馬慧芳,劉英蘋,劉 瑩
(大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116605)
在全球化影響下各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流更加頻繁,大力發(fā)展并推廣本地化產(chǎn)業(yè),翻譯的作用是不可或缺的。大連市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,離不開(kāi)本地化行業(yè)的發(fā)展,離不開(kāi)本地化翻譯服務(wù)的支撐。但是從宏觀來(lái)看,大連市翻譯人才的培養(yǎng)存在著課程設(shè)置不合理、師資不足等問(wèn)題。因此,在本地化行業(yè)如火如荼發(fā)展之際,大連市高校如何擔(dān)負(fù)起翻譯人才培養(yǎng)的重任有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。
截至2014 年7 月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英語(yǔ))的大連市高校有6所,分別為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、大連理工大學(xué)、大連海事大學(xué)、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)、遼寧師范大學(xué)和大連海洋大學(xué)[1]。日語(yǔ)翻譯專業(yè)的起步晚,2012 年開(kāi)始前述6 所大連市高校陸續(xù)設(shè)置了日語(yǔ)翻譯碩士[2];批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位(英語(yǔ))的大連高校有5 所,分別是大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、大連理工大學(xué)、遼寧師范大學(xué)、大連大學(xué)和遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院[3]。其他小語(yǔ)種在翻譯專業(yè)設(shè)置上,諸如韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等可謂一片空白。
大連市一共有公辦高校13 所,翻譯碩士專業(yè)和翻譯本科專業(yè)(英語(yǔ))的設(shè)置,其比例分別占46.1 %和38.5 %,小語(yǔ)種情況更不樂(lè)觀。翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)的課程主要有:翻譯理論課;基礎(chǔ)口譯和筆譯;金融、商務(wù)、科技、新聞、旅游或水產(chǎn)翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)還設(shè)立了MTI雙語(yǔ)工程項(xiàng)目翻譯基地。
大連市高校從事翻譯專業(yè)教育的教師,100 %具有碩士學(xué)位,同時(shí)相當(dāng)一部分教師,還具有博士學(xué)位,他們理論知識(shí)豐富,是當(dāng)之無(wú)愧的人才培養(yǎng)主力軍。以大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,翻譯專業(yè)所屬的應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,共有專職教師46 人,其中研究方向主攻翻譯的教師10 人,包括教授2人,副教授5 人,講師3 人,師資比例約占教師總?cè)藬?shù)的22 %。另有2 名教師(副教授1 人和講師1 人)研究方向與本地化管理相關(guān),如跨國(guó)公司管理和市場(chǎng)營(yíng)銷,占了教師總?cè)藬?shù)的4.3 %。翻譯教師隊(duì)伍還是以研究型、學(xué)術(shù)型為主,教師授課以傳統(tǒng)教學(xué)方式為主,重在理論知識(shí)和各種文體的翻譯實(shí)踐。
自2010 年暑期開(kāi)始,大連市承擔(dān)翻譯專業(yè)和MTI 教學(xué)的主要幾所高校,每年都會(huì)派出骨干教師參加中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、MTI 教指委、翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合組織的全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班。自2012 年開(kāi)始,此培訓(xùn)班在基礎(chǔ)的口筆譯訓(xùn)練上,增加了本地化技術(shù)以及本地化項(xiàng)目管理的課程。通過(guò)這項(xiàng)課程,各高校教師不僅豐富了理論知識(shí)、鍛煉了翻譯的實(shí)踐能力,更對(duì)翻譯本地化、翻譯軟件和項(xiàng)目管理有了專業(yè)化的了解和認(rèn)知。
大連市人力資源與社會(huì)保障局資料顯示,2014 年大連市高校本科畢業(yè)生約有7 萬(wàn)人左右[4],翻譯方向本科畢業(yè)生及MTI 人數(shù)約占總數(shù)的1%,真正從事與翻譯相關(guān)工作的應(yīng)屆畢業(yè)生不足其畢業(yè)總數(shù)的一半。急需翻譯人才的行業(yè),主要集中在以翻譯或本地化為主營(yíng)業(yè)務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)公司(LSP)[5],他們的人才需求大,缺口也相當(dāng)大,只有為數(shù)不多的學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入本地化翻譯領(lǐng)域工作。
同時(shí),一部分學(xué)生進(jìn)入了翻譯出版社、做了企事業(yè)單位的外事翻譯或是外資和合資企業(yè)的專業(yè)技術(shù)翻譯(軟件、電力、汽車、醫(yī)療等),極少數(shù)同學(xué)從事了高校的教育工作。而有相當(dāng)比例的應(yīng)屆畢業(yè)生從事了和所學(xué)專業(yè)完全無(wú)關(guān)的職業(yè),諸如公務(wù)員、企業(yè)職員、自由職業(yè)者等,翻譯工作僅成為其工作之外的兼職和愛(ài)好。
大連市高校翻譯專業(yè)的設(shè)置(英語(yǔ)專業(yè)),不管是本科階段還是研究生階段,所占比例均不足50 %,而小語(yǔ)種在翻譯人才培養(yǎng)上缺口巨大,沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。由此看出,大連市翻譯專業(yè)的普及率不高,覆蓋面小,發(fā)展力度還不夠。同時(shí),設(shè)置MTI 的6 所高校以及試辦翻譯本科專業(yè)的5 所高校,實(shí)現(xiàn)一體化翻譯教學(xué)的,即本科和碩士階段都有翻譯專業(yè),這樣高校只有3 所——大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、大連理工大學(xué)和遼寧師范大學(xué),占總數(shù)比例僅為23 %。非一體化的教學(xué),容易造成學(xué)生翻譯教育的脫節(jié),不利于人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。
目前絕大多數(shù)大連市高校的翻譯專業(yè)設(shè)置仍停留在傳統(tǒng)的教學(xué)模式上,雖然有少數(shù)高校細(xì)化了翻譯實(shí)踐類型,增設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯,但是課程設(shè)置仍然以學(xué)術(shù)研究和理論傳授為主,忽略了翻譯教學(xué)與本地化的有機(jī)結(jié)合。與本地化翻譯密切相關(guān)的:計(jì)算機(jī)知識(shí)與技術(shù)、本地化知識(shí)、項(xiàng)目管理能力等課程和技能均未受到重視,本地化課程未能有機(jī)的納入到翻譯教學(xué)體系當(dāng)中。目前少數(shù)高校結(jié)合了大連區(qū)域發(fā)展特色,課程結(jié)構(gòu)上設(shè)置了水產(chǎn)英語(yǔ)翻譯、旅游英語(yǔ)翻譯。但是大連市多數(shù)高校翻譯專業(yè)未能根據(jù)學(xué)校自身和本市的發(fā)展準(zhǔn)確定位,未能充分的體現(xiàn)身處大連的區(qū)域性優(yōu)勢(shì),諸如IT、造船、機(jī)車、電子零部件、旅游等地區(qū)特色。
當(dāng)前即使是專業(yè)的外語(yǔ)院校——大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),在翻譯教師的人員配備上也只有總?cè)藬?shù)的20%,而本地化專業(yè)課程的教師還不足5%,這反映了整個(gè)大連市高校師資隊(duì)伍的現(xiàn)狀:比例偏低,本地化專業(yè)程度低,經(jīng)驗(yàn)不足。針對(duì)本地化的翻譯教學(xué),雖然很多高校鼓勵(lì)老師走出去,參加一年一度的翻譯師資培訓(xùn)班,但是為期10 天的課程,實(shí)在無(wú)法滿足不斷膨脹的人才需求。本地化知識(shí)以及項(xiàng)目管理知識(shí)也不是目前高校教師朝夕能夠解決的問(wèn)題。
有業(yè)內(nèi)人士表示,目前大部分高校翻譯專業(yè)的老師,本身并非從事過(guò)翻譯工作,對(duì)本地化服務(wù)、項(xiàng)目管理也不精通。因此,本地化背景下,翻譯教學(xué)模式還停留在理論教學(xué)和語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)踐階段,還拘泥于傳統(tǒng)的黑板教學(xué)和大量的翻譯實(shí)踐。而本地化翻譯所要求的電腦實(shí)踐、軟件操作等技能都無(wú)法在當(dāng)今的教學(xué)模式下得以體現(xiàn)。
大連市高校是大連乃至全國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)及翻譯人才培養(yǎng)的主體,不僅要為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位及出版社培養(yǎng)人才,更要遵照社會(huì)需求培養(yǎng)特色人才。人才缺口巨大、發(fā)展前景良好的翻譯公司和本地化語(yǔ)言服務(wù)公司,對(duì)翻譯人才的計(jì)算機(jī)能力、本地化相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言能力和管理能力都有不同層次的要求;在專業(yè)背景上更傾向于跨學(xué)科人才[6]。
縱觀大連市高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生,他們雖然有著扎實(shí)的語(yǔ)言功底,但是參與社會(huì)翻譯實(shí)踐少,本地化服務(wù)綜合能力指數(shù)低,致使大連本地大型的本地化語(yǔ)言服務(wù)公司很難在高校招聘到出色的“雙料”翻譯加技術(shù)人才,他們往往從一線城市北京、上海等地引進(jìn)人才或大筆投入資金,培訓(xùn)有熟練計(jì)算機(jī)技能、項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)、英語(yǔ)基礎(chǔ)好的職員來(lái)滿足其工作需求。即使本地化翻譯服務(wù)公司平臺(tái)高、前景好,但現(xiàn)狀是翻譯專業(yè)畢業(yè)生無(wú)法勝任專業(yè)化程度高的工作,要從基礎(chǔ)的技術(shù)翻譯、校對(duì)、排版和項(xiàng)目管理做起,起點(diǎn)低、工資待遇不理想,這些促使應(yīng)屆畢業(yè)生紛紛轉(zhuǎn)行。個(gè)中因緣,主要是大連市高校人才培養(yǎng)缺乏市場(chǎng)導(dǎo)向性,缺乏區(qū)域特色,對(duì)本地化語(yǔ)言服務(wù)的認(rèn)知不夠,致使人才就業(yè)與企業(yè)需求相脫節(jié)。
針對(duì)當(dāng)前大連市高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,如何盡快的建立一個(gè)完備的高校培養(yǎng)體系,是市場(chǎng)面向高校提出的迫切需求。
傳統(tǒng)意義下對(duì)翻譯人才的要求是:具備語(yǔ)言能力、翻譯知識(shí)和技能以及人文、文化特質(zhì);本地化翻譯人才要求其具備翻譯能力、專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)、軟件職業(yè)技能及一定的管理能力,因此大連市總體的高校人才培養(yǎng)要對(duì)課程進(jìn)行創(chuàng)新性改革,革新翻譯教學(xué)觀念,使其融和本地化翻譯課程的核心體系,符合時(shí)代發(fā)展的要求。課程改革后應(yīng)涉及本地化核心課程,包括先修課程、基礎(chǔ)課程、本地化技術(shù)課程和本地化管理課程。
同時(shí),大連市各高校應(yīng)該根據(jù)地區(qū)特色,培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的“差異化”人才。應(yīng)該全力加強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的通識(shí)課教育,開(kāi)設(shè)和大連市發(fā)展相適應(yīng)的專業(yè)課程,諸如造船、機(jī)械、軟件、旅游方面的專業(yè)課程。這些課程的增設(shè),無(wú)疑能夠幫助學(xué)生在接手專業(yè)本地化翻譯任務(wù)時(shí),因其專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備而做到得心應(yīng)手。
大連市相關(guān)高校應(yīng)力爭(zhēng)在本科和碩士研究生階段,均設(shè)有翻譯專業(yè)和方向,并將翻譯課程與本地化相結(jié)合,滲透并貫穿到高等教育的本科和碩士?jī)蓚€(gè)階段;條件允許的情況下,可以涵蓋博士研究生階段。在本地化課程上,從本科到研究生要遵循由簡(jiǎn)入深的原則。由計(jì)算機(jī)應(yīng)用入門、翻譯術(shù)語(yǔ)、文本編輯和排版逐漸過(guò)渡到計(jì)算機(jī)翻譯軟件和工具、計(jì)算機(jī)編程、本地化項(xiàng)目管理和質(zhì)量保證等內(nèi)容。
另一方面,大連與韓國(guó)、日本、俄羅斯等國(guó)家毗鄰,是東北地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化方面對(duì)外開(kāi)放的橋梁與窗口。因此,英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)這4 個(gè)語(yǔ)種成為大連市商業(yè)交往中使用最頻繁的外語(yǔ)。在此背景下,大連本地化翻譯人才的培養(yǎng),不能僅僅將重點(diǎn)放在英語(yǔ)這一種單一的語(yǔ)種上。大連各高校應(yīng)在教育部的扶持下,逐步擴(kuò)大小語(yǔ)種翻譯專業(yè)的設(shè)置,大力發(fā)展英日、英韓、英俄的復(fù)語(yǔ)型人才。力爭(zhēng)使大連的翻譯人才培養(yǎng)多條腿走路,實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展,滿足各個(gè)產(chǎn)業(yè)、各個(gè)語(yǔ)種的多方面需求。
大連市各高校的翻譯師資隊(duì)伍,基本沿襲了他們自己受教育的傳統(tǒng)模式,但此種模式已經(jīng)無(wú)法滿足本地化翻譯人才發(fā)展的需求。培養(yǎng)優(yōu)秀的、有較強(qiáng)實(shí)踐操作力的本地化翻譯人才,優(yōu)秀的師資隊(duì)伍是必須的堅(jiān)強(qiáng)后盾和支持。教師必須從完善自我做起,才能保證所培養(yǎng)學(xué)生滿足市場(chǎng)需求。本地化是一個(gè)新興的領(lǐng)域,本地化翻譯人才培養(yǎng)是交叉學(xué)科互相作用的產(chǎn)物。豐富師資隊(duì)伍,應(yīng)該面向社會(huì),將大連市各行業(yè)、各領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)人員引進(jìn)高校,將最先進(jìn)的,最實(shí)用的本地化翻譯技術(shù)。通過(guò)教師講授、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、軟件技術(shù)直觀的傳授給學(xué)生。
社會(huì)技術(shù)人員適當(dāng)?shù)膮⑴c課程,是本地化翻譯人才培養(yǎng)的新鮮力量,同時(shí)也有利于學(xué)生培養(yǎng)工作中的團(tuán)隊(duì)精神。在大連市翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)上,要與國(guó)際接軌,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展。歐美許多國(guó)家,諸如美國(guó)、愛(ài)爾蘭、英國(guó)和加拿大等國(guó),在本地化翻譯人才培養(yǎng)方面已經(jīng)具備了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)于大連市高校培養(yǎng)本地化翻譯人才,有積極的借鑒意義。因此,高校要系統(tǒng)化的安排翻譯教師走出去,了解國(guó)外本地化翻譯人才培養(yǎng)的模式,教學(xué)手段,評(píng)價(jià)方法等。教師走出去的目的是為了引進(jìn)來(lái),結(jié)合高校發(fā)展的自身特點(diǎn),引入促進(jìn)大連市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的人才培養(yǎng)模式,可以幫助少走彎路,為人才培養(yǎng)節(jié)省時(shí)間。
翻譯專業(yè)的教學(xué)必須以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,一方面培養(yǎng)學(xué)生較高的雙語(yǔ)能力,同時(shí)使教學(xué)與市場(chǎng)接軌,適應(yīng)社會(huì)需求[7]。大連市高校要與大連市翻譯協(xié)會(huì)加強(qiáng)聯(lián)系,鼓勵(lì)學(xué)生多參與各種類型的口、筆譯等翻譯大賽。同時(shí)與政府、社會(huì)建立穩(wěn)定的聯(lián)系,為翻譯專業(yè)學(xué)生參與各種大型會(huì)議提供平臺(tái)。諸如在大連舉辦的有達(dá)沃斯會(huì)議、亞歐部長(zhǎng)會(huì)議、WTO 小型部長(zhǎng)會(huì)議、中國(guó)軟交會(huì)等,可以選擇部分學(xué)生承擔(dān)現(xiàn)場(chǎng)翻譯和志愿者。同時(shí)應(yīng)多渠道鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行本地化翻譯實(shí)踐,幫助其規(guī)劃職業(yè)生涯,為社會(huì)所用,并最終回饋于社會(huì)。
目前,社會(huì)上公認(rèn)的培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才的有效途徑就是產(chǎn)學(xué)結(jié)合。大連市高校應(yīng)該積極主動(dòng)與社會(huì)、企業(yè)建立聯(lián)系,了解社會(huì)和企業(yè)的人才需求,進(jìn)行“訂單式”招生,采用聯(lián)合培養(yǎng)的機(jī)制。各高校要與大連市本地有一定規(guī)模、運(yùn)營(yíng)規(guī)范的翻譯機(jī)構(gòu)或者語(yǔ)言服務(wù)公司磋商,為學(xué)生適應(yīng)市場(chǎng)需求提供一個(gè)實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì),免費(fèi)或者低薪為他們提供翻譯服務(wù)機(jī)會(huì)。同時(shí),積極接洽本地化企業(yè)或?qū)I(yè)性強(qiáng)的單位,諸如醫(yī)藥公司、IT 企業(yè)、造船公司等,為高校翻譯專業(yè)的學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),讓學(xué)生走進(jìn)企業(yè),在實(shí)踐中有針對(duì)性的學(xué)習(xí),并在專業(yè)人員的指導(dǎo)下不斷提高本地化業(yè)務(wù)和項(xiàng)目管理能力。此外,高校應(yīng)和社會(huì)機(jī)構(gòu)或企業(yè)建立長(zhǎng)久的合作關(guān)系,通過(guò)簽訂協(xié)議將服務(wù)機(jī)制和實(shí)習(xí)機(jī)制長(zhǎng)期化、制度化;并嘗試開(kāi)辟優(yōu)秀實(shí)習(xí)生留用的機(jī)制,為高校培養(yǎng)的翻譯人才提供良好的本地化實(shí)踐平臺(tái)和就業(yè)平臺(tái)。
本地化服務(wù)行業(yè)的興起,旨在為政府、企業(yè)和公司等提供服務(wù),大力發(fā)展本地化翻譯產(chǎn)業(yè),培養(yǎng)優(yōu)秀的本地化翻譯人才對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有十分重大的創(chuàng)新意義。大連市走向世界,離不開(kāi)本地化,離不開(kāi)本地化翻譯的發(fā)展,更離不開(kāi)一支穩(wěn)定的本地化翻譯人才隊(duì)伍。對(duì)大連市高校的翻譯實(shí)踐教學(xué)和本地化翻譯人才的培養(yǎng)模式提出的可行性建議,目的是期望大連市的翻譯人才本地化培養(yǎng)成為全國(guó)的翹楚,能夠?yàn)檫|寧省乃至全國(guó)各國(guó)際化城市的本地化翻譯人才培養(yǎng)提供標(biāo)桿。
[1]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名單[EB/OL].[2015 -01 - 10]. http://www. tac - online. org. cn/ch/tran/2010 -10/12/content_3765889.htm.
[2]碩士專業(yè)目錄[EB/OL].[2015 -01 -10].中國(guó)研究生招生信息網(wǎng),http://yz. chsi. com. cn/zsml/queryAction.do.
[3]翻譯本科專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名錄[EB/OL]. [2015-01 -10]. http://www. tac -online. org. cn/ch/tran/2010 -10/12/content_3765916.htm.
[4]2014 年大連高校畢業(yè)生7 萬(wàn)人 出臺(tái)10 項(xiàng)就業(yè)政策[N]. 半島晨報(bào),2014 -02 -24(08).
[5]崔啟亮. 基于目的論的MTI 就業(yè)方向與學(xué)習(xí)策略[EB/OL]. [2013 -01 -07]. http://www. giltworld.com/E_ReadNews.asp?NewsID=770.
[6]王傳英. 2011 年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 2012 (1):67 -70.
[7]李曉東.本科翻譯專業(yè)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J]. 吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):18 -21.