譚海平 劉思琪 宣博雅
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
?
漢語水平高級階段留學(xué)生聲調(diào)偏誤分析
譚海平 劉思琪 宣博雅
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
根據(jù)偏誤分析理論進行了漢語水平高級階段留學(xué)生聲調(diào)偏誤實證分析,將采集的課堂實錄作為數(shù)據(jù),分析糾正漢語水平高級階段留學(xué)生聲調(diào)偏誤的必要性,在“發(fā)音,糾正訓(xùn)練,記錄,再發(fā)音”的實驗過程中,記錄漢語水平高級階段留學(xué)生聲調(diào)偏誤中容易糾正的偏誤和頑固性偏誤。漢語水平高級階段的聲調(diào)培訓(xùn)可參考本實驗的偏誤分析。
高級階段;聲調(diào)偏誤;偏誤分析
1.1實驗緣由與目的
通過“微型教學(xué)”活動(國際學(xué)院中國學(xué)生和留學(xué)生交友過程中進行的簡單的漢語教學(xué)活動),我們發(fā)現(xiàn)高級班的學(xué)生在交流中擅用成語和高級詞匯,由于聲調(diào)存在偏誤,聽者難以分辨語言信息。初級班的學(xué)生運用正確的聲調(diào),即使無法完整地表達,聽者也很容易會意。因為聲調(diào)不僅作為漢語的一大特點,更有巨大的實際作用,漢語的每個音節(jié)具有不同的聲調(diào),同一音節(jié)的聲調(diào)變化具有區(qū)別意義的作用。
對于此階段學(xué)習(xí)者來說,漢語學(xué)習(xí)越來越深入,當(dāng)學(xué)習(xí)者錯誤地使用聲調(diào),中國人很難理解他們的表達,這可能會造成一些誤會,也可能會打擊學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的信心。而標準的聲調(diào)會拉近和中國人之間的距離。
由此筆者希望嘗試運用所學(xué)聲調(diào)相關(guān)知識,找到高級班級學(xué)生的容易糾正和頑固性聲調(diào)偏誤,并進行階段性糾正、記錄以及總結(jié)。
1.2實驗的理論基礎(chǔ)
本實驗的理論基礎(chǔ)是第二語言習(xí)得的偏誤分析和第二語言習(xí)得中介語假說。
1.2.1偏誤分析理論
偏誤分析(ErrorAnalysis)是對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程與規(guī)律[1]191。如果在漢語水平高級階段的學(xué)生之中存在共性偏誤,即可加以總結(jié),讓學(xué)習(xí)者對此側(cè)重練習(xí)。
1.2.2中介語假說
中介語(也有人譯成“過渡語”或“語際語)是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著學(xué)習(xí)的進展向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng)[1]169。劉珣認為中介語是不斷發(fā)展的動態(tài)語態(tài),那么可以嘗試在學(xué)習(xí)者擁有良好漢語語感的階段,對其偏誤進行集中的糾正,使其中介語盡快向目的語靠攏。
本次實驗分為原始語音面貌分析和偏誤糾正實驗兩部分。
2.1原始語音面貌分析
2.1.1采集及整理語音
本次實驗前原始語音的對象來自哈爾濱理工大學(xué)國際文化教育學(xué)院高級B班,學(xué)習(xí)漢語的時間均在一年半以上,筆試水平達到漢語學(xué)習(xí)的高級階段。他們的口語課,CCTV課(新聞?wù)n)課堂表達實錄將作為本次分析的材料。根據(jù)偏誤總數(shù),句首句尾字偏誤總數(shù),和國別化統(tǒng)計,整理出9張偏誤表。
2.1.2表格中的偏誤分析
2.1.2.1前期實驗數(shù)據(jù)分析
以下是根據(jù)前期實驗中的聲調(diào)偏誤統(tǒng)計出的9份表格中的3份。9份分別為高級B全班的聲調(diào)偏誤及其中句首句尾聲調(diào)偏誤統(tǒng)計表,和分國別再統(tǒng)計的表格。由于三聲的不清晰,沒有進行過多統(tǒng)計。
2.1.2.2全班學(xué)生的聲調(diào)偏誤分析
表1 漢語水平高級階段語音偏誤表(總)
表1顯示實驗對象在表達過程中,聲調(diào)調(diào)值忽高忽低,上聲混亂,句首句尾的偏誤率高。
經(jīng)采訪和對偏誤原因資料的參考,分析得出,不同國別留學(xué)生平時用漢語交流時,不加聲調(diào)互相也聽得懂,漸漸積累詞匯的時候忽略了聲調(diào)。而且聲調(diào)調(diào)值和變調(diào)規(guī)則已經(jīng)遺忘或混淆。
2.1.2.3分國別聲調(diào)偏誤分析
表2 韓國漢語水平高級階段學(xué)生語音偏誤表
表3 俄羅斯?jié)h語水平高級階段學(xué)生語音偏誤表
表2顯示發(fā)聲者對四個聲調(diào)的調(diào)值不明確,音節(jié)發(fā)音過輕,變調(diào)存在偏誤;表3顯示調(diào)值不明確,且句首句尾的偏誤率高。
韓國學(xué)習(xí)者部分由母語非漢語的教師使用中介語進行的聲調(diào)教學(xué),導(dǎo)致其不知道標準的調(diào)值,覺得高發(fā)陽聲,重發(fā)去聲很不禮貌,遺忘或混淆了變調(diào)規(guī)則,韓語中沒有語調(diào),但是交流中不同語氣也有自身的語調(diào),造成母語的負遷移。俄羅斯為非漢文化圈,所以聲調(diào)分辨和記憶比韓國學(xué)生更有難度,俄羅斯學(xué)生的不拘小節(jié)的個性致使其沒意識到自己的聲調(diào)影響了和中國人的溝通,使偏誤在語言習(xí)慣中根深蒂固。
2.2實驗設(shè)計
2.2.1選擇實驗對象
抽取高級B班6名留學(xué)生,其中3名韓國學(xué)生,3名俄羅斯學(xué)生,結(jié)合本人意愿配合本次實驗的訓(xùn)練。
2.2.2制作語音訓(xùn)練詞表
根據(jù)統(tǒng)計出的偏誤,制作出100詞的注音《韓國學(xué)生生詞表一》和《俄羅斯學(xué)生生詞表一》各一份。生詞選自《現(xiàn)代漢語常用詞匯表》設(shè)計糾正語音的生詞表。
表4 韓國學(xué)生生詞練習(xí)表
2.2.3實驗環(huán)節(jié)和步驟
實驗對象分別認讀對應(yīng)國別生詞表,記錄偏誤后,實驗者分國別糾正聲調(diào),集中講解聲調(diào)知識,再認讀,糾正,再讀。實驗中,前期一對一形式,中期開始小組活動。一個生詞表的周期為10天,訓(xùn)練周期為1個月。最后總結(jié)出容易糾正的偏誤和頑固偏誤。
3.1實驗對象對《生詞表一》首次認讀
偏誤記錄:韓國實驗對象(1)音長:過短。(2)調(diào)值:上聲偏高且不到位,有時只讀一半,在詞組中調(diào)值混亂。俄羅斯實驗對象(1)調(diào)值:陰平偏低不穩(wěn),陽平不到位,陽去相連時會導(dǎo)致后面去聲起調(diào)低,上聲發(fā)聲無規(guī)律,輕聲發(fā)音過重。(2)聲調(diào)符號不明確:混淆陽去兩個聲調(diào)符號。
分析:兩份表格適合作偏誤糾正材料,實驗對象需要聲調(diào)知識的系統(tǒng)的簡要的復(fù)習(xí)。
糾正過程:說明四個聲調(diào)的調(diào)值;復(fù)習(xí)上聲變調(diào)[2];上聲先進行找“調(diào)值1”練習(xí)(下巴隨調(diào)值的曲折向脖子靠攏,到達脖子時調(diào)值為1),再‘21停頓14’練習(xí)。
講解緣由:此階段學(xué)習(xí)者對漢語已有語感,重新整理聲調(diào)系統(tǒng)可以使中介語向目的語靠攏。實驗對象很多只知道上聲有曲折,但是不知道達到低調(diào)值的具體方法。
3.2實驗對象《生詞表一》再次認讀
讀前要求:(1)對四個聲調(diào):陰平要求調(diào)域高,聲音平穩(wěn);陽平至5,切忌害羞;上聲忌高;去聲需重。(2)對音節(jié):音節(jié)音長稍長,口型稍夸張。
再讀偏誤記錄:已經(jīng)糾正的部分為:陰平,陽平,去聲大部分生詞聲調(diào)可以到位,上聲的變調(diào)明確。仍存在的偏誤為:偶發(fā)音長過短和發(fā)聲不到位的問題(提醒后,實驗對象可以自行改正),去聲力度不夠,上聲調(diào)值偏高。俄羅斯學(xué)生仍很難區(qū)分陽平和去聲的聲調(diào)符號。
針對仍存在的偏誤進行再次糾正,通過三天的督促練習(xí),三天后進行《生詞表一》第三次認讀。
3.3實驗對象《生詞表一》第三次認讀
第三次認讀偏誤記錄:韓國實驗對象去聲仍輕,上聲偏高,但半聲“21”可以到位。俄羅斯學(xué)生仍混淆聲調(diào)符號,上聲需多遍才能到位。兩國實驗者仍存在偶發(fā)性偏誤。
糾正過程:帶領(lǐng)韓國發(fā)生者反復(fù)用力讀去聲調(diào)的單字和生詞,要求上聲時下巴盡量低下去貼脖子,調(diào)值在1時的感覺。在《俄生詞表一》中陽平和去聲的聲調(diào)標注末端添上箭頭,說明聲調(diào)上揚和下降的區(qū)別。為增強積極性,在發(fā)音者中擇優(yōu)示范。
效果:實驗對象進行20分鐘的練習(xí)后,第四次讀時,明顯的偏誤僅剩韓國學(xué)生的上聲問題。為了強化其他已改正的偏誤,根據(jù)之前統(tǒng)計出的俄羅斯和韓國學(xué)生的偏誤,制作出100詞的注音《韓國學(xué)生生詞表二》和《俄羅斯學(xué)生生詞表二》各一份。(見表4)生詞選自《現(xiàn)代漢語常用詞匯表》設(shè)計糾正語音的生詞表。
3.4實驗對象對《生詞表二》首次認讀
偏誤記錄:韓國實驗對象(1)上聲頑固性不到位。俄羅斯實驗對象(1)陽陰相連的詞,慢讀時近于標準,連讀時陽平不到位。(2)陽去相連時,陽平不到位。(3)上聲仍存在偶發(fā)性偏誤。
分析:實驗對象很難改掉之前的聲調(diào)習(xí)慣,不熟悉比較夸張的調(diào)值,僅僅是習(xí)慣了《生詞表一》的100個詞的聲調(diào)習(xí)慣,實驗者和實驗對象是朋友關(guān)系,發(fā)聲者不夠緊張。
糾正過程:對韓國實驗對象:先“21停頓14”,再連讀。對俄羅斯實驗對象:陽陰相連時,陽平的韻尾發(fā)為陰平并延長成一個音節(jié),“陽平+讀作陰平的陽平韻尾+陰平”。如:平安,讀作:“平ing(陰平)安”;崎嶇,讀作:“崎ī嶇”;僑胞,讀作:“僑āo胞”。熟悉陽平陰平組合詞調(diào)值的感覺時,再把中間的音節(jié)去掉。反復(fù)、夸張地練習(xí)陽去相連詞。
俄韓優(yōu)勢互補互助,練習(xí)20分鐘后,對《生詞表二》進行再讀,實驗對象們都已能基本讀準確,偏誤處不夠標準但是他們已經(jīng)知道練習(xí)的方法。三天后《生詞表二》第三次認讀。
3.5實驗對象《生詞表一》再次認讀
讀前要求:每人最多能讀錯5處,每超過一次背一首古詩。
偏誤記錄:效果顯著,讀速較慢,6人中,最多錯15處。韓國學(xué)生的上聲可以讀得準確,但存在偶發(fā)性。俄羅斯學(xué)生偏誤多為偶發(fā)性。
4.1聲調(diào)偏誤小結(jié)
調(diào)值方面:(1)上聲的聲調(diào)調(diào)值忽高忽低,并無規(guī)律。(2)變調(diào)存在偏誤。(3)陰平偏低,不穩(wěn)、陽平不到位。(4)陽去相連時,陽平不到位并導(dǎo)致后面去聲起調(diào)低。
發(fā)音習(xí)慣方面:韓國學(xué)生(1)發(fā)音過輕。(2)朗讀時音長過短。俄羅斯學(xué)生(3)輕聲發(fā)音過重。
特殊偏誤:在認讀過程中混淆陽去兩個聲調(diào)符號。
易正偏誤:陰平,陽平,去聲大部分生詞聲調(diào)可以到位,上聲的變調(diào)已經(jīng)明確。
頑固性偏誤:偶發(fā)性的發(fā)音不到位。
4.2本實驗中偏誤分析小結(jié)
聲調(diào)是漢語的特色:漢語聲調(diào)具有區(qū)別意義的作用[3],然而對于母語中不存在聲調(diào)的外國漢語學(xué)習(xí)者來說,聲調(diào)非常容易被混淆,也很難讀得標準。
聲調(diào)遺忘:漢語教學(xué)將聲調(diào)教學(xué)集中到初始階段,一般不進行聲調(diào)再教學(xué)。但到了高級階段,詞匯積累得多,一旦聲調(diào)調(diào)值和規(guī)則遺忘,積累時容易混淆。
課堂教學(xué)的忽略:部分教師覺得詞匯語法積累到一定程度,學(xué)習(xí)者就可以和中國人進行正常交流,進而忽略了平時對聲調(diào)的糾正。
語言環(huán)境的影響:外國學(xué)習(xí)者用漢語進行日常交流,且并不知道所說的中介語和漢語之間的區(qū)別時,把中介語中的聲調(diào)作為正確的漢語聲調(diào),形成錯誤的習(xí)慣[4]。
4.3本實驗的自我審視及期望
通過本次研究,六名實驗對象都對學(xué)漢語有了更多的信心,活動間歇聊天時,部分實驗對象可以自覺地自我糾正,并積極詢問不確定的聲調(diào),實驗者和實驗對象是朋友關(guān)系,實驗氛圍輕松愉快,大家都在這兩個月的時間里有所收獲。不足的是實驗者的知識儲備尚不足以給實驗對象們更專業(yè)的指導(dǎo)。
漢語水平高級階段的外國學(xué)生,對漢語聲調(diào)已有語感,再次說明聲調(diào)的相關(guān)知識,就可以讓他們的口語有很大進步,使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生注意自己聲調(diào)是否準確的意識,對于有幾名實驗對象甚至是事半功倍的效果。因此我們建議在高級班學(xué)生開學(xué)初期,添加一節(jié)重申聲調(diào)知識的課程,教師在課上課下也適當(dāng)?shù)丶m錯,以提高學(xué)習(xí)者對聲調(diào)的重視程度。
[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語上冊[M].北京:高等教育出版社2011:85.
[3]劉俐李.二十世紀漢語聲調(diào)理論的研究綜述[EB/OL].http://www.cass.net.cn/chinese/s18_yys/dangdai/index.htm.
[4]許晶.俄羅斯學(xué)生習(xí)得漢語雙字調(diào)的實驗分析與教學(xué)對策[D].大連:遼寧師范大學(xué),2012:21.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.045
2015-11-02
譚海平(1995—),女,黑龍江雞西人,在讀本科生。研究方向:對外漢語語音。
H193.2
A
1674-6341(2015)06-0096-03