• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本類型與翻譯策略

      2015-03-24 22:39:48葉巧巧
      現(xiàn)代語文(學術綜合) 2015年3期
      關鍵詞:演講詞賴斯莫言

      葉巧巧

      一、引言

      在翻譯研究領域,文本類型理論是指由德國功能主義學派的代表人物卡塔琳娜·賴斯在70年代初提出的翻譯批評和評估模式的基本理論,該理論首次涉及文本類型和翻譯策略。本文以賴斯的文本類型理論為指導,對莫言的“諾貝爾獎講座”演講詞《講故事的人》[1]的文本類型進行分析與界定。該演講詞曾被翻譯成5種外國語:英語、法語、德語、西班牙語和瑞典語,本文僅以美國翻譯家Howard Goldblatt的英譯文和德國漢學家Karin Betz的德譯文為例,分析兩位譯者對該演講詞文本類型的界定,并對比他們分別采取的與之相應的翻譯策略,探討該理論的實際指導意義。

      二、賴斯的文本類型理論

      賴斯在前人研究的基礎上,借用了語用學的研究成果,將語言功能分為三類:表達、再現(xiàn)、感染。賴斯認為,“一個文本一定是多種功能的混雜,而以一種功能占主導”。[2](P25)賴斯被認為是功能翻譯理論的創(chuàng)始人。

      (一)賴斯的文本類型劃分

      賴斯將翻譯定義為“兩種語言間的中介性交流過程,其目的通常是產(chǎn)生一個在功能上與源語文本對等的目標語文本”。[3](P198-199)由此可見,為了得到此目標語文本,譯者就必須明確源語文本的功能,確立文本型態(tài)。

      賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中,根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種主要類型:信息型、表情型和感召型。此外還劃分出視聽媒體類型。賴斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識和觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的重心為內容而非形式。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人或物的情感和態(tài)度,其語言具有美學的特征,側重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。感染型文本旨在感染或說服讀者,并使其采取某種行動,其語言形式通常是對話式的,其關注點是信息的接受者,其重點在于呼吁和感染。視聽媒體類型依賴技術媒介、畫面、聲音傳達視覺或聽覺意向,也稱超文本類型。[2](P30-48)賴斯的文本類型劃分是尋求翻譯策略的理據(jù)。

      (二)賴斯的翻譯策略

      同時,賴斯也對各種文本類型的翻譯方法做了具體的描述。賴斯認為:“文本的型態(tài)決定著翻譯的整體方法;而文本的個性則要求考慮語言和文本結構的慣例。”[3](P201)翻譯的“正確”或“錯誤”應以是否符合源語文本與譯語文本之間的“互文連貫”這一觀念為衡量的標準。因此,賴斯指出,對于重內容而非形式的信息型文本,翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。對于具有美學特征的表情型文本,其翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。而以讀者和效果為導向、側重于感染的感召型文本,則可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的。[2](P30-48)了解賴斯的翻譯策略,有助于我們的翻譯實踐。

      三、莫言“諾貝爾獎講座”演講詞的文本類型

      莫言的“諾貝爾獎講座”演講詞《講故事的人》[1]以講故事的形式,質樸、真摯、含蓄地向我們展示了他的生活環(huán)境和經(jīng)歷,傳達了苦難、人性、愛、理解和寬容等情感和精神品質,語言妙趣橫生,故事環(huán)環(huán)相扣。評委會在授予莫言諾貝爾文學獎時表示,“莫言將現(xiàn)實和幻想、歷史和社會角度結合在一起?!备鶕?jù)賴斯的觀點[2](P34),表情型文本所“表達”的情感遠遠超過其“陳述”的內容。因此,莫言的這篇演講詞主要是表情型文本。

      當然,在講故事的同時,我們也收獲到了大量的信息,如盡管“母親”不識字,但她總會滿足“我”買書買文具的要求;“我”喜歡說話;“我”曾在橋梁工地上為鐵匠師傅拉過風箱等等。而且,對其描繪的故事,我們也會受到感染。因此,很難單一地界定一篇文本為某一種文本類型,只不過每一文本有其主導的類型。而莫言的這篇諾獎演講詞就是以表情型為主、兼有信息型和感染型的文本。

      四、莫言諾獎演講詞的翻譯策略

      賴斯認為[2](P34),在翻譯表情型文本時,應采用仿效法,以保持文本的藝術質量。使譯文既建構于句法和語義層面,又建構于藝術層面。因此在翻譯時,譯文既要保留原文的美學效果,又要重塑原文的語義內容。

      (一)不同譯者在英、德譯文中分別采用的翻譯策略對比

      下面通過對比美國翻譯家Howard Goldblatt與德國漢學家Karin Betz的英德譯文,探討賴斯文本類型理論對應的翻譯策略的選擇。

      1a.到了荒灘上,我把牛羊放開,讓它們自己吃草。藍天如海,草地一望無際,周圍看不到一個人影,沒有人的聲音,只有鳥兒在天上鳴叫。我感到很孤獨,很寂寞,心里空空蕩蕩。

      1b.I turned the animals loose on the riverbank to gaze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see -- not another person in sight,no human sounds,nothing but bird calls above me.I was all by myself and terribly lonely;my heart felt empty.

      1c.Drau?en auf den Feldern lie? ich die Herden frei herumlaufen und weiden. ?ber mir gab es nur das Blau des Himmels und vor mir die unendliche Weite des Graslands,weit und breit war keine Menschenseele.Man h?rte nur das Zwitschern der V?gel.Ich fühlte mich einsam und verlassen.

      對于表情型文本,譯者應將原作者對現(xiàn)實的感覺、情感藝術性地塑造出來,并利用文體、韻律和修辭等手法實現(xiàn)表情型文本的審美效果。比如英譯文中的“on the riverbank”(介詞短語)、“l(fā)oose”(轉換詞性)、“a sky as blue as the ocean”和“grass-carpeted land as far as the eye could see”(平行結構及明喻)等就可見一斑。更巧妙的是橫線處句子的翻譯,破折號與前文的銜接,令句子結構緊湊;同時3個短句中打頭的單詞“not”“no”“nothing but”巧妙而強烈地表達出否定意思“看不到,沒有,只有”,一種孤獨感油然而生。且這3個詞的首字母都是“n”,又有類似頭韻的藝術修辭效果。德譯文對此句采取的是信息型文本的翻譯策略,譯成了兩個獨立的句子,雖達到了傳遞原文信息的目的,卻失去了原句的美感。

      對比可知,英譯文比德譯文略勝一籌。對于表情型文本,應用仿效法,兼顧內容與形式。由于對原文本的類型認識不夠準確,導致德譯文翻譯策略選擇錯誤。由此可見,文本類型決定了翻譯策略的選擇,翻譯策略的正確運用必須基于對文本類型的正確理解與判斷之上。

      在莫言的作品中,也不乏獨特的主觀感覺世界,他以天馬行空的敘述和陌生化的處理來塑造神秘超驗的對象世界。在其諾獎演講詞中,這一特點也淋漓盡致地體現(xiàn)了出來。下面的例句有力地說明了莫言天馬行空的想象力,向我們展示了他對狐貍美女的期待,而當真狐貍出現(xiàn)時,他卻又被嚇得形象全無的場景。這是一段典型的表情型文本。

      2a.我幻想著能有一個狐貍變成美女與我來做伴放牛,但她始終沒有出現(xiàn)。但有一次,一只火紅色的狐貍從我面前的草叢中跳出來時,我被嚇得一屁股蹲在地上。狐貍跑沒了蹤影,我還在那里顫抖。

      2b.(…)and I would fantasize a fox-turned-beautiful girl coming to tend animals with me. She never did come.Once,however,a fiery red fox bounded out of the brush in front of me,scaring my legs right out from under me.I was still sitting there trembling long after the fox had vanished.

      2c.Ich stellte mir vor,da? diese Fuchsfee erscheine,um mit mir zusammen Rinder zu hüten;aber sie tauchte nie auf.Einmal jedoch kam unvermittelt aus dem Gras ein feuerroter Fuchs hervor,so da? ich vor Schreck auf den Hosenboden fiel.Im nu war der Fuchs spurlos verschwunden,und ich blieb zitternd zurück.

      兩個譯文都不約而同地將“狐貍變成美女”這一動詞短語靈活地譯成名詞短語“a fox-turned-beautiful girl”和“diese Fuchsfee”,給人以生動直觀的美女狐貍的形象?!拔冶粐樀靡黄ü啥自诘厣稀?,英譯通過“scaring”與前文承接起來,結構緊密,內容緊湊,既體現(xiàn)出時間先后順序,又體現(xiàn)出邏輯因果關系;德譯“so da?”也是如此。然而,對于橫線處的句子,英譯為獨立的簡單句“She never did come”,不僅正確傳達了原文內容,而且短小精悍的簡單句更能強烈地表達作者內心非常失望的情感;而德譯采用“und”連接的并列句,就不如英譯語氣之強烈,所體現(xiàn)的失望情緒之深刻。此外,最后一句中的英譯“l(fā)ong”一詞,既體現(xiàn)出即使狐貍早就沒了蹤影,而“我”仍在顫抖之中的懼怕,又體現(xiàn)出懼怕心理持續(xù)時間長,足見“我”對狐貍的后怕;而德譯卻顯句式單調,且沒能把原文本所蘊含的害怕的情感充分表達出來。

      通過此句英譯與德譯的對比分析,我們發(fā)現(xiàn),前者抓住了表情型文本的翻譯精髓,運用仿效法,充分傳達了作者的思想感情,而后者再次用信息型文本重內容的翻譯策略,就沒能完全呈現(xiàn)出原文本的語言形式和原作者的情感態(tài)度。再次印證,正確認識原文本的文本類型,對采取正確的翻譯策略非常重要。

      通過以上兩個典型例句的分析,我們知道,在翻譯實踐中,要正確運用翻譯策略,就必須正確領會和把握原文本的類型。通過比較,證明了文本類型理論的翻譯策略作為具體的翻譯過程的可操作性,也進一步說明了賴斯文本類型理論的實踐指導意義。

      (二)文本類型理論應用上的局限性

      在進行文本分析時,判斷該文本究竟屬于何種類型卻是個難題。例如,在該演講稿中,“用嘴說出的話隨風而散,用筆寫出的話永不磨滅”,可以是信息型,因為它表達的是一個客觀的事實或觀點??梢允潜砬樾?,它表達了作者想要將自己聽過講過的故事用筆記錄下來的決心。另外,這句話對仗工整,語言形式漂亮,具有美學效果,更增加了將它劃分為表情型文本的理據(jù)。即便牽強的歸類為感染型文本,也有它的道理。因為聽者或讀者可能會因此受到啟發(fā),從此在以后閱讀或聽人說話時養(yǎng)成寫讀書筆記或記錄的習慣??v觀全文,不乏這樣的例子。

      這樣看來,賴斯文本類型理論指導下的相應翻譯策略的選擇就不明確了。本文認為,就此例而言,英譯與德譯都傳遞了原文本的內容,而且句子結構工整,原文本的內容和形式都得以再現(xiàn),那兩位譯者是不是不約而同地將原文本定義成了表情型文本,且運用了同樣的翻譯策略呢?另外,該演講詞是“通過電視或者網(wǎng)絡”進行的,是否又是視聽媒體類型呢?

      誠然,基于該理論的主張以及前文的分析,可以得出該演講稿是以表情型為主,兼有信息型和感染型的文本。但這些問題仍在某種程度上暴露出該理論的應用模糊性與主觀性,為該理論的繼續(xù)研究與深入發(fā)展指明了方向。

      五、結語

      本文闡述了賴斯的文本類型理論,并以該理論為基礎,對莫言的諾獎演講詞進行了文本分析,并就英譯文與德譯文中分別采取的翻譯策略進行了分析和對比,探討了該理論的實踐意義。通過分析,我們可以得出,文本類型決定了翻譯的整體方法;而翻譯策略的恰當運用,是基于對文本類型的準確界定。盡管賴斯的文本類型理論在實際應用中仍有局限性,但“它依然是迄今最能直接應用于指導翻譯實踐和翻譯教學的一種理論”[4]。

      注釋:

      [1]莫言諾貝爾獎演講稿原文及英譯文. http://www.nobelprize.org/nobel/prizes/prizes/literature/.

      [2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

      [3]頓官剛:《西方翻譯理論文獻選讀》,長沙:湖南師范大學出版社,2011年版。

      [4]張美芳:《文本類型理論及其對翻譯研究的啟示》,中國翻譯,2009年,第5期。

      猜你喜歡
      演講詞賴斯莫言
      把握演講詞的特征
      匠心逐夢 技能報國
      職業(yè)(2022年17期)2022-05-30 10:48:04
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      “活動·探究”:實現(xiàn)演講詞的教學價值
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      格賴斯準則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      修辭手法在馬丁·路德·金“我有一個夢”演講詞的運用
      莫言的職場啟示
      公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:44
      淅川县| 威宁| 博白县| 玉屏| 淮北市| 滨州市| 墨竹工卡县| 个旧市| 石柱| 城固县| 湖口县| 桂阳县| 邳州市| 沧源| 衡阳市| 湟源县| 宁蒗| 平昌县| 金塔县| 临泽县| 札达县| 新竹市| 五莲县| 霍邱县| 祁连县| 隆德县| 鄂托克前旗| 浦城县| 藁城市| 观塘区| 寿宁县| 夹江县| 九龙县| 濉溪县| 乐陵市| 都江堰市| 东光县| 兴仁县| 商南县| 桓仁| 瓦房店市|