沈 海
(昆明理工大學(xué) 城市學(xué)院,云南·昆明 650000)
少數(shù)民族文學(xué)是民族文化的主要表現(xiàn)形式,蘊(yùn)含著民族歷史經(jīng)驗(yàn)和文化心理,民族文化內(nèi)涵是民族文學(xué)最有價(jià)值的特質(zhì)所在。因此對(duì)民族文學(xué)的翻譯并不能在單純的字面上進(jìn)行玩味,更需要基于文化維度來考察文學(xué)中的民族文化,民族文學(xué)的翻譯實(shí)際上是民族文化和其他文化之間的互動(dòng),而不僅僅是文學(xué)語言和其他語言在語言層面的單純轉(zhuǎn)化,文化翻譯是民族文學(xué)翻譯的主題導(dǎo)向。翻譯的文化導(dǎo)向性意味著少數(shù)民族文學(xué)的翻譯活動(dòng)需要更多地基于文化層面來考慮,應(yīng)從文化的角度來考慮字詞、語法的轉(zhuǎn)變,而不僅僅是不同語言系統(tǒng)的詞語的置換。翻譯是把一種語言中的文化信息傳遞到另外一種語言中的過程,在這個(gè)過程中,由于語言、文化及譯者、受眾等因素的影響,翻譯中文化信息的傳遞并不完全是原有文本文化信息照本宣科遷移的過程,在各種因素作用下,還加入了更多的創(chuàng)造活動(dòng),并形成了新的文化信息,因此翻譯往往會(huì)形成文化“失真”。簡(jiǎn)單而言,目的語中的文化信息不會(huì)是原有語境中下文化信息的原封不動(dòng),外來文化總會(huì)打上譯入語的烙印。
語言文化是人們對(duì)語言這一精神財(cái)富的創(chuàng)造和發(fā)展成果的總和,民族文學(xué)的翻譯過程是在兩種不同語言文化之間所進(jìn)行的文化活動(dòng),不可避免要受到語言文化差異的多方面影響。[1]雖然當(dāng)前翻譯的取向在于擺脫文字的束縛,闡釋其中的文化意味,但是由于語言對(duì)文化的基石作用,因此以語言轉(zhuǎn)變來實(shí)現(xiàn)的翻譯路徑自然不能忽略語言文化影響,民族文學(xué)的文化翻譯更是如此。通過民族文學(xué)翻譯來實(shí)現(xiàn)民族文化傳播是民族文學(xué)翻譯的基本目標(biāo),翻譯帶來的文化“失真”自然會(huì)對(duì)民族文學(xué)推廣傳播的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)有所影響,因此基于多種視角對(duì)文化“失真”問題進(jìn)行分析研究是民族文學(xué)翻譯必然要面對(duì)的課題。
文學(xué)中的文化信息包括語言文化信息和語言所承載的文化信息。首先是語言文化,語言本身也具有文化性,語言包括語音、語義和語用三個(gè)部分。這三個(gè)部分分別代表著三種不同的文化內(nèi)容,翻譯的過程是從此語言到彼語言的過程,對(duì)于新語言的使用,意味著原有語言的棄用,其中的文化信息自然不能通過翻譯路徑傳遞至目的語,翻譯的特征決定了這樣的文化缺憾是不可避免的。其次,語言是文化的載體,少數(shù)民族文學(xué)中的文化信息和文學(xué)作品所使用的語言密切相關(guān),對(duì)語言的理解和把握程度直接關(guān)系著民族文學(xué)中的文化信息理解及其在目的語中的傳遞。民族文學(xué)的語言主要有兩種:民族母語和漢語。少數(shù)民族古代文學(xué)大都以少數(shù)民族的母言來創(chuàng)作,而現(xiàn)代民族文學(xué)大多以漢語來創(chuàng)作。首先從民族母語所創(chuàng)作的文學(xué)作品的翻譯來看,我國大部分民族都有自己的民族語言和文字,由于民族地區(qū)多地處偏僻位置,地形地貌形成了其與外界交往的天然屏障,因此大多數(shù)少數(shù)民族語言具有復(fù)雜性、閉塞性和封閉性等特征,這樣的特征使得少數(shù)民族語言蘊(yùn)含著民族獨(dú)有的文化信息,不同民族語言都有民族文化的痕跡,民族語言的變遷遺留著民族文化的發(fā)展遺跡,民族語言所體現(xiàn)的的造詞心理體現(xiàn)了民族的文化素質(zhì)水平,而在民族語言中所出現(xiàn)的借詞現(xiàn)象則可以看到民族文化和其他文化的接觸,在少數(shù)民族語言中的地名等固定詞組則可以看到民族遷徙的蹤跡,另外在民族語言中也可以了解民族來源、宗教信仰、婚姻制度等。[2]使用民族母語所創(chuàng)作的文學(xué)作品在內(nèi)容和語言上已經(jīng)渾然一體,在翻譯過程中因民族語言的置換而使得民族語言中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的民族文化知識(shí)無法得到傳遞,因此文化信息的傳遞自然不能完全一致。其次,就漢語所創(chuàng)作的民族文學(xué)而言,這個(gè)文化翻譯的過程包括兩個(gè)層面:第一、民族語言和漢語本身屬于兩種文化系統(tǒng),在用漢語創(chuàng)作民族語言時(shí),由于民族語言和漢語之間的文化差異,每一種語言都有自己的敘述方式,用漢語對(duì)民族題材的敘述,意味著這個(gè)民族的思維模式、價(jià)值取向、生存方式、精神實(shí)質(zhì)實(shí)際上已經(jīng)經(jīng)過了一次全面的變遷過程,即第一次文化翻譯的過程;第二,漢語所創(chuàng)作的民族文學(xué)向第三種語言進(jìn)行翻譯時(shí),實(shí)際上是文化的再次翻譯過程。漢語創(chuàng)作民族文學(xué)從淺到深包括三個(gè)層面:敘述層次、表現(xiàn)層次,觀念同構(gòu)層次,這樣的過程使得民族文學(xué)在經(jīng)過語言混血過程后,其中的文化信息已經(jīng)不再是純粹的民族文化的原來面貌,更多的是得其神而不得其形。[3]由此可見,無論是民族母語還是漢語所創(chuàng)作的文學(xué)作品,在翻譯過程中,語言文化特性都會(huì)影響其中的文化信息完全傳遞至目的語中去。
翻譯路徑下對(duì)于相關(guān)文化信息需要經(jīng)過兩次理解,第一次是譯者對(duì)原作語言中的文化信息進(jìn)行理解,第二次是受眾在閱讀時(shí)對(duì)作品中的文化信息進(jìn)行理解。每一種語言都表征著一種文化系統(tǒng),翻譯的過程也是信息從此文化系統(tǒng)到彼文化系統(tǒng)的過程,而每一種文化對(duì)于相關(guān)信息的理解是有差異的,在新的語言文化系統(tǒng)中很難做到文化理解上的完全一致,因此翻譯過程中源語中的文化信息很容易在另外一種文化系統(tǒng)中產(chǎn)生“失真”問題。理解所帶來的文化“失真”主要包括譯者和受眾兩個(gè)方面。對(duì)譯者而言,雖然其居于兩種語言之間進(jìn)行文化傳遞,但其中間人身份是相對(duì)的,由于譯者本身的國籍或語言歸屬使得其在對(duì)源語或者目的語有所偏重,因此其在提取文學(xué)作品中的文化信息時(shí),自然會(huì)對(duì)其中的文化理解有所偏差,譯者的偏差帶來了文化翻譯的“失真”。 翻譯的目的在于文化傳播,譯者由于語言差異而對(duì)譯本文化理解上的偏差是造成民族文學(xué)文化翻譯“失真”的重要原因。另外,目的語受眾在用自身的語言系統(tǒng)對(duì)文本中的信息進(jìn)行理解時(shí),往往由于語言理解或思維方式的不同,容易產(chǎn)生理解上的分歧,形成了文化理解上的“失真”。過多的信息失真會(huì)使翻譯的文化傳播目的大打折扣甚至削弱文化的影響力。對(duì)少數(shù)民族文學(xué)而言,作品所承載的文化信息是較為獨(dú)特的民族文化,這種較為小眾的文化和主流文化在思維方式、意識(shí)形態(tài)、文化表述方面存在較多分歧,更容易帶來文化理解上的偏差。無論是用民族語言還是漢語所創(chuàng)作的少數(shù)民族文學(xué)在其向其他語言翻譯的過程中,由于語言所承載的文化思維方式有所不同,對(duì)于同一文化現(xiàn)象的文化理解各有不同,因此在文化信息由此語言向彼語言傳遞的過程中往往會(huì)帶來文化理解上的偏差。少數(shù)民族文學(xué)中所承載的文化思維方式、思想內(nèi)涵、文化特征方面具有一定特殊性,而文學(xué)語言本身也具有一定文化性,在民族文學(xué)語境下的文化信息在其他語境中有可能會(huì)帶來理解上的“失真”。要使其中的文化信息能夠傳遞至目的語語言中,就必須對(duì)民族語言有準(zhǔn)確的把握,理解民族語言中獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在民族文學(xué)的翻譯過程中,只有抓住民族語言的精髓,深刻理解其中的文化內(nèi)涵,民族語言及其所承載的文化信息才能最大程度地傳遞至目的語中。就漢語所創(chuàng)作的民族文化而言,在由漢語向第三種語言的翻譯過程中,必須準(zhǔn)確理解漢語所要表達(dá)的民族文化內(nèi)涵,而不僅僅是對(duì)漢語字詞的字面含義和表述方式的認(rèn)知,在此基礎(chǔ)上,漢語所創(chuàng)作的民族文學(xué)所要傳達(dá)的文化信息才能在第三種語言中得以真實(shí)呈現(xiàn)。
文本中文化信息的最終形成不僅在于信息本身,文本對(duì)信息的表述方式對(duì)文化信息也有重要影響。不同語言的表述方式各有不同,所要表達(dá)的意味便有所區(qū)別。語言表述方式對(duì)文化信息的影響主要在于兩個(gè)方面:第一,由于表述習(xí)慣不同,往往形成不同的語言搭配,而這種語言搭配在不同語言環(huán)境中所表達(dá)的意思不同,因此便形成了源語與目的語中語言搭配相同但是所表達(dá)的意思卻各不相同的狀況,兩者不一致造成了原作中的文化信息不能真實(shí)傳遞。以文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的“欠額翻譯”現(xiàn)象為例,在同一語境下作者與受眾具有相同的文化背景,因此在習(xí)慣用語表述方面,作者在文本創(chuàng)作時(shí)往往會(huì)以受眾自然理解其中內(nèi)涵的角度出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作,使得文本中往往會(huì)出現(xiàn)各種用詞省略或忽略的情況,即原作有自己的語言表述方式。如果譯者在翻譯過程中,也把這種想當(dāng)然做為翻譯的基礎(chǔ),便會(huì)使以上信息忽略情況傳遞到其他語言中去,而對(duì)其他語境中的受眾而言,由于語言文化背景各有不同,因此其所看到的文化信息便有可能是殘缺的。第二,不同的表述方式對(duì)文意的力度和深度的表述效果各有不同,在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中,各個(gè)民族對(duì)文學(xué)的表述形成了不同的表述方式,古歌、敘事詩等都是民族古代文學(xué)常見的表述方式,雖然現(xiàn)代民族文學(xué)中采取了更為開放的語言表述方式,但是一個(gè)民族的語言表述方式具有固定的特征。在民族文學(xué)向其他語言翻譯過程中,由于語言表述的習(xí)慣和方式各有不同,往往容易使得文本原作中所要傳達(dá)的文化信息的力度和深度不能得以強(qiáng)調(diào)。雖然民族文學(xué)翻譯的文化翻譯重表述是民族文化的“芯”,即語言中所蘊(yùn)含的民族文化精神和思想文化才是翻譯所要抓住的重點(diǎn),但是無論是少數(shù)民族母語還是漢語所創(chuàng)作的民族文學(xué),在其對(duì)外翻譯過程中,語言的表述差異必然會(huì)帶來文化信息理解或認(rèn)知上的偏差或失誤,影響文化信息的保真。[4]
雖然翻譯中的文化“失真”不可避免,但是盡可能減少“失真”仍然是翻譯所要追求的目標(biāo),語言文化對(duì)民族文學(xué)翻譯的影響還需要基于語言文化視角來解決,語言及文化都是翻譯中文化“保真”的有效切入點(diǎn)。
源語和目的語在語言和文化方面的差異帶來了文化方面的“失真”,因此對(duì)于相關(guān)問題的解決必須從根源解決。語言對(duì)文化傳遞的影響主要表現(xiàn)在語言的文化內(nèi)涵、表述方式兩個(gè)方面,要減少“失真”就需要從以上兩個(gè)方面采取針對(duì)性措施。首先是語言文化內(nèi)涵方面,少數(shù)民族文學(xué)所使用的民族語言對(duì)應(yīng)著各種獨(dú)特的民族文化,在翻譯過程中,就需要對(duì)相關(guān)語言準(zhǔn)確把握,理解因民族不同而形成的特殊的文化內(nèi)涵,并在文本翻譯中對(duì)相關(guān)內(nèi)涵在目的語中進(jìn)行合理表述,盡量減少因語言差異而帶來的文化傳遞上的偏差和失誤。[5]其次是表述方式方面,不同語言有特殊的表述習(xí)慣,在民族語言的長(zhǎng)期使用過程中,少數(shù)民族民眾形成了能夠表達(dá)民族特殊意味的習(xí)慣性詞組或俚語,由于文化方面的差異,這些特殊的表述方式可能在目的語中不能找到較為合適的對(duì)應(yīng)詞語來進(jìn)行意義方面的陳述。對(duì)于此類問題的解決便可以通過直譯和標(biāo)注的方式來解決,以此來減少較為特殊的民族表述方式可能在目的語語境中產(chǎn)生的文化信息誤解或缺失。另外,對(duì)于民族文學(xué)翻譯中的文化信息的欠額翻譯,可以通過譯者對(duì)于原作中的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充的方式來使譯本中的文化信息更加全面。語言方面的問題所產(chǎn)生的分歧自然需要通過語言方面的處理來解決。對(duì)于民族文學(xué)中的文化“失真”更需要翻譯者發(fā)揮其主體作用,在精通兩種語言及其文化背景上,對(duì)其中語言可能產(chǎn)生的“失真”問題進(jìn)行妥善處理,盡量減少或避免因語言帶來的“失真”現(xiàn)象。
少數(shù)民族文學(xué)中所承載的民族文化信息相對(duì)而言較為小眾,因此和其他語言所承載的大眾文化相比,民族文化和大眾信息存在諸多不對(duì)應(yīng)的方面,文化空缺、文化層次、文化方向都使得民族文學(xué)中的文化在向其他語言中進(jìn)行傳遞時(shí),很容易帶來理解、表述等方面的欠缺,因此使得文化信息形成了跨文化的“失真”。對(duì)于相關(guān)問題的解決主要在于要從宏觀上對(duì)兩種文化之間的分歧和共通之處有所了解和把握,在此基礎(chǔ)上,建構(gòu)其兩種文化語境下文化信息傳遞的準(zhǔn)則和觀念,使得民族文學(xué)中的文化信息的傳遞總體上形成可以理解并能夠?yàn)閮煞N語境下的受眾共同接受的圖景。其次,在宏觀把握基礎(chǔ)上,民族文學(xué)的文化翻譯需要在具體操作層面對(duì)于文化之間的遇合際會(huì)、沖突分歧進(jìn)行妥善處理,最大限度地在其他語言環(huán)境內(nèi)保持民族文化的本色。
語言文化性、文化獨(dú)特性和翻譯活動(dòng)的文化性質(zhì),都決定了不同語言文化系統(tǒng)之間所進(jìn)行的翻譯工作對(duì)文化信息的傳遞不可能做到全額遷移和原汁原味,沒有絕對(duì)忠實(shí)的翻譯。在全球化語境下,通過民族文學(xué)翻譯來傳播民族文化尤其重要,由于語言文化所帶來的藩籬更容易使民族文化信息在新語境中“失真”,因此民族文學(xué)翻譯中的文化“保真”更需要在語言文化范疇內(nèi)深入探究。
[1]羅慶春,劉興祿.文化混血:中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)文化構(gòu)成論[J].民族文學(xué)研究,2006,(1).
[2]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014,(10).
[3]海曉紅.繼承與調(diào)適:儒、伊文化交融中的回族月亮美學(xué)[J].民族文學(xué)研究,2013,(6).
[4]劉愜文.目的論觀照下解析晚清翻譯文學(xué)中的民族情結(jié)[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4).
[5]段麗瓊.民族顏色中基本顏色詞的文化審視[D].中南民族大學(xué),2013.