• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯句子邏輯關(guān)系研究

      2015-03-20 19:11:25龔長華
      關(guān)鍵詞:陰氣經(jīng)文黃帝內(nèi)經(jīng)

      龔長華

      (廣東藥學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》語譯本和英譯本

      中醫(yī)典籍成書于遠(yuǎn)古時代,最初版本都用古漢語書寫,并且沒有標(biāo)點(diǎn)符號。隨著朝代變遷及醫(yī)學(xué)發(fā)展,中醫(yī)典籍內(nèi)容得到補(bǔ)充、修正、訛傳與多種解讀,出現(xiàn)很多善本、校注本以及語譯本。在中醫(yī)典籍翻譯過程中,譯者一般選用特定校注本,然后再將典籍翻譯成外語,這個過程涉及語內(nèi)翻譯(intralingual translation)和語際翻譯(interlingual translation)。語內(nèi)翻譯就是在同一語言內(nèi)對典籍文本的理解;語際翻譯就是將典籍文本從源語言轉(zhuǎn)換成目的語。由于譯者知識結(jié)構(gòu)、理解能力、文化內(nèi)涵以及翻譯水平的差異,語內(nèi)翻譯和語際翻譯都有可能對典籍原文本的意義產(chǎn)生理解偏差。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的中醫(yī)典籍,薈萃了自上古、秦漢時期眾多的中醫(yī)學(xué)精華,從古到今國內(nèi)外出現(xiàn)許多不同語內(nèi)譯本,同時在將《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯成英語時,不同譯者根據(jù)翻譯目的選取不同的《黃帝內(nèi)經(jīng)》語譯本進(jìn)行語際翻譯,形成多種內(nèi)容取舍不一、語言風(fēng)格迥異的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語版本。如:

      經(jīng)文1:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本?!保ā端貑枴り庩枒?yīng)象大論篇》第五)

      不同的版本對經(jīng)文1的語內(nèi)翻譯不盡相同:

      郭靄春(2010)版(以下簡稱郭版)譯文是:“陰陽是宇宙之中的道路,是一切事物的綱領(lǐng),是千變?nèi)f化的起源,是生長、毀滅的根本。對于人體來說,它是精神活動的大本營。治病當(dāng)然必須從根本上去加以考察。”[1]28

      劉希茹(2005)版(以下簡稱劉版)譯文是:“陰陽是自然界的規(guī)律,是一切事物的綱紀(jì),是萬物變化的根源,是生長毀滅的根本,是事物各種運(yùn)動現(xiàn)象的原動力。凡醫(yī)治疾病,必須求得病情陰陽變化的根本?!保?]56

      張登本、孫理軍(2008)版(以下簡稱張版)譯文是:“陰陽之道,是天地的規(guī)律,是萬物的總綱,是變化的源頭,是生長蕭殺的根本,也是人的意識和行為之動力的淵源,所以治病時必須弄清陰陽這個根本問題?!保?]

      對照研究經(jīng)文1不同時期語內(nèi)翻譯版本,各有特色。在結(jié)構(gòu)上,郭版語句較為松散,比較口語化;劉版和張版語句則相對緊湊,傾向于書面語。在內(nèi)容上,三種譯文差別明顯的有兩處:一是對經(jīng)文“道”的解讀,另外一個是對“治病必求于本”中“本”的解讀。郭版將“道”譯成“道路”,將“本”譯成“根本”;劉版與張版對“道”的解讀是相同的,都譯成“規(guī)律”,區(qū)別是劉版將“本”譯成“病情陰陽變化的根本”,而張版譯成“陰陽這個根本問題”。三種譯本對“本”的翻譯差別就在于前面不同的修飾語,體現(xiàn)不同的理解。

      在英譯以上經(jīng)文1時,不同譯者的譯文也不相同:

      Veith(2002)版(以下簡稱 Veith版)譯文是:The principle of Yin and Yang[the male and female elements in nature]is the basic principle of the entire universe.It is the principle of everything in creation.It brings about the transformation to parenthood;it is the root and source of life and death;and it is also found within the temples of the gods.In order to treat and cure diseases one must search into their origin[4]115.

      Ni Maoshing(1995)版(以下簡稱 Ni版)譯文是:The law of Yin and Yang is the natural order of the universe,the foundation of all things,mother of all changes,the root of life and death.In healing,one must grasp the root of the disharmony,which is always subject to the law of Yin and Yang[5].

      羅希文(2009)版(以下簡稱羅版)譯文是:Yin and Yang are the Tao between the Heaven and the Earth,the dominating force of all creatures,the origin of all changes,the root of germination and killing,the housing of spirit and consciousness.Art of healing lies in the treatment of the root cause of disease[6].

      以上三段譯文出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同時期不同譯者的語際翻譯版本,各有側(cè)重。Veith版結(jié)構(gòu)和內(nèi)容比較符合原經(jīng)文,并且對“陰陽”做了簡單解釋,表現(xiàn)出譯者醫(yī)史學(xué)家視角,其目的是向西方世界介紹中醫(yī),她將“道”譯成principle,將“本”譯成origin;Ni版結(jié)構(gòu)和內(nèi)容都比較簡單,語言輕松,是面向西方對中醫(yī)感興趣的讀者的一本可讀性強(qiáng)的敘述本,他將“道”譯成natural order,對“本”沒有明確對應(yīng)翻譯,而且譯文中間還有省略;羅版最大的特點(diǎn)是短短的譯文中增加了四個注解,其目的是詳細(xì)介紹原經(jīng)文中所蘊(yùn)藏的中國古代文化,他采用音譯將“道”譯成 Tao,將“本”意譯成 root cause。

      2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯句子成分的邏輯關(guān)系

      根據(jù)《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》(Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics)的定義,英語屬于“主語顯著語言”(subject-prominent language),漢語屬于“話題顯著語言”(topic-prominent language)。在主語顯著語言中,句子基本結(jié)構(gòu)是“主語-謂語”(subject-predicate)結(jié)構(gòu),主語和謂語是句子結(jié)構(gòu)中最基本的語法單位;在“話題顯著語言”中,往往由話題引導(dǎo)句子,再由評論性語言對話題陳述或說明,句子基本結(jié)構(gòu)是“話題-評論”(topic-comment)結(jié)構(gòu)。語言學(xué)家趙元任的研究表明漢語中有近50%的句子采用“話題-評論”結(jié)構(gòu)。比如:“看病你就要去好醫(yī)院?!痹谶@個句子中“看病”點(diǎn)出了話題,后面的“你就要去好醫(yī)院”是對話題的進(jìn)一步說明。譯成英語時,就要轉(zhuǎn)換成“主-謂”結(jié)構(gòu):You’d better go to a good hospital to see a doctor.

      漢語句子話題是語義概念,不拘泥于具體某種語法形式。有時候,主題是名詞、代詞,可以和主語重合,如:“我們醫(yī)院不賣這種中藥材。”這個句子中“我們醫(yī)院”是話題,后面的“不賣這種中藥材”是對話題評說。翻譯成英語時,主題和主語可以重合:Our hospital doesn’t sell this kind of Chinese herb.也可以將“中藥材”作為主語,譯成:This kind of Chinese herb isn’t sold in our hospital.有時候主題是介詞短語、副詞,也可以是隱含的主謂結(jié)構(gòu),在上面的例句中主題是“看病”,是一個動賓結(jié)構(gòu)。中醫(yī)典籍英譯,要根據(jù)句子意思表達(dá)需要轉(zhuǎn)換這兩種語言結(jié)構(gòu),正確理解和翻譯句子成分之間的邏輯關(guān)系。

      經(jīng)文2:五臟受氣于其所生,傳之于其所勝,氣舍于其所生,死于其所不勝。(《素問·玉機(jī)真藏論篇》第十九)

      經(jīng)文中,“五臟”和“受氣于其所生,傳之于其所勝”是“話題-評論”關(guān)系;“氣”和“舍于其所生,死于其所不勝”是“話題-評論”。在英譯經(jīng)文2時,就需要正確處理這些成分之間的邏輯關(guān)系。

      Veith版譯文是:The five viscera receive the impact of the life-giving force from those who generate them,and they pass it on to those whom they subjugate.Their force of life is bestowed upon those whom they beget,but they bring death upon those who cannot overcome their diseases[4]178.

      李照國(2005)(以下簡稱李版)譯文是:[Among]the Five Zang-Organs,[one organ]gets affected by Qi from the organ that it promotes and transmits to the organ that it restricts.Qi maintains in the organ that it promotes and[causes]death when transmitted to the organ that restricts it[7]249.

      Veith版把原經(jīng)文兩個“話題-評論”關(guān)系翻譯成兩個獨(dú)立的“主-謂”關(guān)系。前面一句中,主語是“the five viscera”(五臟),兩個謂語分別是“receive”(受)、“pass”(傳);后面一句中,主語是“their force of life”(氣),用“their”照應(yīng)前面的五臟,謂語是“is bestowed upon”(舍)和“bring death upon”(死)。在這個譯文中,漢語中的話題與英語中的主語重合。李版也是將原經(jīng)文譯成兩個英語句子。第一個漢語句子中的話題“五臟”處理成介詞短語“among the Five Zang-Orangs”,主語則具體化為“one organ”,謂語是“gets affected”;第二句主語是“Qi”,謂語分別是“maintain”(舍)和“cause death”(死)。在這個譯文中,第一句保留了漢語原經(jīng)文的話題,增加了一個主語,第二句則將話題與主語重合。雖然兩個譯文版本在措詞上有些分別,但是都很好地將漢語句子成分之間“話題-評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成為英語“主-謂”結(jié)構(gòu)。

      無論“話題-評論”結(jié)構(gòu),還是“主-謂”結(jié)構(gòu),都表示句子成分之間的邏輯關(guān)系,了解漢語和英語句子成分之間邏輯關(guān)系的差異對正確翻譯中醫(yī)典籍具有十分重要的意義。

      3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯句子之間的邏輯關(guān)系

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”(唐·王冰)。許多校注版雖然增加了標(biāo)點(diǎn)符號,文字簡化,語句整齊,但句法松散,句與句之間沒有連接詞,難以體現(xiàn)上下句之間邏輯關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》經(jīng)文上下句之間的邏輯關(guān)系在不同英譯本中的處理是不同的。

      經(jīng)文3:診法常以平旦,陰氣未動,陽氣未散,飲食未進(jìn),經(jīng)脈未盛,絡(luò)脈調(diào)勻,氣血未亂,故乃可診有過之脈。(《素問·脈要精微論篇》第十七)

      Veith版譯文是:The way of medical treatment is to be consistent.It should be executed at dawn when the breath of Yin[the female principle in nature]has not yet begun to stir and when the breath of Yang[the male principle of life and light]has not yet begun to diffuse;when food and drink have not yet been taken,when the twelve main vessels are not yet abundant and when the lo vessels are stirred up thoroughly;when vigor and energy are not yet disturbed-at that particular time one should examine what has happened to the pulse[4]159.

      吳連勝、吳奇(1997)版(以下簡稱吳版)譯文是:The palpation of pulse should be carried on in early morning,when the Yang-energy has not yet been stirred,the Yin-energy has not been dispersed thoroughly,the food and drink of man have not yet been taken,the channel-energy then is not in hyperactivity,the energies of the collateral branches of the large channels are in harmony and the energy and blood have not been disturbed.In this situation can the pulse condition be diagnosed effectively[8].

      李版譯文是:[The best time for]taking pulse is dawn,[during which]Yinqi is not disturbed,Yangqi is not consumed,food is not taken,Jingmai(Channel)is not vigorous,Luomai(Collaterals)is quiet,Qi and blood are circulating in order.So abnormal[changes of]the pulse can be detected[7]199.

      經(jīng)文3中有8個小句,為了方便說明,我們分別用(1)~(8)加在在每個小句前面:(1)診法常以平旦,(2)陰氣未動,(3)陽氣未散,(4)飲食未進(jìn),(5)經(jīng)脈未盛,(6)絡(luò)脈調(diào)勻,(7)氣血未亂,(8)故乃可診有過之脈。在小句(1)~(7)沒有任何表示邏輯關(guān)系的連接詞,在小句(8)前面有連接詞“故”,表示前后因果邏輯關(guān)系。在翻譯經(jīng)文3時,不同譯者對句子之間的邏輯關(guān)系處理不同。

      Veith版將小句(2)~(7)譯成由關(guān)系副詞 when引導(dǎo)的7個定語從句,修飾前面的小句(1)中“平旦”,然后在翻譯小句(8)之前,又加上 at that particular time,照應(yīng)前面的“平旦”。吳版、李版與Veith版在處理小句(1)~(7)的邏輯關(guān)系時基本相似,把小句(2)~(7)都翻譯成定語從句,修飾小句(1)中“平旦”,只是吳版只用了一個關(guān)系副詞when引導(dǎo)7個并列從句,而李版用了介詞during然后用關(guān)系副詞which引導(dǎo)7個并列從句;吳版翻譯小句(8)時方法和Veith版一樣,用“in this situation”照應(yīng)前面的“平旦”而李版則用了關(guān)系副詞“so”表示小句(8)與前面7個小句之間的因果邏輯關(guān)系。

      郭版校注語譯本[1]91把小句(2)~(7)看成并列邏輯關(guān)系,與小句(1)“診法常以平旦”構(gòu)成因果邏輯關(guān)系,認(rèn)為“陰氣未動,陽氣未散,飲食未進(jìn),經(jīng)脈未盛,絡(luò)脈調(diào)勻,氣血未亂”是“診法常以平旦”的原因,另外,小句(8)和前面7個小句用“這樣”連接,構(gòu)成因果邏輯關(guān)系。劉版[2]198則沒有明確表示小句(2)~(7)與小句(1)的邏輯關(guān)系,但是小句(8)和前面 7個小句之間則明確因果邏輯關(guān)系。

      但是在理解和翻譯“陰氣未動,陽氣未散”時,三個英譯本出現(xiàn)了差異。Veith版把the breath of Yin(陰氣)跟動詞stir(攪動)搭配,the breath of Yang(陽氣)跟動詞 diffuse(擴(kuò)散)搭配。吳版把the Yang-energy(陽氣)與動詞stir(攪動)搭配,the Yin-energy(陰氣)與動詞disperse(散開)搭配,顯然 Veith版與吳版表達(dá)相反。李版則是把Yinqi(陰氣)與動詞disturb(干擾)搭配,Yangqi(陽氣)與動詞consume(消耗)搭配,避開了原來經(jīng)文中的“陰氣-動”和“陽氣-散”的搭配。看國內(nèi)語譯本,郭版把“陰氣未動,陽氣未散”翻譯成“因?yàn)槟莻€時候陽氣未曾擾動,陰氣還未散盡”,而劉版則翻譯成“此時陰氣未被攪動,陽氣尚未耗盡”。

      又如:

      經(jīng)文4:切脈動靜而視精明,察五色,觀五藏有余不足,六腑強(qiáng)弱,形之盛衰,以此參伍,決死生之分。(《素問·脈要精微論篇》第十七)

      經(jīng)文4中,有5個動賓結(jié)構(gòu):“切脈動靜”、“視精明”、“察五色”、“觀五藏有余不足,六腑強(qiáng)弱,形之盛衰”和“參伍,決死生之分”,但是它們之間是什么邏輯關(guān)系?在不同英譯本和語譯本中處理方式不同。

      Veith版把“切脈動靜”和“視精明”之間的“而”翻譯成并列關(guān)系“而且”,增加了一個人稱代詞one作主語,用5個并列句子翻譯“切脈動靜而視精明,察五色,觀五藏有余不足,六腑強(qiáng)弱,形之盛衰”:One should feel whether the pulse is in motion or whether it is still and one should observe attentively and with skill.One should examine the five colors and the five viscera,whether they suffer from excess or whether they show an insufficiency,and one should investigate the appearance of the body whether it is flourishing or deteriorating.然后用 One should use all these five examinations and combine their results,and then one will be able to decide upon the share of life and death[4]159.將最后一句“以此參伍,決死生之分”理解翻譯成前面5個并列句的因果關(guān)系。

      吳版對經(jīng)文4中的5個動賓結(jié)構(gòu)處理方式則不相同。首先吳版將“切脈動靜”翻譯成動名詞結(jié)構(gòu)做“視精明”的伴隨狀語,然后將“察五色,觀五藏有余不足,六腑強(qiáng)弱,形之盛衰”理解翻譯成“視精明”的結(jié)果。最后,將“以此參伍,決死生之分”理解翻譯成前面動賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。吳版譯文是:At the same time of diagnosing the dynamic and static variations of the patient’s pulse,his pupils and complexion should be inspected,so as to distinguish whether his energies of the five viscera are abundant or not,his six hollow organs are strong or not,his physique and energy are prosperous or not.When these aspects are considered comprehensively,one can judge the date of the death or survival of the patient[8]86.

      李版對原經(jīng)文4的動賓結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系處理方式也不一樣。李版也是用動名詞結(jié)構(gòu)翻譯“切脈動靜”作伴隨狀語,然后增加doctors做主語將“視精明”、“察五色”并列為主句,然后將“觀五藏有余不足”理解翻譯成主句的結(jié)果,省略了“六腑強(qiáng)弱,形之盛衰”,最后總結(jié)導(dǎo)出結(jié)果,意譯最后一句。李版譯文是:[Apart from]examining the changes of pulse,[the doctors should carefully]observe Jingming (Essence-Brightness)of the eyes and inspect the five colors to decide [whether]the Five-Organs are Youyu(Surplus)or Buzu(Insufficiency).Synthetic study[of these aspects]can decide the prognosis of diseases[7]198.

      郭版語譯本[1]91-92和劉版語譯本[2]198在處理經(jīng)文 4 中動賓結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系時基本差不多,他們都是把“切脈動靜”翻譯成狀語,作為“視精明,察五色”的伴隨狀況,然后將“觀五藏有余不足,六腑強(qiáng)弱,形之盛衰”理解翻譯成“視精明,察五色”的目的狀語,最后總結(jié)導(dǎo)出最后一句“以此參伍,決死生之分”,作為結(jié)果。

      4 結(jié) 語

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》最早由古漢語寫就,文字古雅,義理深奧,“舊注在訓(xùn)詁方面講究得不夠”[1]6,加上中醫(yī)理論與西醫(yī)理論之間本質(zhì)上的差異,英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》實(shí)為艱難的工程。英漢兩種語言屬于不同的語言體系,句子組成結(jié)構(gòu)、句子之間邏輯關(guān)系表達(dá)方式都存在差異。因此,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本不僅要關(guān)注中醫(yī)術(shù)語、理論的英譯,關(guān)注英譯本句子邏輯關(guān)系對更好地翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》并促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展具有積極意義。

      [1]郭靄春.黃帝內(nèi)經(jīng)素問校注語譯[M].貴陽:貴州教育出版社,2010.

      [2]劉希茹.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

      [3]張登本,孫理軍.全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:新世界出版社,2008:25.

      [4] Veith,Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].Berkley:University of California Press,2002.

      [5]Ni Maoshing.The Yellow Emperor’s Classic of Medicine[M].Boston and London:Shambhala Publications,Inc,1995:17.

      [6]Luo Xiwen(羅希文).Introductory Study of Huangdi Neijing[M].Beijing:China Press of Traditional Chinese Medicine,2009:138.

      [7] Li Zhaoguo ( 李 照 國).Yellow Emperor’s Canon of Medicine·Plain Conversation[M].Xi’an:World Publishing Corporation,2005.

      [8]Wu Liansheng,Wu Qi(吳連勝,吳奇).Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine[M].Beijing:China Science&Technology Press,1997:86.

      猜你喜歡
      陰氣經(jīng)文黃帝內(nèi)經(jīng)
      《黃帝內(nèi)經(jīng)》對陰氣與神關(guān)系探析
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      從“陰氣”概念探討芍藥“益氣”功效在經(jīng)方中的應(yīng)用
      經(jīng)文
      寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      蓋經(jīng)文:一個基層人大代表的日常故事
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      《此情可待》中道家思想的體現(xiàn)和嬗變
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      清水县| 紫金县| 五大连池市| 兰州市| 诸城市| 利川市| 彭泽县| 房产| 九寨沟县| 方山县| 红安县| 正镶白旗| 南安市| 合水县| 泗阳县| 锦屏县| 米林县| 三原县| 云霄县| 宜良县| 温泉县| 金湖县| 正安县| 扎囊县| 岚皋县| 新源县| 青冈县| 武陟县| 蒙阴县| 依兰县| 泗水县| 恩平市| 长春市| 奎屯市| 汉寿县| 康马县| 固安县| 垣曲县| 乃东县| 西昌市| 双峰县|