙在水面的涼氣呈現(xiàn)出藍(lán)色。而初升的太陽散發(fā)出紅色的光芒,給人以溫暖,因此譯者此處采取將“藍(lán)藍(lán)的涼氣”和“紅紅的暖氣”直譯為“blue chill”和“red warmth”是合理的,這有效還原了原著中的色彩意向和獨(dú)特的語言特點(diǎn),同時(shí)有效激發(fā)了目的語讀者的想象空間,體現(xiàn)了譯者尊重原作的態(tài)度。

      (2) 在這次霧里行軍中,我父親聞到那種新奇的黃紅相見的腥甜氣息。

      (莫言 2012: 2)

      But as they marched through the heavy mist, his nose detected a new, sickly-sweet odour, neither yellow nor red.

      (Mo Yan 2003: 4)

      作者在前文之中寫道:“我父親早已聞慣了從高粱地里飄來的幽淡的薄荷氣息和成熟高粱苦澀微甘的氣味”,此處作者是拿當(dāng)晚的“黃紅相間的腥甜氣息”這種奇特的氣味與“早已聞慣的氣味”來形成對(duì)照,而用“黃紅相間”來修飾“腥甜氣息”借此強(qiáng)調(diào)那晚與過去極不相同,無論是“我父親”聽到的抑或看到的都會(huì)給他留下全新的印象。僅僅發(fā)現(xiàn)這些“前景化”語言是不夠的,“不反映作家意圖的語言變異是不具備藝術(shù)價(jià)值的,在任何變異后面,總是隱藏著作者的意圖”。(Halliday 1971)莫言對(duì)色彩詞的使用不再局限于點(diǎn)綴裝飾的功能,而是把它們當(dāng)作宣泄內(nèi)心情感和主觀感受的載體,此處譯者采取了直譯的翻譯策略,“淺顯地說,直譯意味著不要去改變?cè)凑Z的詞匯和句子;嚴(yán)格地說, 直譯是要努力保存源語的態(tài)度和風(fēng)格”(劉重德 1991: 19)。譯者將“紅黃相間的腥甜氣息”直譯為“sickly-sweet odour, neither yellow nor red”,目的是讓目的語讀者在腦海中浮現(xiàn)出這種奇特的色彩意向,使得他們意識(shí)到這種奇特的色彩意向出現(xiàn)在文本中的作用,即表達(dá)作者強(qiáng)烈的個(gè)人主觀感受,同時(shí)忠實(shí)再現(xiàn)了莫言個(gè)性化的書寫方式。超常規(guī)搭配色彩詞作為莫言小說中較為獨(dú)特的一面,給讀者帶來了獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),而譯者顯然很好地傳達(dá)了這一點(diǎn)。

      (二)改寫原作顏色

      這種翻譯策略也可稱作“常規(guī)處理”,即通過改寫原作中的色彩意向,使之符合目的語讀者的思維習(xí)慣。在文學(xué)翻譯中,為了使譯本更好地被目的語讀者所接受,在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)之上,采取適度的“歸化”處理也是可取的,并不鮮見*比如,霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中對(duì)顏色“紅”的處理上。“紅色在漢語中象征著春天、青春、繁榮、運(yùn)氣,而在英語中,紅色除了可以表示青春紅潤的臉頰和朱唇,并沒有漢語中蘊(yùn)含的意義,而英語的綠色或金色通常和漢語的紅色內(nèi)涵吻合”。(Hawks 1973: 45)故而將“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”。英語的green蘊(yùn)含了生機(jī)勃勃、年輕充滿活力,由此可以引申出“年輕、無經(jīng)驗(yàn)”這一象征意義,這正是“怡紅院”主人賈寶玉的真實(shí)寫照。Cao Xueqin. 1973. The Story of the Stone[M]. D. Hawks. Trans. Harmondsworth: Penguin Books.。

      (3) 奶奶半睜著眼,蒼翠的臉上雙唇鮮紅。

      (莫言 2012: 57)

      Her eyes were eye-open, the lips on her pale face showed up bright-red.

      (Mo Yan 2003: 68)

      第六版《現(xiàn)代漢語詞典》(2013: 127)對(duì)“蒼翠”的解釋是“草木深綠”。很明顯來修飾植物,用以修飾人的臉色不合常規(guī)。此處作者想借用“蒼翠”來與下文中的“鮮紅”形成鮮明的顏色對(duì)比,在讀者腦海中留下深刻的視覺沖擊,借此來表現(xiàn)“我奶奶”面無血色、奄奄一息的神情。此處葛浩文在處理“蒼翠”時(shí),考慮了目的語讀者的心理感受,用 “verdant”來修飾“face”,在他們看來完全不合情理,因此難以接受?!胺g切不可為了完全忠實(shí)再現(xiàn)源語文本的表層結(jié)構(gòu),而無視目標(biāo)語文本的交際目的,以致不能達(dá)到服務(wù)于目標(biāo)語文化背景的目標(biāo)”(Vermeer 1996: 33)。此處譯者在深刻理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,適度地對(duì)原著中的“前景化”語言加以調(diào)整,使之符合目的語讀者的閱讀規(guī)范,滿足基本信息的傳達(dá),同時(shí)保證了譯文在整體上的流暢性與可讀性。將“verdant”改譯為“pale”,“pale”是形容一個(gè)人面色蒼白最常用的修飾詞,而“我奶奶”此時(shí)中彈奄奄一息,命不久矣,用 “pale”較好地傳達(dá)了原文內(nèi)涵。

      (4) 劉大號(hào)一條腿跪著,一條腿拖著舉起大喇叭,仰天吹起來,喇叭里飄出暗紅色的聲音。

      (莫言 2012: 68)

      Kneeling on his good leg, Bugler Liu raised the horn to his lips and sounded it to heavens; scarlet notes emerged.

      (Mo Yan 2012: 81)

      以上描寫的是“我爺爺”率眾伏擊日本兵的戰(zhàn)斗場(chǎng)景,戰(zhàn)斗非常慘烈,雙方都付出了重大犧牲。莫言在《紅高粱家族》中將“紅色”抽象為沉郁悲痛的感情,并將人世間美好事物的毀滅的悲壯之情以紅色的基調(diào)融入進(jìn)去。(殷相印 2000)此處作者運(yùn)用了“通感”的修辭手法,因?yàn)槁曇羰遣豢赡苡蓄伾?。所謂通感,是一種頗具藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力的修辭手段,“某個(gè)感覺通道里產(chǎn)生的感覺,由于受到刺激而轉(zhuǎn)移到另一個(gè)感覺通道,譬如聽到某種聲響會(huì)引起看到某種顏色的感覺”。(呂煦 2011: 177)文學(xué)描寫的形象靠作者間接地呈現(xiàn)出來,然后激發(fā)讀者的想象力和感覺力,從而在讀者腦海中產(chǎn)生一種近似電影畫面的形象。暗紅色代表了血的顏色,這給讀者留下的印象是戰(zhàn)斗異常慘烈。而譯者并沒有將暗紅色直譯為“dark-red”,而是將其譯為“scarlet”,同樣用 “scarlet”來修飾“notes”,保留了原文中的修辭手段。此處譯者用“scarlet”給讀者帶來的視覺沖擊反而更加強(qiáng)烈,讓讀者仿佛身臨其境,深刻感受到戰(zhàn)斗的觸目驚心。它代表了我爺爺和他的隊(duì)員勇往直前、死而無畏的愛國熱情,同時(shí)預(yù)示著接下來的戰(zhàn)斗將更慘烈。這種改寫策略同時(shí)體現(xiàn)了葛浩文的翻譯思想,他認(rèn)為“翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——那股費(fèi)琢磨勁兒,應(yīng)該尊重原著,但是不能畏懼原著,這樣才會(huì)使譯文有更多的讀者”。(張耀平 2005)

      (三)半常規(guī)化處理

      所謂半常規(guī)化處理,指的是譯文保留了原著中所使用的超常規(guī)搭配色彩詞,但將這一色彩轉(zhuǎn)移到其他符合客觀世界一般規(guī)律的事物上。請(qǐng)看兩個(gè)例子:

      (5) 寶藍(lán)色的天空深邃無邊,綠色的星辰格外明亮。

      (莫言 2012: 4)

      The sapphire-blue sky was deep and boundless, green-tinged stars shone brightly in the sky.

      (Mo Yan 2012: 7)

      星辰可以是明亮的,也可以是暗淡的,但不能用白色、黑色、藍(lán)色或者綠色等顏色詞來修飾“星辰”,如果直譯為 “green stars”,會(huì)讓目的語讀者一頭霧水,而譯者靈活地將其譯為“green-tinged stars”,這就解釋了星辰為什么為綠色,即在高粱綠葉的襯托之下,天上的星辰也仿佛被抹上一層綠色,完全符合一般規(guī)律和邏輯。不可否認(rèn),這種翻譯策略會(huì)削減原著色彩斑斕的色彩詞帶來的藝術(shù)效果。然而譯文如果對(duì)原著中的“前景化”語言一度采取直譯的翻譯策略,“異國情調(diào)過度集中會(huì)產(chǎn)生文化焦慮,有違讀者的認(rèn)識(shí)期待和譯入語文化的陳規(guī)”。(吳赟 2012)對(duì)于目的語讀者來講,他們會(huì)更容易接受流暢、符合常規(guī)的文本。

      (6) 看到了死神的高粱般深紅的嘴唇和玉米般金黃的笑臉。

      (莫言 2012: 39)

      She could see the angle of death, with lips as scarlet as sorghum and a smiling face the colour of golden corn.

      (Mo Yan 2003: 48)

      上面這段原文的背景是這樣的:“我奶奶”被見錢眼開的“曾祖父”嫁給了患麻風(fēng)病的單扁郎。出嫁時(shí),根據(jù)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,新娘由當(dāng)?shù)剞I夫送到丈夫家,而四個(gè)轎夫抖起轎子,大肆折騰坐在轎子里的“我奶奶”,承受著巨大痛苦的她想到嫁給單扁郎的生活將暗淡無光,在精神和肉體痛苦的雙重打擊下,“我奶奶”感受到了死神的召喚。人的膚色可以是“白皙的”、“黑黢黢的”,或者是“古銅色的”,但不可能用“玉米般金黃的”來修飾。譯文將其翻譯為“a smiling face the colour of golden corn”,保留了這一色彩意向,但將其轉(zhuǎn)移到了“玉米”上,而無論是漢語還是英語,“金黃色的玉米”、“golden corn”都是符合邏輯的搭配。對(duì)原著中出現(xiàn)的色彩詞進(jìn)行半常規(guī)化處理反映了譯者負(fù)責(zé)任的態(tài)度以及扎實(shí)的翻譯功底。

      (四)省略不譯

      20世紀(jì)的中國文學(xué)一直存在“暴力敘述”的傳統(tǒng)?!霸谌毡尽形洹幕绊懼拢砬宄霈F(xiàn)了一大批‘暴力敘事’的文學(xué)作品。”(宋劍華、黎保榮 2009)繼而這種傳統(tǒng)一直得到延續(xù),從新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,如魯迅的《狂人日記》、郁達(dá)夫的《沉淪》,到30年代的“左翼文學(xué)”時(shí)期,如葉紫的《火》,再到40年代的“戰(zhàn)爭(zhēng)暴力”敘述,如邵子南的《李勇大擺地雷陣》,直至20世紀(jì)80年代的“先鋒派小說”,作為“先鋒派”的代表人物,這種暴力敘事在余華小說中得到反復(fù)體現(xiàn)。而莫言在《紅高粱家族》中將這種書寫達(dá)到極致,整部小說充斥著“青綠色的腸子”、“腸子像花朵一樣溢出來”、“被幾十顆子彈打成月亮般透明的大窟窿”、“露出青紫的眼珠”、“露出一棱棱的肉”,這給讀者們帶來了強(qiáng)烈的精神震撼?!都t高粱家族》中出現(xiàn)的超常規(guī)搭配色彩詞也是形成這種血腥暴力書寫的另一個(gè)方面,整部小說最駭人的場(chǎng)景無疑是活剝劉羅漢,“腸子蠢蠢欲動(dòng),一群群蔥綠色的蒼蠅漫天飛舞”。作者試圖用代表主觀感受的色彩詞來描述這種暴力場(chǎng)景,以此給讀者造成精神上極大的震撼:

      (7)涂著一灘灘藍(lán)汪汪的血和嫩綠色的腦漿。

      (莫言 2012: 81)

      Its railings and fenders were stained by splotches of gore.

      (Mo Yan 2003: 97)

      以上描寫表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和丑陋,將作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡推上極致?!拔覡敔敗弊鳛閼?zhàn)爭(zhēng)的見證者,上述場(chǎng)景表達(dá)了其對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度。血不可能是藍(lán)色的,腦漿也不可能會(huì)是嫩綠色的,使用這些帶有強(qiáng)烈視覺沖擊的色彩詞可以給讀者留下深刻的印象。而譯文省略掉了“藍(lán)汪汪的血”、“嫩綠色的腦漿”,只是簡(jiǎn)單譯為“splotches of gore”,則大大削弱了作者強(qiáng)烈的內(nèi)在情緒和主觀感受,而目的語讀者也難以體會(huì)到強(qiáng)烈的刺激。

      (8) 八月初九血紅的、悲壯的大半個(gè)月亮上面,護(hù)衛(wèi)著幾朵綠色的云。

      (莫言 2012: 117) Omitted.

      (Mo Yan 2003: 140)

      上面這段原文的背景是這樣的:“我爺爺”帶領(lǐng)眾父老鄉(xiāng)親查看與日本兵激戰(zhàn)后的戰(zhàn)場(chǎng),作者在前文之中寫道:“火熱的光明一步步照亮了朦朧的河道和高粱的原野,直逼到大橋附近的陣地上”。文中的敘事節(jié)奏如同眾人的腳步一樣急促,而“八月初九血紅的、悲壯的大半個(gè)月亮上面,護(hù)衛(wèi)著幾朵綠色的云”作為過渡句,明顯減慢了敘事節(jié)奏。作者并沒有直接描述激戰(zhàn)后的戰(zhàn)場(chǎng)情形,這樣就給讀者留下了懸念,用“血紅”、“綠色”來修飾“月亮”和“云”,表達(dá)了作者強(qiáng)烈的主觀感受,同時(shí)有效地渲染了氣氛,增強(qiáng)了小說躁動(dòng)不安的情緒。緊接著作者描述戰(zhàn)場(chǎng)的慘烈情形,“尸體橫陳的戰(zhàn)場(chǎng)上血?dú)鉀_鼻,夾雜著焦糊味”,給讀者留下了深刻的視覺沖擊,敘述節(jié)奏也明顯加快。然而譯文中忽略了以上這個(gè)例子,這一方面削弱了原文躁動(dòng)不安的情緒,另一方面原文敘述節(jié)奏的起伏也隨之有所減弱。

      四、結(jié)語

      莫言善于使用超常搭配的色彩詞來表達(dá)自己的主觀感受。譯者對(duì)超常規(guī)搭配色彩詞這類“前景化”語言的翻譯,在絕大部分情況下采取了直譯的翻譯策略,這有效還原了色彩詞在原文中的特定作用,體現(xiàn)了作者尊重原作的倫理思想;然而,由于中西文化的顯著差異,譯者在處理色彩詞時(shí)采取了改寫顏色以及半常規(guī)化的翻譯策略,體現(xiàn)了譯者服務(wù)于讀者的倫理思想以及在翻譯色彩詞匯上的用心態(tài)度。譯者在少數(shù)情況下漏譯了超常規(guī)搭配的色彩詞,這對(duì)原文躁動(dòng)不安的情緒有所減弱,敘述也受到了一定的影響。

      Garcia, I. I. & M. Borillo. 1998. The degree of grammatical complexity in literary texts as a translation problem [A]. A. Beeby,etal(eds.).InvestigatingTranslation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 65-74.

      Goldbaltt, H. 2002. The writing life[N].TheWashingtonPost(2):18-25.

      Halliday. M. A. K. 1971. Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’sTheInheritors[A]. R. Fowler (ed.).EssaysonStyleandLanguage[C]. London: Routledge and Kegan Paul. 76-83.

      Leech, G. N. 2003.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      Mo Yan. 2003.RedSorghum[M]. H. Goldbaltt (trans.). London: Arrow Books.

      Vermeer, H. J. 1996.ASkoposTheoryofTranslation(SomeArgumentsForandAgainst) [M]. Heidelberg: Textcon-Text Verlag.

      劉再復(fù). 1999. 百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國作家的缺席[N]. 北京文學(xué) (8): 6-28.

      劉重德. 1991. 文學(xué)翻譯十講[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.

      呂敏宏. 2011. 葛浩文小說翻譯敘事研究[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社.

      呂 煦. 2011. 實(shí)用英語修辭[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.

      莫 言. 2012. 紅高粱家族[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.

      秦秀白. 2001. 英語語體和文體要略[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

      宋劍華,黎保榮. 2009. 試論中國現(xiàn)代文學(xué)的“暴力敘事”現(xiàn)象[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊 (5): 41-54.

      吳 赟. 2012. 中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理討論——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J]. 中國翻譯 (3): 98-102.

      殷相印. 2000. 莫言小說色彩詞的超常運(yùn)用談片[J]. 修辭學(xué)習(xí) (1): 9-11.

      張耀平. 2005. 拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 中國翻譯 (2): 75-77.

      中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 2013. 現(xiàn)代漢語詞典[K]. 北京: 商務(wù)印書館.

      (責(zé)任編輯 楊清平)

      通訊地址: 233030 安徽省蚌埠市 蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部 266106 山東省日照市 青島理工大學(xué)琴島學(xué)院公共英語教學(xué)部

      H059

      A

      2095-5723(2015)01-0089-05

      2014-12-10

      猜你喜歡
      紅高粱家族紅高粱原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      莫言與“紅高粱作家群”
      漂流瓶
      拔牙
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      水家鄉(xiāng)
      莫言小說的浪漫主義
      承德县| 慈利县| 大宁县| 抚宁县| 阳原县| 堆龙德庆县| 正宁县| 常熟市| 龙胜| 三门峡市| 图片| 天等县| 句容市| 清水河县| 信丰县| 油尖旺区| 合川市| 赞皇县| 大新县| 芦山县| 改则县| 建阳市| 旬邑县| 乐都县| 黑山县| 封开县| 津市市| 南雄市| 高陵县| 张家川| 松原市| 黄陵县| 桂林市| 高青县| 鄂托克前旗| 获嘉县| 新昌县| 平和县| 从化市| 井冈山市| 喀喇|