一、前言
現(xiàn)代日語(yǔ)由日本固有的和語(yǔ)和從國(guó)外引進(jìn)的借用語(yǔ)這兩種語(yǔ)言構(gòu)成。借用語(yǔ)又分為漢語(yǔ)詞、歐美國(guó)家借用的外來(lái)語(yǔ)、和一種稱之為混種語(yǔ)的、由和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)中任兩種語(yǔ)言合成的詞語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)占整個(gè)日語(yǔ)體系的10%左右,從比例來(lái)看,往往被忽視為對(duì)日語(yǔ)來(lái)說(shuō)并非特別重要的語(yǔ)言。但是,根據(jù)領(lǐng)域的不同,外來(lái)語(yǔ)的使用頻率急劇增加,代表時(shí)代進(jìn)步的一些新生事物、新生概念的新生詞匯也陸續(xù)產(chǎn)生,出現(xiàn)了很多難以掌握明確意思的詞語(yǔ),在日語(yǔ)教育中指導(dǎo)外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為了一大課題。本研究以從歐美借用的外來(lái)詞語(yǔ)為中心,從指導(dǎo)外來(lái)語(yǔ)教學(xué)的立場(chǎng)分析外來(lái)語(yǔ)的習(xí)得路徑。
二、和制外來(lái)語(yǔ)的成因
(一)外來(lái)語(yǔ)的定義
外來(lái)語(yǔ)有多種名稱,英語(yǔ)稱其為“l(fā)oan word”、“borrowed word”、“foreign borrowed word”等,日語(yǔ)除了“外來(lái)語(yǔ)”之外,還有“片假名日語(yǔ)”、“片假名外來(lái)語(yǔ)”、“片假名英語(yǔ)”、“西洋語(yǔ)”及“西洋外來(lái)語(yǔ)”等名稱。
另外,從辭典名稱的改變也能看到外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展和變化。以前的外來(lái)語(yǔ)辭典被稱之為《進(jìn)口語(yǔ)辭典》或《外語(yǔ)辭典》,而現(xiàn)代的外來(lái)語(yǔ)辭典被稱之為《外來(lái)語(yǔ)辭典》或《片假名日語(yǔ)辭典》。“外來(lái)語(yǔ)”一詞可追溯到大?文彥于1889年出刊的《言?!反筠o典,山田美妙于1893年出刊的《日本大辭典》中言及“外來(lái)”二字。此時(shí)的“外來(lái)”意為“外國(guó)”、“外來(lái)的”。1910年的《辭林》中開(kāi)始出現(xiàn)了“外來(lái)語(yǔ)”這個(gè)用語(yǔ)。
外來(lái)語(yǔ)指一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言體系進(jìn)入到另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言體系后被社會(huì)上所承認(rèn)的詞語(yǔ),這種現(xiàn)象稱作“借用”。在借用過(guò)程中,外來(lái)語(yǔ)的音聲、詞形和表記與傳入國(guó)語(yǔ)言體系融合成了一體,被大家普遍使用。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)是以原始外國(guó)語(yǔ)言為基礎(chǔ)改造的詞語(yǔ),在外國(guó)語(yǔ)中不存在,故也稱之為“和制外來(lái)語(yǔ)”。 [1]現(xiàn)代日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)主要指英語(yǔ)和從其他西方國(guó)家傳來(lái)的借用語(yǔ)。由于西方的語(yǔ)言是強(qiáng)弱語(yǔ)調(diào),日語(yǔ)是高低語(yǔ)調(diào)且音韻和音節(jié)構(gòu)造比較局限,因此,這些借用語(yǔ)傳入日本后的發(fā)音和原音的發(fā)音存在出入。
自古以來(lái),日本積極地吸收各種外來(lái)文化為其所用,日語(yǔ)飽含了很多外來(lái)要素。但是,能夠借用的外來(lái)語(yǔ)必須具有以下前提條件:(1)此語(yǔ)言的構(gòu)造易于接受外來(lái)要素;(2)語(yǔ)言的使用者對(duì)外來(lái)的要素沒(méi)有抵抗、排斥;(3)不論什么條件都可以譯成本國(guó)的語(yǔ)言形態(tài)。早期從中國(guó)傳入日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)用漢字表示,近代從西方傳入的外來(lái)語(yǔ)用片假名表示。以前的外來(lái)語(yǔ)僅限于名詞,而現(xiàn)代從西方傳入的還有形容詞、動(dòng)詞、甚至是活用形。
廣義的外來(lái)語(yǔ)也包含漢字日語(yǔ)。漢字從中國(guó)借用,因其借用時(shí)期早在4-6世紀(jì)時(shí)期,而且很多詞語(yǔ)被借入日本后都變形為日語(yǔ)的發(fā)音和加入了日語(yǔ)的詞匯體系,所以日本人往往對(duì)“漢字是借用語(yǔ)”的意識(shí)薄弱。日本昭和29年,在日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)的《外來(lái)語(yǔ)的表記》的前言中明確指出:“外來(lái)語(yǔ)主要指的是從歐美傳入日本的語(yǔ)言”。但是,在平成3年,日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)在《關(guān)于外來(lái)語(yǔ)的表記》中修改后指出:“外來(lái)語(yǔ)指的是從國(guó)外傳入的語(yǔ)言,習(xí)慣上指除去漢字以外的一切語(yǔ)言”。因此,得出“現(xiàn)在的外來(lái)語(yǔ)被定義為除漢字語(yǔ)言以外從歐洲傳入的借用語(yǔ)”的結(jié)論。
自古代的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期日本借用中國(guó)的漢字后,日語(yǔ)中原有的文字語(yǔ)言都受之影響,開(kāi)始陸續(xù)的引進(jìn)借用外國(guó)的外來(lái)語(yǔ)。從時(shí)期上可分為以下五個(gè)時(shí)期,第一時(shí)期:5、6世紀(jì)從中國(guó);第二時(shí)期:16世紀(jì)從葡萄牙和西班牙;第三時(shí)期:17世紀(jì)從荷蘭;第四時(shí)期:19世紀(jì)從英國(guó);第五時(shí)期:20世紀(jì)以后至今從美國(guó)。本論文以第五時(shí)期的現(xiàn)代日語(yǔ)中從美國(guó)引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)為主要研究考察對(duì)象。
(二)新生詞語(yǔ)的產(chǎn)生
社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生新事物和新概念時(shí),為了用語(yǔ)言命名這種新事物和新概念則會(huì)產(chǎn)生新生的詞語(yǔ),很多詞語(yǔ)的原有意思消退、或是被添加了新的流行含義。日語(yǔ)中新的詞語(yǔ)經(jīng)歷了以下4個(gè)過(guò)程才作為日語(yǔ)的共通語(yǔ)固定下來(lái)。(1)符合日語(yǔ)的體系;(2)省略詞匯的某些部分;(3)再次發(fā)生改變成日本式的獨(dú)特和制外來(lái)語(yǔ);(4)結(jié)合和語(yǔ)與日語(yǔ)的音讀詞語(yǔ)成為混合詞語(yǔ)。
新生詞語(yǔ)的產(chǎn)生會(huì)對(duì)日語(yǔ)的音節(jié)構(gòu)造產(chǎn)生影響,會(huì)出現(xiàn)音節(jié)數(shù)的增加現(xiàn)象。早在1991年,日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)提出的“外來(lái)語(yǔ)的表記”中就指出,為了表記新的外來(lái)語(yǔ),會(huì)增加新的音節(jié)。新生詞語(yǔ)和原已存在的詞語(yǔ)接觸時(shí),多以3種形式出現(xiàn)。(1)混合類:當(dāng)兩個(gè)以上意思相近的詞語(yǔ)接觸時(shí),兩個(gè)詞語(yǔ)結(jié)合成為新的詞語(yǔ);(2)同音沖突類:當(dāng)意思不同的詞語(yǔ)接觸時(shí),為了避免混亂結(jié)合成為新的詞語(yǔ);(3)中間方言類:當(dāng)原有的方言和共通語(yǔ)接觸時(shí),介于方言和共通語(yǔ)中間的形式產(chǎn)生,把這種新形式的新生詞語(yǔ)稱之為“中間方言”。
(三)外來(lái)語(yǔ)的日語(yǔ)和制化 [2]
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)宏觀上可分為三類。(1)直接引用原詞語(yǔ)的發(fā)音和意思,多用于例如人名、地名;(2)原詞語(yǔ)中不存在的省略形。例如television的省略使用;(3)日語(yǔ)特有的羅馬字省略。如old boy的OB形等。由此可見(jiàn),第(2)種和第(3)種的外來(lái)語(yǔ)由原國(guó)家傳入日本時(shí)經(jīng)過(guò)了日語(yǔ)化之后最終成為了與原語(yǔ)言不同形式的、原語(yǔ)言中不存在的新詞語(yǔ)。日語(yǔ)化的規(guī)則如下。
1.原詞語(yǔ)音聲音韻的日語(yǔ)化
英語(yǔ)的5個(gè)元音合并入日語(yǔ)的5個(gè)母音,英語(yǔ)輔音的rl 和bv也分別劃到了日語(yǔ)子音中。
2.語(yǔ)言形式上的日語(yǔ)化
可細(xì)分為以下情況。(1)外來(lái)語(yǔ)作日語(yǔ)中的第三類動(dòng)詞一樣活用,彰顯了和制外來(lái)語(yǔ)的造詞能力。(2)外來(lái)語(yǔ)動(dòng)詞添加詞干,在外形上日語(yǔ)化。(3)外來(lái)語(yǔ)中的形容詞則遵循日語(yǔ)的形容詞規(guī)則分別變?yōu)樾稳菰~和形容動(dòng)詞。(4)外來(lái)語(yǔ)直接作日語(yǔ)的副詞使用。
3.意思上的日語(yǔ)化
從別的國(guó)家借用來(lái)的詞語(yǔ)進(jìn)入到日語(yǔ)成為外來(lái)語(yǔ)后,一般來(lái)說(shuō)意思上不會(huì)發(fā)生重大的改變,但會(huì)出現(xiàn)原意的縮小、擴(kuò)大、轉(zhuǎn)用延伸等現(xiàn)象?!皉eform”一詞出現(xiàn)了原意的縮小現(xiàn)象,由其演變而來(lái)的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)多指衣服的縫制和房屋的翻新裝修。“mansion”一詞出現(xiàn)了原意的擴(kuò)大現(xiàn)象,轉(zhuǎn)意為中高樓層的高級(jí)住宅?!癱onnection”一詞則出現(xiàn)了原意被轉(zhuǎn)用延伸的現(xiàn)象,和制外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)意為人脈關(guān)系。 [3]
三、和制外來(lái)語(yǔ)的輸入特征
從歐美國(guó)家外來(lái)的詞語(yǔ)進(jìn)入日本語(yǔ)言被日語(yǔ)和制化后,通常被賦予“日語(yǔ)式外來(lái)語(yǔ)”、“和制外來(lái)語(yǔ)”等名稱。這種和制外來(lái)語(yǔ)的特征分為4種。 [4]
(一)從英語(yǔ)的借用:《現(xiàn)代用語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)》一書中指出和制外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)源大部分來(lái)自于英語(yǔ)。而國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所實(shí)施的詞匯調(diào)查也顯示現(xiàn)代性的雜志中出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)源,其中80.8%皆為英語(yǔ),其次按順序排列,法語(yǔ)占5.6%,德語(yǔ)占3.3%,意大利語(yǔ)占1.5%,荷蘭語(yǔ)占1.3%,接下來(lái)則是俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)。
(二)復(fù)合語(yǔ):據(jù)《現(xiàn)代用語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)》調(diào)查顯示,和制外來(lái)語(yǔ)中復(fù)合語(yǔ)占整個(gè)外來(lái)語(yǔ)的90.46%?!锻鈦?lái)語(yǔ)·略語(yǔ)辭典》中的復(fù)合語(yǔ)占和制外來(lái)語(yǔ)的96.15%。例如,game center。 [5]
(三)同音多意詞:省略后的和制外來(lái)語(yǔ)成為同音異意語(yǔ)的情況逐漸增加,如果沒(méi)有上下文脈連接的話很難辨別這類詞語(yǔ)的意思。
(四)省略:日語(yǔ)是由一個(gè)音節(jié)組成的單音節(jié)語(yǔ)言,和別的語(yǔ)言相比是數(shù)量較少的語(yǔ)言。除去助詞和助動(dòng)詞以外,只有名詞的一部分是單音節(jié)詞語(yǔ)。有調(diào)查報(bào)告顯示,日語(yǔ)中平時(shí)使用頻率高的詞語(yǔ)的平均拍數(shù)為2.86拍,即便較長(zhǎng)的多音節(jié)詞語(yǔ)通常也截止到8拍。這一點(diǎn)不僅和詞語(yǔ)的認(rèn)定條件、音節(jié)之間需要呼吸和休止等有關(guān),而且在與人交流的時(shí)候,過(guò)長(zhǎng)的音節(jié)會(huì)讓對(duì)方的注意力難以集中。正因如此,日語(yǔ)借用外來(lái)要素的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)的省略化現(xiàn)象。
四、外來(lái)語(yǔ)的造詞規(guī)律
作為指導(dǎo)日語(yǔ)化的和制外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,可以掌握和制外來(lái)語(yǔ)的生成規(guī)則,當(dāng)然不否認(rèn)有例外現(xiàn)象。和制外來(lái)語(yǔ)是根據(jù)日語(yǔ)的造詞法和要素的造語(yǔ),其發(fā)音、表記方式都會(huì)和原詞語(yǔ)有一定的差異,可從發(fā)音和表記方式的規(guī)律來(lái)指導(dǎo)學(xué)生理解和掌握日語(yǔ)中和制外來(lái)語(yǔ)的造詞規(guī)律。
(一)和制外來(lái)語(yǔ)多以省略的形式出現(xiàn),大致可分為3種,(1)省略后面部分(restructuring)之類的詞語(yǔ)。(2)省略前面部分(Arbeit)之類的詞語(yǔ)。(3)合成詞的情況,前后兩個(gè)單詞均省略其后面部分,諸如(remote controller)之類的詞語(yǔ)。
(二)以濁音和半濁音開(kāi)頭的外來(lái)語(yǔ)。從《外來(lái)語(yǔ)·省略語(yǔ)辭典》中的311個(gè)和制外來(lái)語(yǔ)的例子中可以看出,五十音圖中以ハ行開(kāi)頭的和制外來(lái)語(yǔ)居榜首,共有77個(gè)詞語(yǔ)占整體的24.76%,而其中又以ハ行的濁音和半濁音開(kāi)頭的和制外來(lái)語(yǔ)居多。
(三)以顫音行開(kāi)頭的外來(lái)語(yǔ)。在日語(yǔ)中固有的和語(yǔ)詞語(yǔ)中,顫音多放在結(jié)尾詞來(lái)使用,不放在開(kāi)頭,但和制外來(lái)語(yǔ)中,作為開(kāi)頭的詞語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)?!锻鈦?lái)語(yǔ)?省略語(yǔ)辭典》中的311個(gè)和制外來(lái)語(yǔ)的例子中,以顫音行開(kāi)頭的和制外來(lái)語(yǔ)有36個(gè)詞語(yǔ),占整體的11.58%。
(四)和各個(gè)國(guó)家的詞語(yǔ)復(fù)合。80%以上的和制外來(lái)語(yǔ)由英語(yǔ)借用過(guò)來(lái),然后則是從法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等借用而來(lái)。而除此之外,有一部分非常特殊的和制外來(lái)語(yǔ),也就是英語(yǔ)和其它歐洲詞語(yǔ)這兩種同屬外來(lái)語(yǔ)組合而成的復(fù)合語(yǔ),但是在外國(guó)卻不存在的詞語(yǔ)。例如,“英語(yǔ)+法語(yǔ) (men’s esthetique)”,“英語(yǔ)+德語(yǔ)?。╟omputer allergie)”等組成形式。 [6]
五、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代日語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)的比重不斷增加,外來(lái)語(yǔ)的使用日趨頻繁。但是,由于和制外來(lái)語(yǔ)的復(fù)雜性,外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)一直是個(gè)難點(diǎn)。外來(lái)語(yǔ)的詞源來(lái)自于英語(yǔ)和其它歐洲語(yǔ)言,甚至現(xiàn)在有英語(yǔ)和其它歐洲語(yǔ)言結(jié)合的復(fù)合語(yǔ)的形式出現(xiàn)。從日語(yǔ)教育教學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),尋求了一種從發(fā)音和表記入手的指導(dǎo)方式。學(xué)習(xí)外來(lái)語(yǔ)時(shí),與其追究其本來(lái)的詞源,倒不如從外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)去探討適用日語(yǔ)教育的實(shí)效性。
尤其是到了中高級(jí)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)階段后,和制外來(lái)語(yǔ)的使用和出現(xiàn)急劇增加,占有非常重要的地位,在課堂教學(xué)中必須重視此類和制外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。外來(lái)語(yǔ)代表著時(shí)尚、流行和社會(huì)進(jìn)步,隨著全球一體化的進(jìn)程,當(dāng)代社會(huì)的報(bào)紙新聞、雜志、電視、媒體等各個(gè)領(lǐng)域都滲透著外來(lái)語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)正在支配著日本人的現(xiàn)實(shí)生活。
(注:本文系河南省2014年軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目課題“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)框架下河南高校外語(yǔ)教育研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):142400411033)
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年10期