西北農(nóng)林科技大學(xué)/河南大學(xué) 張 凌 河南大學(xué) 付江濤
“奈達悖論”的默會認(rèn)識論消解
西北農(nóng)林科技大學(xué)/河南大學(xué) 張 凌 河南大學(xué) 付江濤
奈達的翻譯理論在中國譯界曾享有盛譽,形成“奈達現(xiàn)象”,但隨著他對翻譯理論的認(rèn)識逐步改變,中國譯界出現(xiàn)了“奈達悖論”之說。如何看待奈達翻譯思想的變化,事關(guān)對翻譯理論本質(zhì)的認(rèn)識,意義重大。本文發(fā)現(xiàn),“奈達悖論”表明,翻譯從根本上來說是一種默會知識。以波蘭尼的默會認(rèn)識論為基礎(chǔ),可以澄清“奈達悖論”,深化對翻譯的認(rèn)識,裨益于我國翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。
奈達現(xiàn)象;奈達悖論;默會認(rèn)識論;默會翻譯知識
奈達的翻譯理論在中國曾享有盛譽?!拔覈箨懛g研究熱的出現(xiàn)可以說與奈氏理論的傳入很有關(guān)”(張經(jīng)浩 1998),奈達的翻譯理論“為嗷嗷待哺的中國學(xué)者提供了養(yǎng)料”(葉子南 2011),起過舉足輕重的作用。中國譯界甚至到了“言必稱奈達,不提奈達發(fā)表不了論文”(林克難 2003)的地步,即“奈達現(xiàn)象”(陳宏薇 2001;王秉欽 2011)。然而,隨著奈達對翻譯理論認(rèn)識逐步改變,有論者提出“奈達身上出現(xiàn)了悖論”(孫迎春 2002),為便于行文,以下簡稱“奈達悖論”??v觀此前研究,尚無學(xué)者探討“奈達悖論”是否存在。奈達已于2011年在布魯塞爾逝世,很有必要從奈達一生的翻譯研究中,汲取有益經(jīng)驗,促進翻譯研究。本文發(fā)現(xiàn),奈達對翻譯的認(rèn)識在不斷深化,并非前后矛盾,“奈達悖論”不成立。澄清“奈達悖論”,一方面,可以正確地、完整地認(rèn)識奈達的翻譯理論,客觀評價他對翻譯研究的貢獻;另一方面,可以更深刻地認(rèn)識到翻譯從根本上說是一種默會知識,這有益于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。
孫迎春(2002)認(rèn)為,奈達對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識前后表述相互抵牾。在TowardaScienceofTranslating一書中,奈達(Nida 1964/2004)明確提出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。在1969年的TheTheoryandPracticeofTranslation一書中,奈達對翻譯的看法已經(jīng)有了變化,認(rèn)為翻譯絕不僅僅是一門科學(xué),也是一種技巧,但歸根結(jié)底,出神入化的翻譯則是一種藝術(shù)。1998年奈達在接受《外國語》專訪時,認(rèn)為翻譯是一門技術(shù),因為它要出產(chǎn)品,而且需要眾多學(xué)科的幫助。2000年張經(jīng)浩詢問奈達是否認(rèn)為翻譯過程中確鑿存在必須遵循的規(guī)律,翻譯理論是否對翻譯者的實際工作至關(guān)重要時,奈達說“對于各種各樣語際交際理論,最優(yōu)秀的專職口、筆譯家十之八九認(rèn)為根本無用或基本無用”(孫迎春 2002),“這樣,在不少讀者看來,奈達轉(zhuǎn)向了理論無用說”(孫迎春 2002)。簡言之,奈達1964年認(rèn)為翻譯是科學(xué),1969年認(rèn)為翻譯既是科學(xué),又是技術(shù),歸根結(jié)底是藝術(shù),2000年前后又進一步說翻譯理論無用。因此,奈達對翻譯的認(rèn)識前后大相徑庭,是個悖論,即“奈達悖論”。
從上文的論述中,確實可以發(fā)現(xiàn),從1964年到2000年,奈達對翻譯性質(zhì)的看法有變化,用學(xué)界熟知的說法,就是從翻譯科學(xué)到翻譯理論無用的變化。也有學(xué)者探究這種變化的原因。劉四龍(2001)認(rèn)為奈達翻譯思想的轉(zhuǎn)變,有三方面原因,一是對翻譯理論作用的認(rèn)識偏差,二是屢次強調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則,三是過多強調(diào)和依賴語言學(xué)的作用。孫迎春(2002)認(rèn)為,“世界充滿了矛盾,譯界充滿了悖論,譯學(xué)大師奈達身上悖論的出現(xiàn),同樣都是很自然的事情”。根據(jù)劉、孫的觀點,“奈達悖論”的出現(xiàn)在對翻譯理論作用的認(rèn)識方面,沒有分純翻譯理論與應(yīng)用翻譯理論,因此沒有認(rèn)識到純翻譯理論不直接指導(dǎo)翻譯實踐,劉文舉出霍姆斯對翻譯理論的劃分,并援引其他學(xué)科為佐證——數(shù)學(xué)研究中有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué),理論數(shù)學(xué)對具體的實踐活動沒有指導(dǎo)作用——因此奈達不分純翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,只是說翻譯理論無用,這是對翻譯理論作用認(rèn)識的偏差。在對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識方面,孫文認(rèn)為,“奈達悖論”出現(xiàn)的原因是他對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識與事實不相符合,“奈達對于翻譯性質(zhì)的認(rèn)識似乎是越走越狹了,與實際不符”(孫迎春2002),另外,孫文根據(jù)事事充滿矛盾,認(rèn)識到翻譯充滿矛盾,發(fā)現(xiàn)奈達身上出現(xiàn)悖論,說這是很自然的事情。
劉、孫的上述認(rèn)識對研究奈達翻譯思想及其變化原因提供了一些視角,做了有益探討。筆者在此基礎(chǔ)上,細(xì)讀奈達的翻譯論著,結(jié)合奈達所處的時代背景,根據(jù)奈達一生中對翻譯的認(rèn)識,從哲學(xué)層面思考,發(fā)現(xiàn)“奈達悖論”的提法不成立。奈達的翻譯思想源于對翻譯實踐活動的深刻認(rèn)識,并非前后矛盾,奈達對翻譯理論作用的認(rèn)識并非偏差,而是符合實際的。本文以哲學(xué)家波蘭尼的默會認(rèn)識論為基礎(chǔ),對上述問題逐一分析。
(一) 波蘭尼及其默會認(rèn)識論
波蘭尼(Michael Polanyi, 1891-1976)身為杰出的物理化學(xué)家,發(fā)現(xiàn)完全的明言知識(articulate knowledge)的理想只是妄想,出于自由知識分子的使命感和責(zé)任感,他轉(zhuǎn)向了哲學(xué)、社會科學(xué)的研究?!安ㄌm尼于1958年在其《個體知識》(PersonalKnowledge)中提出的默會認(rèn)識論(theory of tacit knowledge)是公認(rèn)的他對哲學(xué)領(lǐng)域的最大貢獻”(郁振華 2001)。
默會認(rèn)識論把人類獲取的知識分為默會知識 (tacit knowledge)和明言知識。波蘭尼在《人的研究》(TheStudyofMan)中說,“人類的知識有兩種。通常被描述為知識的,即以書面文字、圖表和數(shù)學(xué)公式加以表述的,只是一種類型的知識。而未被表述的知識,像我們在做某事的行動中所擁有的知識,是另一種知識”(Polanyi 1958a: 12)。此外,在波蘭尼看來,默會知識與明言知識的關(guān)系并非簡單的并列關(guān)系,兩者之間有先后順序?!澳瑫R是自足的,而明言知識則必須依賴于被默會地理解和運用。因此,所有的知識不是默會知識就是植根于默會知識。一種完全明言的知識是不可思議的”(Polanyi 1958a: 12)。這不僅道出了默會知識的優(yōu)先性,明言知識“植根于默會知識”,而且還強調(diào)了人類知識中默會知識可以獨立存在,有的默會知識可以明言化、條理化,用客觀的方式進行明言表述,因此“所有的知識不是默會知識就是植根于默會知識”。離開默會知識,完全的明言知識就會成為無源之水、無本之木、無根之草,所以“一種完全明言的知識是不可思議的”。默會知識優(yōu)先的另一層意思是,如果沒有默會知識,單純的明言知識并不能給人增加新的東西,對此,波蘭尼舉了類似的例子?,F(xiàn)實生活中,人們學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)公式時,首先是從一個個具體的物體中獲得數(shù)的概念,形成默會知識,然后再一步步學(xué)習(xí)一些公式、定理和推理過程,進而理解和習(xí)得明言知識。因為“沒有人會信服一個他所不能理解的證明,而記住一個我們并不信服的數(shù)學(xué)證明不能給我們的數(shù)學(xué)知識增加任何東西”(Polanyi 1958b: 91)。例言之,如果不從諸如1個杯子+1個杯子=2個杯子中,借助實物,幫助學(xué)習(xí)者獲得數(shù)的默會知識,而是直接教授1+1=2這一明言知識,并不會給他們增加數(shù)學(xué)知識。
就翻譯而言,在文字轉(zhuǎn)換過程中體悟到的知識就是默會知識,將文字轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律明言化、條理化,用語言文字或圖表等方式表達出來的知識就是明言知識。翻譯中,默會知識始終處于基礎(chǔ)和優(yōu)先地位??疾炷芜_翻譯理論的變化歷程,酷似對默會認(rèn)識論在翻譯研究中的運用。
(二) 奈達譯論的時代背景
奈達1943年獲得語言學(xué)博士學(xué)位后,便加盟美國《圣經(jīng)》學(xué)會,于1946年出版了第一部專著BibleTranslating,總結(jié)其4年來檢查《圣經(jīng)》翻譯獲取的經(jīng)驗,為后來研究圣經(jīng)翻譯奠定了基礎(chǔ)。奈達對國際譯界最有影響的著作是1964/2004年的TowardaScienceofTranslating, 其次是1969年與Charles R. Taber合著的TheTheoryandPracticeofTranslation。從這幾本著作的名稱來看,第一本專著是對翻譯活動本身的研究,即研究從做事中獲取的知識,其余兩本著作中分別用了Science和Theory,想用科學(xué)的方法探索翻譯,研究翻譯中帶有規(guī)律性的知識,用直觀的語言或圖表方式表述出來。奈達當(dāng)時的翻譯思想是美國學(xué)術(shù)思潮的縮影,追求科學(xué)性、客觀性,力避主觀臆斷。20世紀(jì)50年代前后,美國學(xué)術(shù)思潮開始發(fā)生變化。具體表現(xiàn)之一是“理性主義占了優(yōu)勢,經(jīng)驗主義處于劣勢”。(徐烈炯 1988: 16)從奈達身上來看,1946年的BibleTranslating是對翻譯活動本身的經(jīng)驗性認(rèn)識與總結(jié),可以說是繼承了布龍菲爾德、哈里斯等研究語言學(xué)的傳統(tǒng),是對語言現(xiàn)象或者語言轉(zhuǎn)換活動的經(jīng)驗性描寫。在1950年代以后,奈達對翻譯的思考也受到理性主義的影響,眾所周知,奈達的翻譯思想深受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法思想的影響(參見魏標(biāo) 1999),喬姆斯基的語言學(xué)思想中笛卡爾的理性主義是濫觴。從上述1960年代的兩本著作名稱可以清楚地看到,奈達試圖用科學(xué)的方法,探討翻譯中的規(guī)律性的知識,這是理性主義在奈達翻譯思想中的體現(xiàn)。
奈達受到喬姆斯基學(xué)術(shù)思想影響的同時,也受到波蘭尼哲學(xué)思想的影響,這一點學(xué)術(shù)界似乎沒有注意到。波蘭尼的默會認(rèn)識論在1958年的PersonalKnowledge中提出。此論一出,馬上引起美國哲學(xué)界乃至學(xué)術(shù)界的強烈反響(郁振華 2002)。奈達很重視借鑒其他學(xué)科的研究成果,如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法和信息論,他不可能不知道當(dāng)時風(fēng)靡美國學(xué)術(shù)界的默會認(rèn)識論。從奈達1964年后有關(guān)翻譯的闡述,可以發(fā)現(xiàn)他逐步接受了默會認(rèn)識論,認(rèn)為翻譯從根本上來說是一種默會知識。
(三) 奈達譯論中的默會認(rèn)識論思想
據(jù)張經(jīng)浩(2005),奈達一生對翻譯的看法沒有改變,具體表現(xiàn)在他對翻譯中直譯與意譯的抉擇上,奈達始終堅持“翻譯不是譯字,而是譯意”,即“一個始終如一的翻譯觀”。奈達對翻譯的看法轉(zhuǎn)變是在翻譯理論對實踐的指導(dǎo)作用方面?!斑^去我滿以為能把語言學(xué)、社會語言學(xué)、符號學(xué)用于翻譯問題的研究,未免過于樂觀”(張經(jīng)浩 2000)。就翻譯而言,奈達始終堅持“理論立足實踐”,“奈達較之其他語言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,的確幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實際問題”(張經(jīng)浩 2005),為了把翻譯實踐知識用確當(dāng)?shù)恼Z言進行提煉,用科學(xué)的方法研究翻譯,奈達在TowardaScienceofTranslating中提出了dynamic equivalence這一理論,因而蜚聲國際譯壇。然而,要用科學(xué)的方法研究翻譯,就必須回答翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系,翻譯理論于翻譯實踐的指導(dǎo)是否具有可操作性,是否具有可重復(fù)性等科學(xué)特征??梢哉f,奈達對翻譯的思考,長期以來就一直糾纏于翻譯理論對實踐究竟有沒有作用/如果有,有多大作用這個問題上。奈達對這個問題,根據(jù)自己對翻譯實踐的深刻體會,做出了小心翼翼的回答。在該書中,奈達認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。從他的表述來看,他認(rèn)為翻譯首先是一種保持相同語義的語言文字轉(zhuǎn)換的藝術(shù)和技巧,其中的知識只有從事翻譯實踐,才能體悟和獲取。在此基礎(chǔ)上,奈達受理性主義的影響,希望借助語言學(xué)、符號學(xué)等成果“科學(xué)”地研究翻譯,對翻譯中的一些規(guī)律用確切、具體的方式呈現(xiàn)出來,是奈達對翻譯明言知識的訴求和期待。本文發(fā)現(xiàn),奈達身處美國理性主義思潮的裹挾中,從他自己的語言學(xué)學(xué)術(shù)背景出發(fā),當(dāng)然希望能從翻譯實踐中提煉一些金科玉律,指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯實踐,取得更好的《圣經(jīng)》譯文,因此在重視默會翻譯知識的基礎(chǔ)上,追求明言翻譯知識,這是完全可以理解的。難能可貴的是,奈達并沒有被理性主義沖昏頭腦,去追求翻譯中的科學(xué)規(guī)律,而是始終保持清醒,從翻譯活動的實踐出發(fā),僅僅提出嘗試用科學(xué)的方法研究翻譯或者對翻譯可以成為一門科學(xué)的提法始終謹(jǐn)小慎微,選用TowardaScienceofTranslating這一書名,而非TowardtheScienceofTranslating便可證明。在1969年的TheTheoryandPracticeofTranslation中,奈達提出,翻譯絕不僅僅是一門科學(xué),翻譯也是一種技巧,但歸根結(jié)底,出神入化的翻譯則是一種藝術(shù)。此書是在提出dynamic equivalence理論并修正為functional equivalence理論后出版的,換言之,奈達認(rèn)為翻譯中確實有一些可供借鑒的規(guī)則,在實踐基礎(chǔ)上,可以總結(jié)出一些明言翻譯知識,但是僅憑這些明言翻譯知識,很難認(rèn)識翻譯的本質(zhì),翻譯的重中之重是從翻譯活動中獲取的默會翻譯知識,即技巧或者藝術(shù)。此后,在1991年的Translation:PossibleandImpossible中,奈達對翻譯理論的作用沿襲了以前的看法,并指出“在整個‘科學(xué)界’,人們一直想建立有普遍指導(dǎo)意義的理論,尋找什么鎖都能開的鑰匙。盡管現(xiàn)在越來越多的人認(rèn)識到定論不可下,偶然性常起作用,混亂難避免,即令在數(shù)學(xué)界也如此,但那些科學(xué)迷和理論迷們似乎走火入魔,還一心要創(chuàng)立天衣無縫、甚至無所不包的學(xué)說”(轉(zhuǎn)引自張經(jīng)浩 1998)??梢姡芜_對翻譯理論的作用的認(rèn)識,不僅基于翻譯實踐,而且還綜觀了整個“科學(xué)界”對理論探索的結(jié)果,即使是最講究嚴(yán)密性、邏輯性的數(shù)學(xué)研究領(lǐng)域也無法創(chuàng)立“天衣無縫、甚至無所不包的學(xué)說”。即使提出了某種理論,要驗證其是否有效,也得到實踐中去,接受默會知識的檢驗。值得注意的是,上引奈達的論述,跟波蘭尼的默會認(rèn)識論,非常相似。奈達(Nida 1993:116)后來再次提到functional equivalence理論時認(rèn)為,談效果對等最根本的是要把原文讀者怎樣理解原文和譯文讀者怎樣理解譯文做個比較。譯者在翻譯過程中,首先是原文的讀者,其次是譯文的讀者,只有通過細(xì)心比較原文和譯文在意義、風(fēng)格、文體等諸多方面的異同后,才能最終選擇一種最為理想的表達方式,整個過程蘊含著默會翻譯知識。這都體現(xiàn)了奈達翻譯研究中的默會知識第一性的默會認(rèn)識論思想。
此外,奈達對翻譯理論指導(dǎo)實踐作用的闡述,也體現(xiàn)了他翻譯思想中的默會認(rèn)識論觀點。在1998年接受《外國語》專訪時,在回答翻譯究竟是藝術(shù),還是科學(xué)時,奈達說,這類討論存在一個基本問題,就是人們沒有對實際的譯寫過程和探究翻譯這種人類活動之行為加以區(qū)分。在奈達看來,對“實際的譯寫過程”和“探究翻譯這種人類活動之行為”應(yīng)該加以區(qū)分,因為“對語篇所進行的實際譯寫影射出高超的技巧,而對于翻譯這種人類活動所進行的探究,則毫無疑問能以科學(xué)研究的方式展開”。也就是說,在具體的翻譯實踐中,人們獲得默會知識,可用科學(xué)研究的方式,在一定程度上把默會翻譯知識明言化,總結(jié)出一些帶有規(guī)律性的知識。這完全符合默會認(rèn)識論中“一切明言知識植根于默會知識,有的默會知識可以成為明言知識”的基本觀點。默會認(rèn)識論認(rèn)為,默會知識有獨立存在的價值,如果沒有默會知識,單純的明言知識不會給人們增加新的東西。就翻譯而言,在實際譯寫過程中獲得的默會翻譯知識具有非常重要的作用,如果沒有默會翻譯知識,即使掌握了一些明言翻譯知識即翻譯理論,并不會給人們增加新的東西。奈達2000年說,對于各種各樣語際交際理論,最優(yōu)秀的專職口、筆譯家十之八九認(rèn)為根本無用或基本無用(張經(jīng)浩 2000)。這是國內(nèi)譯界用以證明奈達說翻譯理論無用的證據(jù)。其實,奈達并非說翻譯理論無用,他是說“各種各樣語際交際理論”對于“最優(yōu)秀的專職口、筆譯家”,“十之八九認(rèn)為根本無用或基本無用”,奈達表明自己的觀點時,結(jié)合自己與世界上很多專職口、筆譯專家交流的經(jīng)歷,針對“各種各樣語際交際理論”是否對翻譯實踐有實際指導(dǎo)作用,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)認(rèn)為用不上。因為默會知識更為具體、更加豐富,而明言知識只是從默會知識中提煉出來的一部分,因此對于業(yè)已掌握了豐富默會翻譯知識的行家里手來說,總結(jié)出來的明言翻譯知識即“各種各樣語際交際理論”基本上派不上用場。對資深的翻譯專家,翻譯理論基本派不上用場,即使對于初出茅廬的翻譯新手,學(xué)習(xí)翻譯時也必須從實踐入手,心領(lǐng)神會、形諸筆端才行。奈達(Nida 2003)說“譯者在翻譯過程中學(xué)習(xí)翻譯,因為翻譯說到底是門技術(shù),……由于翻譯是門技術(shù),就必須演示,而不能只是空談。其實,學(xué)習(xí)翻譯的一個最好辦法是聽譯家細(xì)說怎樣用譯語把原文的含義表達出來”。如果沒有從翻譯活動中汲取的默會翻譯知識,如果沒有“聽譯家細(xì)說怎樣用譯語把原文的含義表達出來”的活生生的默會翻譯知識,只是了解應(yīng)該如何翻譯,怎樣翻譯,到頭來還是會眼高手低,不能取得翻譯實踐知識的精髓?!坝捎诜g是門技術(shù),就必須演示,而不能只是空談”跟波蘭尼說的“記住一個我們并不信服的數(shù)學(xué)證明不能給我們的數(shù)學(xué)知識增加任何東西”,何其相似乃爾。只有對具體實踐活動有了默會知識,才能在人們的知識中增加新的東西;如果沒有默會知識,只是學(xué)習(xí)一些明言知識,如翻譯和數(shù)學(xué)證明的相關(guān)理論,那么這些理論并不會對人們的知識系統(tǒng)增加新的東西。
奈達認(rèn)為翻譯“歸根到底是門藝術(shù)”,“說到底是門技術(shù)”,可見奈達認(rèn)為翻譯從根本上來說是種默會知識。當(dāng)然,對翻譯活動這種行為進行研究,也能把一部分默會翻譯知識明言化,形成一些理論,但絕大部分是默會翻譯知識。這完全符合默會認(rèn)識論的研究成果,人類獲得的知識要么完全是默會知識,要么植根于默會知識,明言知識只為其中的一小部分。
在中國譯界對奈達翻譯思想研究的基礎(chǔ)上,本文針對譯界提出的“奈達悖論”,從奈達對翻譯的具體論述出發(fā),結(jié)合奈達所處的時代背景,以默會認(rèn)識論為依據(jù),從哲學(xué)層面上論證奈達對翻譯的認(rèn)識并非前后矛盾。奈達對翻譯的洞見符合翻譯的實際,是波蘭尼默會認(rèn)識論在譯界的體現(xiàn)。澄清“奈達悖論”,可以深刻認(rèn)識翻譯是一種默會知識,應(yīng)該注重翻譯實踐研究,這才會有益于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。
Nida, E. A. 1964/2004.TowardaScienceofTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden.
Nida, E. A. 1993.Language,Culture,andTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. 2003.FascinatedbyLanguage[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Polanyi,M. 1958a.TheStudyofMan[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Polanyi,M. 1958b.PersonalKnowledge[M]. London: Routledge.
陳宏薇. 2001. 從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J]. 中國翻譯 (6): 46-49.
林克難. 2003. 嚴(yán)復(fù)-奈達-嚴(yán)復(fù)?[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報 (4): 1-5.
劉四龍. 2001. 重新認(rèn)識翻譯理論的作用[J]. 中國翻譯 (6): 9-11, 16.
孫迎春. 2002. 永遠的奈達:一個paradox[J]. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報 (1): 73-77.
王秉欽. 2011. 反思翻譯界的“奈達現(xiàn)象”[J]. 中國科技翻譯 (3): 58-59, 64.
魏 標(biāo). 1999. 從喬姆斯基的語言觀看奈達的翻譯思想[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報 (3): 99-101.
徐烈炯. 1988. 生成語法理論[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
葉子南. 2011. 碎影流年憶奈達[J]. 中國翻譯 (5): 86-87.
郁振華. 2001. 波蘭尼的默會認(rèn)識論[J]. 自然辯證法研究 (8): 5-10.
郁振華. 2002. 理解歷史——默會知識論視野中的歷史學(xué)[J]. 歷史教學(xué)問題 (4): 19-22.
張經(jīng)浩. 1998. 奈達究竟怎樣看待翻譯與翻譯理論[J]. 上??萍挤g (4): 5-7.
張經(jīng)浩. 2000. 與奈達的一次翻譯筆談[J]. 中國翻譯 (5): 28-33.
張經(jīng)浩. 2005. 談?wù)剬δ芜_的所知和理解[J]. 外語與外語教學(xué) (2): 59-63.
(責(zé)任編輯 楊清平)
通訊地址: 712100 陜西省楊凌示范區(qū) 西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系(張) 475001 河南省開封市 河南大學(xué)外語學(xué)院(付)
本文為西北農(nóng)林科技大學(xué)項目“波蘭尼的默會認(rèn)識論與翻譯研究”(2011RWZX07)、河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團聯(lián)調(diào)研課題“‘奈達悖論’的默會認(rèn)識論消解”(SKL-2014-1466)、河南省教育廳人文社會科學(xué)研究(重點項目)“英語口語翻譯研究與實踐”(2014-zd-175)的階段性成果;獲河南省2013年博士后項目基金“基于語料庫的漢英概稱句對比與翻譯研究”(2013030)、西北農(nóng)林科技大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費-人文社科項目“英漢詞匯銜接對比與翻譯研究”(2014RWYB21)、陜西師范大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“基于語料庫的英漢動量構(gòu)式對比與翻譯研究”(14SZYB27)的資助。
H059
A
2095-5723(2015)01-0094-05
2014-11-10