• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “言語證素”的翻譯對(duì)新聞敘事視角的影響

      2015-03-27 11:01:44裔傳萍
      英語研究 2015年2期
      關(guān)鍵詞:證素塔利班敘述者

      裔傳萍

      (解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)

      “言語證素”的翻譯對(duì)新聞敘事視角的影響

      裔傳萍

      (解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)

      在新聞報(bào)道中,為了表達(dá)所提供信息的來源和可信度,記者往往不時(shí)地使用言語證素;這些言語證素是新聞中的活躍因子,散落在文中的各個(gè)部分,并直接影響和決定著報(bào)道的敘事視角。本文選擇將英語新聞的漢譯作為對(duì)象,分析其中言語“證素”的不同翻譯對(duì)新聞敘事視角可能會(huì)產(chǎn)生的影響。

      敘事視角;新聞;復(fù)述;翻譯

      1.引言

      “證素(evidential)”概念最早是由美國(guó)人類學(xué)家博亞斯(Franz Boas)提出,意指說話人能運(yùn)用一種后綴表達(dá)自己所提供信息的來源和可信度。開啟了言語的“可證性”研究。當(dāng)代語言學(xué)家已經(jīng)非常重視語言的可證性研究,并在更多語言中發(fā)現(xiàn)了表示可證性語義的證素(胡壯麟,1994a)。

      無論是英語,還是漢語,都包含了不同類型的證素。胡壯麟先生修正了華萊士·切夫(Wallace Chafe)的框架,并將證素大致分為信念、歸納、傳聞、演繹、信度、言語和預(yù)期七種(胡壯麟,1994b:22)。這些不同種類的證素在不同的文類和作品中會(huì)有選擇地出現(xiàn),并完成自己擔(dān)負(fù)的使命。

      在新聞報(bào)道中,記者所報(bào)道的一般是他們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)目睹的事件或者是他們所采訪的他人親身經(jīng)歷的事件,為了表達(dá)自己所提供信息的來源和可信度,肯定需要不時(shí)地使用證素。然而,對(duì)一個(gè)事件的斷言,他們除了可以自己直接感受外,在更多情況下,是有人親口告訴他們,所以,言語證素又成了新聞報(bào)道主要使用的證素類型。這樣,“不僅使觀念思想具有了外在的可被感知的存在方式,獲得了‘事實(shí)’的確認(rèn),而且也使對(duì)事實(shí)的表達(dá)方式顯得更加客觀、權(quán)威、真實(shí)”(黎明潔,2008:208)。

      言語證素不但直接關(guān)系著新聞所提供信息的來源和可信度,而且也直接影響或決定著新聞的敘事視角。在英語新聞的漢譯過程中,如何翻譯這些言語證素,決定著譯文是再現(xiàn)了還是改變了原報(bào)道的敘事視角。

      2.新聞所采用的四種主要的敘事視角

      新聞的敘事視角,是作為文本的新聞,觀察世界的特殊眼光和角度。“事件無論何時(shí)被描述,總是要從一定的‘視覺’范圍內(nèi)描述出來。要挑選一個(gè)觀察點(diǎn),即看事情的一定方式、一定角度”(巴爾,1995:113-114)。不同的視角連接著誰在看、看到什么,誰在說、如何說等問題。敘事視角一直是學(xué)術(shù)界熱議的焦點(diǎn),近20年以來,更是爭(zhēng)論不休,莫衷一是,很難找到一個(gè)被大多數(shù)人認(rèn)可的視角分類。然而,經(jīng)過多方參考和研究,本文在結(jié)合了新聞敘事特點(diǎn)和新時(shí)期新聞敘事視角變化實(shí)際的基礎(chǔ)上,大致區(qū)分出四種主要的新聞敘事視角。

      (1)全知全能視角。在一篇采用全知全能視角的文本新聞中,敘述者不受任何限制,無處不在,無所不知。他/她既可以了解人物所有的內(nèi)心感想,也有權(quán)力對(duì)事件進(jìn)行各式評(píng)論,敘述者比新聞中所有的人物知道的都多。這樣的視角也常常被稱作零聚焦或無聚焦。

      (2)人物限知視角。采用這類視角時(shí),“敘述者或者主動(dòng)放棄全知的權(quán)利,只是通過故事中某個(gè)人物的視野觀察事物,或者只了解部分情況,并把所了解到的部分當(dāng)作整體”(曾慶香2005:127)此類的新聞,一旦確定了視點(diǎn)人物,就嚴(yán)格依據(jù)人物的知識(shí)、情感、立場(chǎng)等來表現(xiàn)所有的信息。視點(diǎn)人物可以是一個(gè)人,也可以由多個(gè)人物輪流擔(dān)當(dāng)。

      (3)純客觀視角。純客觀視角也屬于敘述者權(quán)力受限視角。然而,該視角從一個(gè)非人格化角度出發(fā)來進(jìn)行新聞敘述,通常只能反映所涉人物的語言、動(dòng)作、外表和環(huán)境,不能對(duì)人物的內(nèi)心進(jìn)行分析,對(duì)事件進(jìn)行評(píng)判。當(dāng)然,所謂的“純客觀”也只能是相對(duì)而言,并非真正的“純客觀”。

      (4)復(fù)合視角。有的時(shí)候,敘述者為了達(dá)到特定的目的,在敘述中適當(dāng)進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,使敘述突破單一視角所限定的信息數(shù)量,同時(shí)又不影響讀者的閱讀和判斷,這樣的敘述被稱為復(fù)合視角敘述。

      雖然我們大致區(qū)分出了四種新聞敘事視角,但是有兩點(diǎn)需要特別說明:一、復(fù)合視角和前三種視角不屬于一個(gè)層面,復(fù)合視角是對(duì)前三種視角的一個(gè)綜合使用;二、在具體的新聞播報(bào)中,從頭至尾使用單一視角的很少,所以,復(fù)合視角是最常見的新聞書寫模式。在深入了解新聞的敘事視角之后,我們能夠高效地把握住新聞的視角組成和各組成部分的特點(diǎn),最大限度地理解新聞話語及其背后的涵義,并在翻譯中更好地再現(xiàn)各部分的敘事視角,更好地再現(xiàn)原新聞材料的構(gòu)成。

      3.言語證素與敘事視角之間的聯(lián)系

      簡(jiǎn)潔地說,敘述視角就是“誰看和誰說的問題”(熱奈特,1990:126)。“誰看”指的是敘述眼光,這直接決定了新聞敘述的焦點(diǎn),決定著被看的對(duì)象。“誰說”,是指敘述聲音,也就是以誰的口吻來敘述事件,這不僅決定著信息與敘述者和讀者之間的關(guān)系,還決定著敘述者觀察問題和言說事實(shí)的方式(楊先順,2001:36-39)。由此可見,新聞的敘事視角直接關(guān)聯(lián)著敘事時(shí)通過文字表達(dá)或流露出來的立場(chǎng)觀點(diǎn)和語氣口吻,所以與言語證素也有著直接的關(guān)系。敘事視角直接決定了言語證素的使用,言語證素正是敘事視角的文體表現(xiàn)。

      言語證素一方面是文本作者和讀者的一個(gè)心靈契合點(diǎn),是文本敘述者把自己體驗(yàn)到的物質(zhì)或精神世界轉(zhuǎn)化為語言敘事的一個(gè)基本角度;另一方面,言語證素也是讀者進(jìn)入這個(gè)語言敘事世界,打開作者心靈窗戶的密鑰。新聞作者可以通過言語證素來傳達(dá)新聞話語建構(gòu)者自己的敘述聲音,傳達(dá)自己對(duì)敘事的判斷、個(gè)人或明或隱的情感傾向,進(jìn)而讓同一個(gè)事件在不同敘事視角的觀照下,呈現(xiàn)出不一樣的風(fēng)貌與特質(zhì)。

      同樣,在英語新聞的漢譯中,言語證素也是關(guān)鍵,因?yàn)樗硐抵畔⒌膩碓础⑹乱暯堑膫鬟_(dá)以及新聞的客觀性和可信度。言語證素的翻譯也成了一個(gè)陣地,在這里,新聞的原作者和譯者可以放手一搏,爭(zhēng)奪各自的“話語權(quán)”。

      4.言語證素的翻譯對(duì)新聞敘事視角的影響

      “言語”一詞表示人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的過程中采取的是語言的方式,而不是感官的方式。也就是說,人們對(duì)某事件的知識(shí)不是通過自己的感官獲得的,而是有人親口告訴他們的,或是用書面方式向他們表達(dá)出來的。無論是英語還是漢語,表示言語認(rèn)識(shí)來源的詞都豐富無比,不僅僅非用“說/say”這個(gè)字眼。

      從詞性上來看,言語證素可以使用動(dòng)詞,也可以使用名詞。就句式而言,可以陳述,也可以使用引語,包括直接引語和間接引語。然而,選用不同的字詞或者不同的句式,會(huì)直接影響到譯文中所呈現(xiàn)的敘事視角是否與原文一致。

      實(shí)例:

      原文:

      (1.1)The White Housesaysthe United States will open direct peace talks with the Taliban in the next few days.(1.2)The meeting will take place in Qatar where the Afghan rebels have opened a long-awaited first official overseas office.

      (2.1)However,President Obamasounded a note of cautionabout the talks.(2.2)“We don’t anticipate this process will be easy or quick,but we must pursue it in parallel with our military approach.(2.3)And we,in the meantime,remain fully committed to our military efforts to defeat al-Qaeda and to support the Afghan National Security Forces.”

      (3.1)But the Taliban’s spokesmansaidit had met all the preconditions that the USsaid.(3.2)“The Islamic Emirate neither wants to pose harms to other countries from its soil nor will allow anyone to pose a threat to the security of the countries from the soil of Afghanistan.”

      (4.1)Paul Adams now looks the way ahead.(4.2)“The Americanssaythey expect to hold their first formal meeting with Taliban in a couple of days to be followed shortly afterwards by direct talks between the Taliban and members of President Hamid Karzai’s High Peace Council.(4.3)The talks will succeed,the Americanssay,when and if the Taliban finally sever all ties with al-Qaeda,end violence and accept the Afghan constitution.(4.4)Senior administration officials arecallingthis an important moment buturgingcaution to,in thewordsof one,the road towards Afghan reconciliation will be complex and messy.”①

      譯文一:

      白宮稱美國(guó)未來幾天將與塔利班進(jìn)行公開的直接和談。會(huì)議將在卡塔爾舉行,阿富汗叛軍已在這里設(shè)立了被期待已久的首個(gè)官方海外辦公室。

      然而,總統(tǒng)奧巴馬對(duì)和談發(fā)出警告。“我們認(rèn)為這個(gè)進(jìn)程不會(huì)很容易,也不會(huì)很快完成,但我們會(huì)在堅(jiān)持軍事途徑的同時(shí)實(shí)施這個(gè)進(jìn)程。我們同時(shí)還會(huì)完全致力于軍隊(duì)的努力打敗基地組織,支持阿富汗國(guó)家安全部隊(duì)。”

      但塔利班發(fā)言人稱本組織已滿足美國(guó)之前所說的全部前提條件。“伊斯蘭酋長(zhǎng)國(guó)既不想從本土對(duì)他國(guó)構(gòu)成危害,也不會(huì)允許任何人從阿富汗本土對(duì)各國(guó)的安全構(gòu)成威脅。”

      保羅·亞當(dāng)斯報(bào)道下面的新聞?!懊绹?guó)稱希望未來幾天內(nèi)與塔利班舉行首次正式會(huì)議,此前塔利班和總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊的高級(jí)和平委員會(huì)成員剛剛完成直接對(duì)話。美國(guó)人說會(huì)談將會(huì)取得成功,前提是塔利班最終切斷與基地組織的聯(lián)系,結(jié)束暴力,接受阿富汗憲法。高級(jí)政府官員稱這是個(gè)重要時(shí)機(jī),但同時(shí)警告說,通往阿富汗和解之路將是復(fù)雜又麻煩的?!雹?/p>

      譯文二:

      白宮宣稱,美國(guó)未來幾天將與塔利班進(jìn)行公開的直接和談。會(huì)議將在卡塔爾舉行,阿富汗叛軍已在那里設(shè)立了他們期待已久的首個(gè)官方海外辦公室。

      然而,奧巴馬總統(tǒng)在提到和談時(shí),卻聽起來比較謹(jǐn)慎。他警告說,美國(guó)并不指望和談進(jìn)程非常迅速而容易,但是美國(guó)必須在采取軍事途徑的同時(shí),尋求這個(gè)進(jìn)程,當(dāng)然,美國(guó)同時(shí)還是會(huì)繼續(xù)致力于對(duì)基地組織的軍事打擊和對(duì)阿富汗國(guó)家安全部隊(duì)的支持。

      另一方面,塔利班發(fā)言人指出,塔利班已經(jīng)滿足了美國(guó)之前所提出的全部前提條件。他還表示,伊斯蘭酋長(zhǎng)國(guó)不會(huì)從本土對(duì)其他國(guó)家構(gòu)成危害,也不會(huì)允許任何人在阿富汗領(lǐng)土上對(duì)各國(guó)的安全構(gòu)成威脅。

      記者保羅·亞當(dāng)斯展望了一下未來,指出,美國(guó)宣稱,希望未來幾天內(nèi)能與塔利班舉行首次正式會(huì)議,在這之后,希望塔利班將很快會(huì)和總統(tǒng)卡爾扎伊的高級(jí)和平委員會(huì)成員進(jìn)行直接對(duì)話。美國(guó)人相信會(huì)談必將取得成功,只要塔利班最終切斷與基地組織的聯(lián)系、結(jié)束暴力,并接受阿富汗憲法。高級(jí)政府官員稱,這是個(gè)重要時(shí)機(jī),但同時(shí)敦促大家要警惕;用其中的一位的話說,阿富汗和解之路將是復(fù)雜又麻煩的。③

      這篇新聞采取的是復(fù)合視角。從視角構(gòu)成來看,復(fù)合視角將全知全能敘事視角、人物限制敘事視角和純客觀敘事視角組合或搭配使用。通常,這樣的新聞會(huì)借助全知全能視角拓展人物限制視角所不能及的視域范圍,同時(shí),讓人物限制視角來負(fù)責(zé)事件場(chǎng)景和人物言行的描繪任務(wù),并增加新聞的現(xiàn)場(chǎng)感。復(fù)合視角匯融了多種敘事視角,所以也意味著有可能會(huì)融匯入各種視角的長(zhǎng)處或者短處。所以,新聞在運(yùn)用復(fù)合視角時(shí),關(guān)鍵是要對(duì)各種視角的內(nèi)在機(jī)理進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,揚(yáng)各自所長(zhǎng),避各自所短,最大限度地服務(wù)于新聞播報(bào)任務(wù),營(yíng)造最佳的預(yù)期效果。

      具體而言,在原新聞中,第一段是純客觀視角,第二段用的是全知全能視角,第三段用的是純客觀視角,第四段用的是人物限制視角。言語證素除了文中被標(biāo)黑的10個(gè)詞(包括1個(gè)詞組)外(既有動(dòng)詞,也有名詞),還包括一些直接引語,如2.2,2.3,3.2,4.2,4.3,4.4。在翻譯過程中,這些言語證素的翻譯將直接決定著譯文的敘事視角。下面我們通過將不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)行具體的說明。

      詞語類言語證素的翻譯

      直接引語的翻譯

      通過對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),言語證素的不同翻譯可能會(huì)引起敘事視角的改變。在翻譯詞語類語言證素的時(shí)候,若是選用帶有明顯感情或個(gè)人感知傾向的譯文,那么,敘事視角可能會(huì)更傾向于人物限知視角,反之,如果選用更加中性的譯文,就會(huì)更加傾向于純客觀視角,介乎兩者之間的,可能就會(huì)使全知全能視角。當(dāng)然,譯文是否會(huì)改變?cè)牡臄⑹乱暯牵€得看句式層面的翻譯處理,尤其是對(duì)于直接引語的翻譯。若將直接引語翻譯成間接引語,在基本忠實(shí)于原材料信息、指明信息的來源的同時(shí),能夠讓信息顯得更加客觀、真實(shí)、權(quán)威,但是,敘事視角可能會(huì)產(chǎn)生一些變化。

      5.結(jié)論

      在英語新聞的漢譯中,言語證素的翻譯顯得十分關(guān)鍵,因?yàn)樗硐抵畔⒌膩碓?、敘事視角的傳達(dá)以及新聞的客觀性和可信度。對(duì)于原新聞文本來說,言語證素是作者和讀者的一個(gè)心靈契合點(diǎn),是作者把自己體驗(yàn)到的物質(zhì)世界和精神世界轉(zhuǎn)化為語言敘事世界的基本角度之一;對(duì)于譯文來說,更是如此。言語證素是作者、譯者和譯文讀者之間的一條心靈通道,也是譯文讀者進(jìn)入這個(gè)語言敘事世界,打開新聞原作者和譯者心靈窗戶的密鑰。翻譯就是一種選擇,選擇用什么樣的譯入語字眼和句式來翻譯原文中的言語證素,直接決定著譯文的敘事視角是否跟原文一致,從以上的對(duì)比中可見一斑。

      注釋:

      ①該新聞來自2013年6月22日的BBC新聞,詳見http://www.kekenet.com/broadcast/201306/ 245009.shtml。新聞的分段、文中的標(biāo)記和黑體都是筆者所加,是為了便于分析。

      ②該譯文來自2013年6月22日的BBC新聞,詳http://www.kekenet.com/broadcast/201306/ 245009_4.shtml。新聞的分段、文中的標(biāo)記和黑體都是筆者所加,是為了便于分析。

      ③該譯文由筆者試譯。

      [1]胡壯麟.語言的可證性[J].外語教學(xué)與研究,1994a(1):9-15.

      [2]胡壯麟.可證性,新聞報(bào)道和論辯語體[J].外語研究,1994b(2):22-28.

      [3]黎明潔.新聞寫作與新聞敘述:視角·主體·結(jié)構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

      [4]米克·巴爾.敘述學(xué):敘事理論導(dǎo)論[M].譚君強(qiáng),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995:113-114.

      [5]熱奈特.敘事話語:新敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.

      [6]楊先順.試論新聞寫作的敘事角度.新聞大學(xué)[J].2001(夏):36-39.

      [7]曾慶香.新聞敘事學(xué)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2005.

      責(zé)任編輯:肖誼

      Influence of the Verbal Evidential Translation on the Narrative Perspectives of News

      YI Chuanping

      In news texts,in order to show the sources of the information and to improve the credibility of news,reporters often use many verbal evidentials.Scattering in different parts of the news texts,these verbal evidentials are such active factors that they may directly influence or even determine the narrative perspectives of news.This article,taking the Chinese translation of an English news text as a study object,attempts to analyze how different translations of the verbal evidentials may influence the narrative perspectives of news.

      narrative perspectives;news;verbal evidentials;translation

      裔傳萍,女,江蘇鹽城人,解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院軍事外交系講師,博士,碩導(dǎo),主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      證素塔利班敘述者
      糖尿病前期中醫(yī)證型及證素特點(diǎn)分析
      塔利班為阿富汗打造“強(qiáng)大軍隊(duì)”
      2型糖尿病合并肥胖患者的相關(guān)危險(xiǎn)因素和中醫(yī)證素分析
      基于因子分析及聚類分析的241例感染后咳嗽中醫(yī)證素證型研究
      能成嗎?美國(guó)和塔利班準(zhǔn)備簽署和平協(xié)議
      英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:32
      《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
      福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
      “我”是“不可信的敘述者”么?——魯迅作品《祝?!分械臄⑹抡咧接?/a>
      環(huán)球時(shí)報(bào)(2018-06-11)2018-06-11 04:13:51
      以比爾為敘述者講述《早秋》
      新乐市| 徐水县| 增城市| 西丰县| 天镇县| 静安区| 双鸭山市| 古田县| 故城县| 偏关县| 嵩明县| 马龙县| 蓬溪县| 田阳县| 邵阳县| 临海市| 鸡西市| 鄂托克旗| 南汇区| 江津市| 慈溪市| 松原市| 同仁县| 邵武市| 南和县| 蒙自县| 临沭县| 太保市| 凤山县| 鄄城县| 阿克| 江门市| 成都市| 海林市| 南木林县| 南通市| 南陵县| 大渡口区| 东丽区| 扶沟县| 景泰县|