周麗紅(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東湛江 524024)
中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省與補(bǔ)償策略
周麗紅
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東湛江524024)
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;文化缺?。晃幕?fù)載;歸化;異化
1996年,我國(guó)提出了“中醫(yī)藥國(guó)際化戰(zhàn)略”,在中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程中,中醫(yī)英譯有舉足輕重的地位。然而中醫(yī)藥翻譯會(huì)出現(xiàn)文化缺省的語言文化現(xiàn)象,筆者嘗試用歸化和異化翻譯策略來翻譯一些具有文化空缺的中醫(yī)術(shù)語,現(xiàn)探討如下。
中醫(yī)術(shù)語翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性和目的性,涉及的是特殊用途語言(language of special purpose)。中醫(yī)許多術(shù)語、概念是世界上獨(dú)一無二的,例如:陰陽(yáng)(yin and yang)、氣(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命門(life gate)、經(jīng)絡(luò)(meridian)等等,這些術(shù)語含義深刻,概念復(fù)雜,在英語中找不到“對(duì)等詞”(equivalents)或“對(duì)應(yīng)語”;有些即便字面意義對(duì)應(yīng)了,也并不能完全傳達(dá)與原語言相同的信息[1]。中醫(yī)知識(shí)體系的獨(dú)特性和其所依賴的背景文化,決定了中醫(yī)術(shù)語翻譯的特殊性和難度。
紐馬克[2]將文化定義為生活方式和生活方式的體現(xiàn),它是一個(gè)社會(huì)群體特有的,用特定的語言作為它的表現(xiàn)形式。中醫(yī)術(shù)語是中華民族智慧的結(jié)晶,中國(guó)文化特征顯著,翻譯中出現(xiàn)語言對(duì)等空缺也是常見的現(xiàn)象。
2.1中醫(yī)術(shù)語有著厚重的中國(guó)傳統(tǒng)文化的承載眾所周知,中醫(yī)學(xué)遵循《黃帝內(nèi)經(jīng)》(包括《素問》和《靈樞》)、《難經(jīng)》、《傷寒雜病論》(包括《傷寒論》和《金匱要略》)等典籍所建構(gòu)的知識(shí)系統(tǒng)。中醫(yī)典籍中通過隱喻(metaphor)、類比(analogizing)的命名方式形成的中醫(yī)學(xué)專門術(shù)語,絕大多數(shù)具有鮮明的中國(guó)文化特征,體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)特有的取象類比的思維模式。換言之,絕大多數(shù)中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有醫(yī)學(xué)價(jià)值、史學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。
2.2中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省中醫(yī)和西醫(yī)各自來源于不同的文化和民族,因此中醫(yī)術(shù)語的英譯不可避免地會(huì)遇到文化缺省現(xiàn)象。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,不屬于該文化的接受者在遇到這樣的缺省時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)“意義真空”[3]。因此將中醫(yī)術(shù)語準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語具有很大的難度。
3.1勞倫斯·韋努蒂的歸化異化理論對(duì)中醫(yī)術(shù)語翻譯的適應(yīng)性1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)以施萊爾·馬赫的翻譯理論為基礎(chǔ),在其著作《譯者的隱形——翻譯的歷史》中提出了翻譯的歸化(domestication/ adaptation)與異化(foreignization/alienation)策略。韋努蒂認(rèn)為歸化是(譯者)遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,通過采用準(zhǔn)確、清楚、流利、為目標(biāo)語讀者所熟知的語言,對(duì)源語文本進(jìn)行翻譯,使目標(biāo)語讀者的陌生感降到最低程度[4]。歸化法翻譯融入了目標(biāo)語的文化,縮小了源語言與目標(biāo)語之間的距離,使譯文的可讀性增強(qiáng),卻不能很好地達(dá)到跨文化交際的目的。異化法翻譯以源語言文化為中心,最大化地保留源語文化的異質(zhì)性和異國(guó)情調(diào),能更好地達(dá)到文化交流的目的。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為譯者應(yīng)該幫助目標(biāo)語讀者將一些難以理解的信息加以簡(jiǎn)化和本土化,使讀者享受一次輕松自如的閱讀之旅[5]。因此中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)該分兩步走。一方面采用歸化法翻譯中醫(yī)術(shù)語,讓目標(biāo)語讀者輕松地閱讀,使跨文化交際更加順利地進(jìn)行;另一方面,由于中醫(yī)術(shù)語闡釋了獨(dú)特的中醫(yī)理論,只有從這些概念術(shù)語發(fā)生和發(fā)展的文化源流、文化背景入手,才能真正地把握中醫(yī)概念以及學(xué)說的內(nèi)涵和本質(zhì)[6]。異化法翻譯中醫(yī)術(shù)語可以保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特殊性,更好地傳遞中醫(yī)文化。
3.2中醫(yī)術(shù)語的歸化翻譯中醫(yī)術(shù)語英譯過程中有如下幾種情況可以采用歸化法翻譯:
首先,一些中醫(yī)的疾病名稱,如:“乳巖”與西醫(yī)的“乳腺癌”(mammary cancer)對(duì)應(yīng),則可以對(duì)應(yīng)翻譯。但中醫(yī)疾病“消渴”較西醫(yī)“糖尿病”更加復(fù)雜,只有在患者出現(xiàn)多飲、多尿、多食及消瘦、疲乏、尤其是以尿液中糖分含量過高為主要特征的情況時(shí),才可以翻譯為西醫(yī)的“糖尿病”(diabetes mellitus;diabetes;sugar diabetes)。
其次,一些帶有濃厚的中國(guó)哲學(xué)色彩的術(shù)語,翻譯時(shí)要采用歸化法,以降低讀者理解的難度。例如:“下病治上”譯為“treating the upper to relieve purgative disease”;“熱者寒之”譯為“treating heat with cold”;“治風(fēng)先治血,血行風(fēng)自滅”譯為“If one wants to treat wind syndrome,he should first treat the blood. Once the blood moves normally,wind syndrome will stop naturally”。
另外,將中醫(yī)里一些帶有強(qiáng)烈文學(xué)隱喻色彩的術(shù)語翻譯成規(guī)范的醫(yī)學(xué)用語,必需采用歸化法。例如:在《傷寒論·陽(yáng)明病篇》中有這樣一段原文,“陽(yáng)明病,潮熱,大便微硬者,可與大承氣湯,不硬者,不可與之。若不便六七日,恐有燥屎,欲知之法,少與小承氣湯,湯入腹中,轉(zhuǎn)失氣者,此有燥屎也,乃可攻之。若不轉(zhuǎn)失氣者,此但初頭硬,后必溏,不可攻之,攻之必脹滿不能食也。欲飲水者,與水則噦。其后發(fā)熱者,必大便復(fù)硬而少也,以小承氣湯和之。不轉(zhuǎn)失氣者,慎不可攻也。”[7]此段文字中反復(fù)提到“失氣”,為了保持文雅,古人使用“失氣”,原義即是“放屁”,“失”即“外漏”,“氣”即“矢氣”,可以根據(jù)需要翻譯為比較正式的flatus,也可以根據(jù)文體的需要翻譯為比較不正式的“break wind”或者“pass wind”。
3.3中醫(yī)術(shù)語中的異化翻譯
3.3.1直譯與音譯結(jié)合直譯(literal translation)和音譯(transliteration)是韋努蒂提出的兩種異化翻譯策略。在中醫(yī)術(shù)語音譯中,可以利用漢語拼音來翻譯一些在中醫(yī)藥學(xué)中頻繁出現(xiàn)的概念,如:陰(yin)、陽(yáng)(yang)、氣(qi)、臟(zang)和腑(fu)的翻譯獲得了國(guó)際上的一致認(rèn)可,因?yàn)樗鼈兡軌蚋玫乇A糁嗅t(yī)語言和文化的特色,也能夠讓讀者更好地了解中醫(yī)藥文化。直譯法翻譯一些中醫(yī)術(shù)語也基本達(dá)成了共識(shí)。
3.3.2十一種方法命名中藥方劑名稱的翻譯李照國(guó)[8]與倪明[9]在中醫(yī)方劑英譯方面都做過詳盡的論述。此文認(rèn)為細(xì)致的分類和公式化模式的翻譯能解決紛亂的翻譯現(xiàn)狀。以下是11種不同類型中藥方劑的翻譯方法[10]:①?gòu)姆絼┟Q可以看出主要藥物成分的以“主要藥物+劑型”命名,例如:牡蠣散(Oyster Shell Powder),河車丸(Placenta Pill),兩地湯(Rehmannia and Lycium Root-Bark Decoction)等,這是中醫(yī)方劑中比例較大的一部分。②以所治療的疾病命名的藥以“疾病名稱+劑型”命名,例如:痛泄要方(Pain and Diarrhea Formula),牙疳散(Ulcerative Gingivitis Powder)等。③以藥物療效命名的藥方可以用“療效+劑型”命名,例如:急救回生丹(Emergency Rescue Pill),立效散(Immediate Effect Powder)。④主要藥物成分和療效命名的方劑可以用“主要成分+劑型+for+功效”命名,例如:石斛清胃散(Dendrobium Powder for Clearing Stomach Disorder)。⑤以服用藥物的時(shí)間命名的方劑用“時(shí)間+劑型”公式來命名,例如:午時(shí)茶(Midday Tea)。⑥以藥物顏色命名的方劑名稱可以用“顏色+劑型”來命名,例如:紫金錠(Purple Gold Pastille/Lozenge),紫雪(Purple-Snowy Powder)。⑦以藥物的劑量命名的藥方可以用“劑量+劑型”來命名。例如:九分散(Nine-Fen Powder),七厘散(Seven-Li Powder),三兩三(Three-liang-Three-fen Decoction)。⑧以藥物的選用方法命名的方劑,例如:二陳湯(Decoction of Two Old Herbs)。⑨以中藥的制作加工方法命名的方劑,例如:千錘膏(Ointment of Thousand Thumps)。⑩少量以比喻法命名的中藥方劑,例如:玉女煎(Jade Maid Decoction)。11以中藥適合采摘的季節(jié)命名的藥物方劑,例如:二至丸(Two Solstices Pill)。中醫(yī)藥還有許多方劑在民間流行,沒有被收集入冊(cè),因此以上命名方法仍然有待補(bǔ)充和完善,只反映了基本的歸類命名情況。
歸化法與異化法翻譯的運(yùn)用需要由譯者根據(jù)情況酌情處理。雖然中醫(yī)的翻譯是很實(shí)際的,但是筆者主張以異化翻譯為主流,因?yàn)樵谥嗅t(yī)翻譯過程中,歸化不像異化那樣能夠更好地保持中華文化的特色和促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流。
另外,應(yīng)該看到中醫(yī)術(shù)語英譯的混亂局面基本結(jié)束,中醫(yī)文化對(duì)外傳播已經(jīng)成為不可逆轉(zhuǎn)的潮流和事實(shí)。然而中醫(yī)術(shù)語英譯傳遞的是中華文化,中華文化的博大精深并非出版幾本或十幾本中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的書籍能夠完全闡釋,或者因?yàn)榇_立了某翻譯理論而變得簡(jiǎn)單易操作,譯者在實(shí)際工作中仍然要本著忠實(shí)傳遞原文的態(tài)度出發(fā),謹(jǐn)慎對(duì)待翻譯工作。筆者建議為醫(yī)學(xué)院中醫(yī)專業(yè)的本科生和碩士生開設(shè)英譯理論課,并進(jìn)行實(shí)踐的操作,培養(yǎng)合格的一線中醫(yī)文化傳播者。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭玲.中醫(yī)英語譯寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:13.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:94.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語,1997 (6):55.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20.
[5]Nida E A,Taber C R.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:2.
[6]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,30(2):62-64.
[7]李心機(jī).傷寒論通釋[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003:256.
[8]李照國(guó).論中醫(yī)方劑的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1993,6(4):24-25.
[9]倪明.試從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,5(4):37.
[10]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:319-380.
(編輯湯敏華)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-4441(2015)02-0135-02
收稿日期:2015-03-03
作者簡(jiǎn)介:周麗紅(1968-),女,講師,研究方向:術(shù)語翻譯,翻譯理論與實(shí)踐