• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下的土家族民歌翻譯初探——以《六口茶》為例

      2015-03-26 23:19:52
      關(guān)鍵詞:土家族民歌譯者

      甘 露

      (湖北民族學(xué)院,湖北恩施445000)

      民歌是民族文化本體的藝術(shù),是各民族人民發(fā)自內(nèi)心的真情流露和靈魂呼喚,是人民譜寫的口頭史詩。在傳承過程中,民歌吸納了多姿多彩的民族民俗文化,成為一幅幅民俗文化的縮略圖。民歌除了展示民族的社會(huì)生活風(fēng)貌,還蘊(yùn)含了民族的自然景觀、風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理。民歌的詞曲樸實(shí)無華、質(zhì)樸摯真,體現(xiàn)著人情美、意境美、風(fēng)情美、繪畫美、音樂美和形式美,反映了一個(gè)民族的歷史、社會(huì)、勞動(dòng)、日常生活、風(fēng)土人情和愛情婚姻觀念等,有著鮮明的民族特征和地域特征。

      民歌翻譯有別于其它普通翻譯,也不同于文學(xué)翻譯甚至詩歌翻譯,它是一種蘊(yùn)含多種學(xué)科的特殊翻譯,涉及人類學(xué)、民俗學(xué)、翻譯學(xué)、音樂學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科知識(shí),是一門跨學(xué)科的研究,譯者在翻譯時(shí)面對(duì)的是一個(gè)多元化的系統(tǒng)。因此,從事民歌翻譯的人員必須擁有人文社科甚至自然科學(xué)知識(shí)。在克服兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,民歌翻譯還要特別注重譯文與音樂旋律的關(guān)系,盡可能地符合音樂規(guī)則,達(dá)到可吟唱的目的。因此,民歌翻譯是一項(xiàng)目的明確的翻譯活動(dòng)。如何恰當(dāng)?shù)貙⒚窀璺g成外語,用什么樣的理論作指導(dǎo),采取什么樣的翻譯策略是需要我們不斷探索和研究的課題。本文擬采用德國功能主義翻譯理論探討民歌翻譯,尤其是湖北恩施土家族民歌的翻譯問題。

      一、功能主義翻譯理論概述

      第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,功能主義翻譯學(xué)派在世界翻譯領(lǐng)域風(fēng)行一時(shí),其中最具代表性的就是德國功能派翻譯理論。該學(xué)派運(yùn)用語言學(xué)的研究方法,凸顯譯者的翻譯目的與目標(biāo),強(qiáng)調(diào)在譯入語環(huán)境中譯文對(duì)譯者所產(chǎn)生的作用。

      德國功能派翻譯理論的重要代表人物有賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)。他們提出了許多關(guān)于翻譯理論的重要思想,如翻譯行為理論和目的論(Skopos theory)等,后者便是德國功能派翻譯理論中最重要的理論思想。目的論者認(rèn)為,翻譯行為的目的是整個(gè)翻譯行為的決定因素,譯者操控著文本的目標(biāo)和功能,具體翻譯策略的選擇取決于譯者的翻譯目的,任何翻譯產(chǎn)品均是譯者翻譯目的的具體體現(xiàn),在特定的語言環(huán)境中按照譯者的意圖發(fā)揮其應(yīng)有的功能。在翻譯過程中,要增加什么信息,刪減什么內(nèi)容,或者保留多少內(nèi)容,改動(dòng)多少信息,完全取決于譯者的翻譯目的,或者說取決于譯文根據(jù)譯者的預(yù)想應(yīng)該具有什么樣的功能。某一個(gè)翻譯行為有效實(shí)施并不是由原語文化決定的,而是由譯入語文化決定的。當(dāng)然,原語文化也是翻譯活動(dòng)中的一個(gè)重要組成部分,譯者不可能視而不見。

      目的論翻譯理論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。在整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中,譯者必須首先遵循的是目的法則,它決定了整個(gè)翻譯行為的過程,即目標(biāo)決定過程與方法。翻譯活動(dòng)的贊助人(一般也是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者)決定了翻譯行為的目的,其中包含了譯者的目的和譯文的交際目的。連貫法則是指譯文應(yīng)符合目標(biāo)語文化的要求,能為譯入語讀者理解并接受,具有可讀性和可接受性。只有當(dāng)譯文的翻譯交際行為為目標(biāo)語讀者所接受,并成為譯入語文化的一個(gè)組成部分,達(dá)到語際連貫和目標(biāo)語讀者的交際情景連貫一致,才算得上真正成功的翻譯。忠誠原則是指譯文應(yīng)最大程度地忠實(shí)于原文,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)自己的翻譯目的翻譯原文。譯文對(duì)原文是否忠實(shí)取決于譯者的翻譯目的,譯者的翻譯意圖決定了譯文和原文在內(nèi)容和文化方面的忠實(shí)程度。在整個(gè)功能主義翻譯理論中,目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則并不是同等重要,而是處于等級(jí)關(guān)系之中。連貫法則支配忠實(shí)法則,忠實(shí)法則和連貫法則又必須同時(shí)服從于目的法則。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,根據(jù)譯文文本功能的變化,這三個(gè)法則有可能互相沖突、相互矛盾。在這種情況下,忠實(shí)法則和連貫法則必須讓位于目的法則。

      二、土家族民歌的翻譯策略

      湖北省的土家族主要聚居于宜昌以西,以恩施為中心的區(qū)域,人口200多萬。土家族是一個(gè)古老的民族,以勤勞勇敢、質(zhì)樸純真、熱情豪邁和能歌善舞著稱于世。在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,土家族人民創(chuàng)造出了獨(dú)具特色的土家文化。但是,土家族只有語言,沒有文字,因此土家族民歌主要是以口傳心授的方式傳承發(fā)展的,具有濃郁的原始生態(tài)美。土家族民歌種類繁多、內(nèi)容豐富、形式多樣,分為勞動(dòng)歌、儀式歌、情歌、擺手歌、兒歌以及時(shí)政歌等,這些民歌反映了土家族人民生活的方方面面。由于這些民歌是土家族人民在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來的,因而大部分土家民歌具有真實(shí)純樸的內(nèi)在情感、情真意切的感情流露、明朗樂觀且積極向上的基調(diào)、口語大眾化的表達(dá)方式等。如恩施土家族傳唱已久的民歌《六口茶》:

      男:喝你一口茶呀問你一句話,你的那個(gè)爹媽(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)爹媽(噻)已經(jīng)八十八/男:喝你二口茶呀問你二句話,你的那個(gè)哥嫂(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)哥嫂(噻)已經(jīng)分了家/男:喝你三口茶呀問你三句話,你的那個(gè)姐姐(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)姐姐(噻)已經(jīng)出了嫁/男:喝你四口茶呀問你四句話,你的那個(gè)妹妹(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)妹妹(噻)已經(jīng)上學(xué)噠/男:喝你五口茶呀問你五句話,你的那個(gè)弟弟(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)弟弟(噻)還是個(gè)奶娃娃/男:喝你六口茶呀問你六句話,眼前這個(gè)妹子(噻)今年有多大/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,眼前這個(gè)妹子(噻)今年一十八

      這首民歌實(shí)際上是一對(duì)土家族青年男女彼此相悅的試探與挑逗,追求與接納,在六口茶的一問一答之間,情思流轉(zhuǎn),茶香與愛慕之情渾然交融?!读诓琛氛Z言口語化大眾化,曲調(diào)朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng),體現(xiàn)了土家人民積極向上的生活態(tài)度和特有的幽默感,真實(shí)地表現(xiàn)了土家漢子對(duì)土家女子熱烈而又含蓄的追求。《六口茶》具有鮮明的地域特征:土氣、大氣、美氣,“土”得掉渣,“大”得雄奇,“美”得撩人。要把這樣一首民歌翻譯出來并非易事,要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,注重譯文的節(jié)奏與韻律,使它在英語世界里達(dá)到預(yù)期的交際目的。

      (一)忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容

      德國功能主義代表人物諾德(Christiane Nord)在《翻譯中的語篇分析》一書中就提到過“功能加忠誠”的概念。諾德認(rèn)為,原文是譯文的唯一依據(jù),因此譯者的“忠誠”(loyalty)就應(yīng)該表現(xiàn)在同時(shí)對(duì)原文和譯文、翻譯發(fā)起人和譯文讀者負(fù)責(zé),應(yīng)該尊重翻譯發(fā)起人、讀者以及原文作者。諾德的這一提法不僅彌補(bǔ)了功能主義的不足,而且用“忠誠”(loyalty)代替“忠實(shí)”(faithfulness)更體現(xiàn)了諾德對(duì)于翻譯過程中的倫理關(guān)注。諾德認(rèn)為,“忠誠”(loyalty)與“忠實(shí)”(faithfulness)不能混為一談,前者是一種倫理責(zé)任,關(guān)注的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系;后者僅僅只是語言層面上原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系;譯者應(yīng)當(dāng)把調(diào)解翻譯發(fā)起人、讀者和原作者三者之間的關(guān)系作為自己的一份倫理擔(dān)當(dāng),隨時(shí)準(zhǔn)備積極協(xié)調(diào),努力達(dá)成三個(gè)方面的共識(shí),完成自己在翻譯過程中的倫理責(zé)任。

      因此,在民歌翻譯過程中,譯者的首要任務(wù)就是忠實(shí)地傳達(dá)民歌的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯活動(dòng)的各個(gè)主體(如原作者、讀者等)負(fù)責(zé)的基本要求。忠實(shí)乃譯者的天職,正如西塞羅(Ciccero)在《論最優(yōu)秀的演說家》(De optimo genere oratorum,公元前46年)第5卷的第14章中所說那樣:“我不是作為解釋員,而是作為演說家來進(jìn)行翻譯的,保留相同的思想和形式……,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言。在這一過程中,我認(rèn)為沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留了語言的總的風(fēng)格和力量。因?yàn)椋艺J(rèn)為不應(yīng)該像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個(gè)一個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量’‘稱’給讀者”[1]。在這里,西塞羅強(qiáng)調(diào)的忠實(shí),是精神意義上完全而絕對(duì)的忠實(shí),遠(yuǎn)非一般意義上泛泛而談的忠實(shí),這對(duì)民歌翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。在民歌翻譯實(shí)踐中,譯者所要堅(jiān)持的倫理原則就是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。要做到這一點(diǎn),譯者首先必須仔細(xì)研讀原文,準(zhǔn)確理解原文的語言內(nèi)容,努力挖掘潛在的意義。與此同時(shí),譯者必須對(duì)源語文化背景信息進(jìn)行充分了解,結(jié)合原文中的語言語境和文化語境知識(shí),對(duì)原文的意義和意圖進(jìn)行精確表達(dá)。唯有如此,譯者才算真正地忠實(shí)于原作者,忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原語文化了。

      在《六口茶》的譯文中,譯者不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且也把歌中一問一答的風(fēng)格翻譯出來。例如:“你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)弟弟(噻)還是個(gè)奶娃娃?!弊g文為“Just enjoy your tea and try to save your words.My dear younger brother now is a little baby.”歌中的“奶娃娃”是土家族對(duì)嬰幼兒的一種昵稱,譯者將其翻譯為“a little baby”,既準(zhǔn)確地表達(dá)出了原意,又達(dá)到了上下文諧音的語境適應(yīng)。

      在翻譯實(shí)踐過程中,由于源語文化和譯入語文化的表達(dá)方式、歷史文化、宗教背景、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)政治等因素各有不同,因此對(duì)同一個(gè)問題的表述方式也不盡相同,有時(shí)甚至有天壤之別。所以,當(dāng)我們要求忠實(shí)于原文、原作者時(shí),并不是要求譯者必須像臨摹一幅畫一樣,完全拘泥于形式而不能做任何更改,追求源語和譯入語之間的一一對(duì)應(yīng),逐字逐句翻譯原文,實(shí)際上,一個(gè)稱職的譯者只能盡最大可能地讓原文和譯文在內(nèi)容和形式上接近,而不可能做到完全等同。在《六口茶》中,“我的那個(gè)哥嫂(噻)已經(jīng)分了家”。譯者將其翻譯為“My dear elder brother is living on his own.”譯者并沒有完全翻譯原文中的“哥嫂”的意思,而只是用了“My dear elder brother”,因?yàn)檫@里如果直譯為“My dear elder brother and my dear sister-in-law”,不僅拖沓冗長(zhǎng),語義重復(fù),而且不符合這首民歌輕快活潑的節(jié)奏,譯者作此處理,效果反而更好。“分家”在譯文中也沒有直譯為“divide up family property and live apart”,而是翻譯為“l(fā)iving on his own”,去掉了分割財(cái)產(chǎn)一說,言簡(jiǎn)意賅,不僅避免了中外“分家”的歧義,還達(dá)到了翻譯的目的。

      (二)注重譯文的節(jié)奏與韻律

      功能主義中的連貫法則認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者要努力做到譯入語受眾的交際情景連貫與語際連貫一致,凸顯譯文的可接受性和可讀性,盡最大可能讓譯語接受者理解,從而達(dá)到交際的目的。這一點(diǎn)對(duì)于民歌翻譯而言,具有重要的指導(dǎo)作用。

      恩施州土家族民歌《六口茶》共六個(gè)部分,旋律簡(jiǎn)單,易學(xué)易記。《六口茶》每一部分的唱腔基本一致,起伏變化不大[2]。此外,借方言方音作韻腳也是土家族歌謠的首要特色[3],《六口茶》中——“茶”、“話”、“家”、“八”、等構(gòu)成了朗朗上口的腳韻,例如:

      男:喝你四口茶呀問你四句話,你的那個(gè)妹妹(噻)在家不在家

      女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)妹妹(噻)已經(jīng)上學(xué)噠

      在這一段中,為了保持[a]這一韻腳,作者使用了土家族方言中的“噠[da]”這一語氣詞,意為“了”,從而使這首歌在韻的排列上形成了句句韻或曰滿韻(AAAA式)。在翻譯該歌曲的過程中,譯者也特別注意到了這一點(diǎn),用“tea”、“me”、“ eighties”、“he”“ she”、“ sweetie”、“ study”、“ baby”、“eighteen”等,形成了AABA式的韻腳,使歌謠譯文也極富音樂性,音韻自然,韻律和諧,達(dá)到了可吟唱的交際目的。例如:

      男:喝你三口茶呀問你三句話,你的那個(gè)姐姐(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)姐姐(噻)已經(jīng)出了嫁/男:喝你四口茶呀問你四句話,你的那個(gè)妹妹(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)妹妹(噻)已經(jīng)上學(xué)噠

      譯文:

      The third sip of your tea/Brings a question to me/How is your dearest sister and now where is she?/Just enjoy your tea and try to save your words/My dear elder sister has married her sweetie/The fourth sip of your tea/Brings a question to me/How is your younger sister and now where is she?/Just enjoy your tea and try to save your words/My dear younger sister has by now gone to study

      從上述譯文可以看出,譯者盡可能地保留原文的韻律,雖然有時(shí)不得不換韻,但總體上還是保留了押韻的風(fēng)格,增強(qiáng)了譯文的可吟唱性。

      此外,在民歌翻譯中,譯詞與音樂間的關(guān)系是至關(guān)重要的,既不能以言害樂,也不能以樂害言,應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者的緊密結(jié)合,使英語語言的自然韻律、輕重音和語調(diào)的走向與音樂旋律的上下運(yùn)行融為一體[4]。在翻譯《六口茶》的過程中,譯者充分注意了譯詞與音樂的關(guān)系,較好地處理了音樂和譯詞的矛盾沖突,克服了由漢語翻譯成英語時(shí),音節(jié)過多的問題,句法整齊而靈活,使譯文再現(xiàn)了原文的優(yōu)美節(jié)奏,與旋律相匹配,保留了原歌詞的音樂特征,從而使譯文聽者能得到與原語聽者相同的聽覺享受,增強(qiáng)了譯文的可聽性和可接受性,讓譯語接受者能更好地理解《六口茶》的文化內(nèi)涵,體味到土家族民歌對(duì)唱的獨(dú)特藝術(shù)魅力。正如尤金奈達(dá)所說的,翻譯就是要盡可能地保持譯入語與原語在語義與風(fēng)格上的對(duì)等。這正是《六口茶》譯文的成功之處,也是英文《六口茶》在網(wǎng)絡(luò)上得以流傳的原因。

      (三)達(dá)到預(yù)期的交際目的

      功能主義中的目的法則認(rèn)為,“目的”主要是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[5]。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法和策略。

      土家族民歌翻譯的目的是向譯語讀者呈現(xiàn)獨(dú)特的土家文化和民族民俗風(fēng)情,起到跨文化傳播和交流的作用,就《六口茶》的英譯本而言,譯者采用了直譯的方法,保持了原文一問一答的歌唱形式,向目的語讀者展現(xiàn)了土家族“以歌擇配”,以情歌對(duì)唱代替情書情話,在歌聲中談情說愛的獨(dú)特民風(fēng)民俗。例如:

      男:喝你一口茶呀問你一句話,你的那個(gè)爹媽(噻)在家不在家/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個(gè)爹媽(噻)已經(jīng)八十八/男:喝你六口茶呀問你六句話,眼前這個(gè)妹子(噻)今年有多大/女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,眼前這個(gè)妹子(噻)今年一十八

      譯文:

      The first sip of your tea/Brings a question to me/How are your dearest parents and now where are they?/Just enjoy your tea and try to save your words/My dear father and mother are all in eighties/The six sip of your tea/Brings a question to me/How old is the pretty girl who’s in front of me?/Just enjoy your tea and try to save your words/The girl who’s in front of you is in her eighteen

      從中英文對(duì)比來看,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),也在英語譯文里把土家男女談情說愛含蓄地表達(dá)出來了,尤其是在“The girl who’s in front of you is in her eighteen”中,譯者用第三人稱的表達(dá)方式,把土家姑娘欲說還羞的情景真切地再現(xiàn)給了英語世界的讀者,達(dá)到了向英語世界傳播獨(dú)特土家文化的翻譯主旨和交際目的。

      另外,通過對(duì)“喝你一口茶呀問你一句話”到“喝你六口茶呀問你六句話”的逐句直譯和對(duì)“你喝茶就喝茶呀那來這多話”這一句的重復(fù)翻譯“Just enjoy your tea and try to save your words”,譯者向譯語讀者傳遞了土家族民俗文化中蘊(yùn)含的“茶”意象,讓譯語讀者深切感受到茶對(duì)于恩施土家族人民而言就如同西方文化語境中的咖啡一樣,承載著民族的歷史,從而讓譯語讀者了解了土家人以茶起興,以茶喻情的濃厚茶文化,明白了這首土家族流傳甚廣的情歌以“茶”為載體的緣由,真正達(dá)到了預(yù)期的交際目的。

      三、結(jié)束語

      近年來,提高中國文化軟實(shí)力,促進(jìn)“中國文化走出去”已經(jīng)被提到國家戰(zhàn)略的高度。要想實(shí)現(xiàn)中國文化在全球語境下的傳播,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換和承載文化內(nèi)涵的一種特殊的傳播方式,就肩負(fù)起了這一艱巨的責(zé)任。而民歌作為直接反映一個(gè)民族的歷史、社會(huì)、勞動(dòng)、風(fēng)土人情、愛情婚姻和日常生活的特殊藝術(shù)形式,以其濃郁的民族性和地域性特點(diǎn)成為了中國文化走出去的一個(gè)重要組成部分,因而民歌翻譯也就肩負(fù)起了跨文化傳唱的歷史使命。土家族民歌是土家人對(duì)生命的禮贊,對(duì)生活的頌揚(yáng),對(duì)愛情的吟唱,其獨(dú)特的藝術(shù)魅力不僅屬于土家族,也屬于全中國,更應(yīng)屬于全人類,土家族民歌在譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)和藝術(shù)化努力過程中獲得了第二次生命,從而使土家文化在這種翻譯和傳唱中得到了廣泛的傳承和發(fā)揚(yáng)。

      注:本文采用的《六口茶》英文為覃軍所譯。參閱網(wǎng)址http://v.youku.com/v_show/id_XNTcyOTYzNzA0.html

      [1] 譚載喜.西方簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

      [2] 王春朋,劉長(zhǎng)宇.從幾首土家族民歌說開來去—以恩施自治州地區(qū)為例[J].北方文學(xué),2011(5).

      [3] 李莉.土家族方言歌謠的修辭類型及其藝術(shù)特點(diǎn)—以恩施自治州土家族為例[J].文藝爭(zhēng)鳴,2011(1).

      [4] 緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響—西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).

      [5] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge,1995(1).

      猜你喜歡
      土家族民歌譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      土家族情歌
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      土家族
      民歌一樣的小溪(外二章)
      散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
      藤縣水上民歌
      西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
      川東土家族薅草鑼鼓
      中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
      岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
      土家族“七”類藥物考辯
      穿花衣 唱民歌
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
      灵川县| 双峰县| 航空| 镇平县| 肥东县| 两当县| 同心县| 登封市| 新沂市| 黑水县| 佛教| 嘉定区| 浙江省| 富裕县| 乐陵市| 河池市| 紫阳县| 永平县| 邻水| 会同县| 句容市| 图木舒克市| 黎川县| 鹤壁市| 安平县| 开阳县| 察隅县| 三门峡市| 乌拉特中旗| 高安市| 蒲江县| 隆昌县| 万源市| 丰镇市| 佳木斯市| 新沂市| 洪江市| 涿鹿县| 阿克| 思茅市| 凌云县|