• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“生態(tài)翻譯學(xué)”的視角再讀景區(qū)公示語英譯文
      ——以南通市旅游景區(qū)為例

      2015-03-28 04:43:38
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)外國游客南通

      陳 莉

      (南通職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226007)

      ?

      從“生態(tài)翻譯學(xué)”的視角再讀景區(qū)公示語英譯文
      ——以南通市旅游景區(qū)為例

      陳 莉

      (南通職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226007)

      調(diào)查南通景區(qū)公示語的英譯文現(xiàn)狀,指出公示語英譯文存在的問題,分析問題產(chǎn)生的原因,并從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角探討公示語翻譯的策略,力求實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語英譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性,提高城市的對外形象。

      生態(tài)翻譯學(xué);景區(qū);公示語

      0 引言

      公示語作為社會語言的重要組成部分,在傳遞必要信息的同時,也反映了一個國家特定的文化內(nèi)涵。因此,公示語是一扇文明之窗,旅游景區(qū)公示語的英譯文則是一架橋梁,構(gòu)建了城市的對外宣傳形象。所以,景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯是否規(guī)范、能否有效地傳達(dá)信息、促進(jìn)跨文化交流顯得尤為重要。

      1 旅游景區(qū)公示語

      在《漢英公示語詞典》中,對公示語的定義為 “公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語具有“提示性”“指示性”“強(qiáng)制性”“限制性”的特點(diǎn)(戴憲宗、呂和發(fā), 2005)。因此,旅游景區(qū)的公示語通常以文字、表格或圖形的方式出現(xiàn)在標(biāo)示牌上,對游客進(jìn)行標(biāo)示、指示、告示或警示等。本文所討論的公示語包括景區(qū)內(nèi)的示意圖、路標(biāo)、景點(diǎn)名稱、內(nèi)容介紹等。

      隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景區(qū)都設(shè)有中英雙語公示語以方便游客,提高知名度,促進(jìn)對外宣傳。公示語的英譯文不僅是一面旗幟,向外國游客介紹了自然風(fēng)光、景點(diǎn)文化、歷史面貌;也是一座橋梁,能夠促進(jìn)跨文化的交流,提高城市知名度,加大地區(qū)對外開放。因此,景區(qū)公示語的英譯文是否規(guī)范、準(zhǔn)確、有效,顯得至關(guān)重要。外國友人曾跟筆者抱怨過這樣的經(jīng)歷:在某景區(qū)游覽途中,因有急事,需立即出景區(qū),可是在風(fēng)景秀美、面積廣闊的景區(qū)內(nèi)卻怎么也找不到標(biāo)有“出口”的指示牌。究其原因,原來景區(qū)內(nèi)雖豎立著指示牌,可“出口”的英語公示語卻被翻譯為“Export”,外國游客望其文卻不得其義,有如置身于迷宮之中。造成上述現(xiàn)象的原因在于,“Export”在英文中是指“把商品出口到國外去”,而外國游客要找的“出口”指的是“出去的通道”。事實(shí)證明,這種中英文詞匯機(jī)械對應(yīng)的翻譯,阻礙了跨文化的正常交流,對景區(qū)的整體形象也會產(chǎn)生負(fù)面的影響。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)的理論淵源

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是胡庚申教授提出的一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。他將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程(cyclical alternations of the translator’s adaptation and selection)”(胡庚申,2008)。胡庚申教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”與中國傳統(tǒng)文化中的“天人合一”“整體綜合” 等觀念相結(jié)合,提出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動” 。

      胡庚申教授提出:“研究語言不僅要考慮語言本身這一因素, 更要考慮到語言之外的因素影響, 即從語言維、文化維、交際維三方面的差異性來指導(dǎo)公示語的翻譯, 更好地理解中英語言之間的區(qū)別與異同”。上述“三維”轉(zhuǎn)換, 即指在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 的原則下對語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其中,“語言維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 是指譯者在翻譯過程中對“語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”?!拔幕S”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者需要“關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換與闡釋”?!敖浑H維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者應(yīng)“關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008)。

      由此可見,公示語的翻譯如果忽視了英漢語言、文化、交際之間的差異性,勢必會產(chǎn)生不規(guī)范、不準(zhǔn)確、不合理的譯文。只有以目標(biāo)讀者為出發(fā)點(diǎn),考慮讀者的語言習(xí)慣與文化差異,選擇符合譯文的語言生態(tài)環(huán)境,才能成功地翻譯公示語,有效地推廣城市對外形象。

      3 依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的原理,重審南通景區(qū)公示語的英譯文

      有鑒于公示語英譯文發(fā)揮的重要作用,筆者搜集、整理了南通各大旅游景區(qū)公示語的英語譯文,對南通景區(qū)公示語英譯文在語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)化內(nèi)出現(xiàn)的失誤進(jìn)行詳細(xì)的分析,試圖找出問題的成因,探討解決問題的方法。

      3.1從“語言維適應(yīng)性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

      在公示語翻譯的過程中,譯者首先需要對公示語的語言形式做適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。如果在語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)單詞拼寫、大小寫、用詞等語言錯誤,勢必會影響譯文的質(zhì)量,妨礙公示語對景區(qū)形象的正確傳達(dá)。

      南通擁有國家5A級旅游景區(qū)的濠河風(fēng)景區(qū),風(fēng)景秀雅,如詩如畫。然而,對于漫步其間的外國游客而言,如果在欣賞美景的時候,還要費(fèi)力地去理解不規(guī)范、不準(zhǔn)確的英文公示語,確是件令人掃興之事。

      例如,在南通濠河風(fēng)景區(qū)游客大廳的標(biāo)示牌上,“游客中心”被翻譯為“Service Center for Feurist”,其中“Tourist” 被誤作“Feurist”,這么標(biāo)志性的英文公示語卻因拼寫錯誤造成游客理解困難,實(shí)在令人嘆惜。另外,“濠河風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游圖”被翻譯為“Tourists’Panorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spor”,其中“Spor”顯然是拼寫錯誤,實(shí)際應(yīng)為“Spot”。又如,“梅庵書苑” 的公示語被翻譯為“Plun Hut Bookclub”,其中“Plun” 實(shí)際應(yīng)為“Plum”。這些看似無傷大雅的公示語翻譯錯誤,恰恰在微細(xì)之處反映了城市的容貌,影響了城市對外交流的形象。

      在珠算博物館中,可以發(fā)現(xiàn)珠算史廳的英譯文為“History Hall Of Operation Of Abacus”,該公示語英譯文存在的問題在于“Of”是介詞,不是實(shí)詞,不需大寫首字母,應(yīng)為“of”。事實(shí)上,在對公示語翻譯過程中,表“功能設(shè)施信息”等的實(shí)意單詞首字母應(yīng)大寫。 因此,“游客服務(wù)中心” 的英譯文“Tourist service center”也屬誤譯,應(yīng)該改成“Tourist Service Center”。

      上述公示語翻譯的錯誤,究其原因是由于譯文質(zhì)量過低、翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)、譯稿審查不仔細(xì)等造成。因此,在進(jìn)行公示語翻譯時需要考慮語言內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣的正確性,對公示語的語言形式做正確的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      3.2從“文化維適應(yīng)性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

      漢語與英語分屬兩種不同的語言體系。譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注目的語和原語之間的文化差異,避免因忽視文化差異造成對公示語的誤譯。在翻譯公示語的過程中,應(yīng)考慮英語國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,注重對文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保在文化維度上使外國游客能理解、接受譯文。

      從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,南通狼山風(fēng)景區(qū)中的公示語“禁止攀爬,注意安全”所使用的翻譯文為“Don’t climb,take care of safe”,該英譯文僅是文字字面對應(yīng)的機(jī)械翻譯,并未考慮到外國游客的可接受性,羅嗦繁復(fù),文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換缺失。其實(shí),這則公示語發(fā)揮的是警示、提醒的作用,可依據(jù)英語國家公示語翻譯的慣例,用簡單清晰的結(jié)構(gòu)“No+動詞ing”的形式進(jìn)行翻譯,就能發(fā)揮“提醒游客注意安全,不要攀爬”的作用,故該公示語應(yīng)該譯為“No Climbing”。

      再如,“望江亭”被翻譯為 “River-watching Pavilion”,該英譯文雖無語言錯誤,但卻沒有將中西方的文化差異性考慮入內(nèi)。國內(nèi)臨江建筑的常用名稱為“望江樓”“望江臺”“迎江亭”等,反映了中國文化中人與自然和諧圓融之道。但如果只根據(jù)字面含義而將之翻譯為“River-watching Pavilion”,只能表達(dá)出“觀水、看水之意”; 如果只根據(jù)原文的含義,將之翻譯為“Riverside Pavilion”,又不能傳達(dá)出“臨水望江”之意境。因此,考慮中西方的文化差異性,可以將之翻譯為“River-facing Pavilion”,以凸顯公示語中的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。

      上述景區(qū)公示語翻譯的錯誤主要在于只進(jìn)行了簡單機(jī)械的文字表面翻譯,只關(guān)注了譯文的語言結(jié)構(gòu),忽視了目的語和原語文化的差異性,沒有用符合目的語文化習(xí)俗的文本對公示語進(jìn)行文化的再解讀與轉(zhuǎn)換,故而譯文質(zhì)量欠佳。

      3.3從“交際維適應(yīng)性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

      生態(tài)翻譯學(xué)的理論要求翻譯的文本在目的語讀者中能夠具有與原語同樣的交際意圖,能夠達(dá)到同樣的交際效果。將公示語翻譯成英文的目的在于使外國游客在景區(qū)游覽時,能明白景區(qū)內(nèi)的指示、提醒、勸告、警示等。因此,為了適應(yīng)外國游客的交際需求,應(yīng)該根據(jù)其語言規(guī)范和交際原則對信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換、調(diào)整、重組,以便交際能順利地進(jìn)行。

      例如,在狼山風(fēng)景區(qū)中,可見到“殘疾人通道” 被譯作“Handicapper’s passage”,這則公示語的翻譯從交際效果來看并不恰當(dāng),因?yàn)椤癶andicapper”有歧視殘疾人之嫌,所以應(yīng)改為“Disabled Passage”。又如“老年人優(yōu)先入園”的譯文“Old people first”也應(yīng)改為“Senior Citizens First”以避免令外國老年游客產(chǎn)生不被尊重之意。

      再如,“游客止步”被翻譯為 “Visitors stop”,從交際角度來說,該譯文顯得生硬、古板,可以改為“Staff Only”或“No Access for Unauthorized Persons”。再如,“嚴(yán)禁拍照”原譯文為“Photographing prohibited”,改為“No Photographing”會顯得比較禮貌、客觀。

      上述實(shí)例一再證明:根據(jù)目的語讀者的語言規(guī)范及交際原則進(jìn)行的翻譯轉(zhuǎn)換,能幫助跨文化交際順利地進(jìn)行,為城市打造良好的對外形象。

      當(dāng)然,公示語的翻譯并非一個單獨(dú)、孤立的層面,應(yīng)該從語言、文化、交際三個方面來考慮譯文的規(guī)范性、正確性、效用性。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯,應(yīng)能正確地轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),傳遞文化內(nèi)涵,最終能實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。

      4 結(jié)語

      旅游景區(qū)公示語的英譯文反映了城市的文化風(fēng)貌。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),使用正確、規(guī)范的公示語翻譯有助于創(chuàng)造和諧的大眾生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建良好的城市形象。在此,筆者大力呼吁相關(guān)部門能夠重視公示語的譯文質(zhì)量,充分發(fā)揮其有益于城市對外宣傳推介的平臺作用。

      [1]戴憲顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.

      [2]顧亞琴.景區(qū)標(biāo)識語英譯存在的問題及解決對策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,(6):98—99.

      [3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1—5.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11—15.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2012,(4):62—67.

      [6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57—59.

      [7]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004:208.

      [8]梅美蓮,陳冀.英國公共交通工具上公示語的使用特點(diǎn)[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2011,(3):344—350.

      [9]司繼濤.旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2012,(5):34—38.

      [10]袁玥恒.公示語英譯現(xiàn)狀分析及應(yīng)對策略探討[J].科教文匯,2013,(5):100—102.

      [11]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(3):71—74.

      責(zé)任編輯:富春凱

      10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.068

      2015-04-23

      陳莉(1978—),女,江蘇南通人,碩士,副教授。研究方向:跨文化研究、英語教學(xué)研究。

      H159

      A

      1674-6341(2015)06-0151-02

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)外國游客南通
      藍(lán)印花布:南通獨(dú)具特色的非遺傳承
      華人時刊(2021年19期)2021-03-08 08:35:44
      非遺南通
      華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:06
      南通職業(yè)
      紡織報告(2020年9期)2020-12-18 06:12:10
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      南通中船機(jī)械制造有限公司
      中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:12
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      外國游客
      建水县| 鄯善县| 正蓝旗| 全州县| 怀安县| 新乐市| 临沧市| 葫芦岛市| 铜陵市| 平度市| 水富县| 金川县| 永昌县| 织金县| 鄂托克前旗| 龙山县| 大兴区| 广德县| 云南省| 大足县| 东乡县| 东港市| 民丰县| 屏山县| 城口县| 宝应县| 沁阳市| 离岛区| 凤凰县| 阜平县| 从化市| 会宁县| 兴国县| 商丘市| 雷山县| 留坝县| 札达县| 天台县| 福清市| 依安县| 衡山县|