• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀念曹雪芹誕辰300周年*

      2015-03-28 15:35:14
      菏澤學院學報 2015年3期
      關鍵詞:服飾文化紅樓夢

      ?

      《紅樓夢》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀念曹雪芹誕辰300周年*

      王成現(xiàn)

      (濟南大學外國語學院,山東濟南250022)

      摘要:今年是我國著名文學家曹雪芹誕辰300周年,曹雪芹、高鶚創(chuàng)作的長篇小說《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它是屬于中國的,也是屬于世界的,具有很高的文學價值和無法比擬的研究價值?!都t樓夢》中的服飾描寫反映了清朝當時的社會風貌及我國的傳統(tǒng)文化,折射出了服飾的社會文化內(nèi)涵。以楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本的服飾英譯為例,在文化層面上從服飾的色彩、質料和款式三個角度,探討服飾文化的可譯性限度,以促進曹雪芹文化藝術在世界其他國家的傳播。

      關鍵詞:《紅樓夢》;服飾文化;可譯性限度;文化對外傳播

      一、引言

      隨著中國綜合國力的不斷提升和中華文化的對外傳播,尤其是中國已成為世界第二大經(jīng)濟體之后,世界各國對中華文化的學習熱情空前高漲,實施“文化走出去”戰(zhàn)略,加快京劇、影視劇、文學作品等中華民族的優(yōu)秀文化走向世界的步伐,滿足國外對中國文化的向往,同時增強海外華人、華僑的民族自豪感和民族凝聚力[1],成為建設文化強國、增強國家文化軟實力的必經(jīng)之路。曹雪芹、高鶚創(chuàng)作的長篇小說《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,被譽為“中國封建社會的百科全書”和傳統(tǒng)文化的集大成者,具有較強的世界影響力。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》英譯本的服飾翻譯為例,在文化層面上從服飾的色彩、質料和款式三個角度,分析楊譯本采用的翻譯策略和翻譯方法,進而探討《紅樓夢》服飾文化的可譯性限度,以期能為向世界各國介紹中國優(yōu)秀文學作品和弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供借鑒。

      二、可譯性限度的內(nèi)涵

      在翻譯實踐中,譯者采用一定的翻譯策略和方法,“可譯性”是可以實現(xiàn)的??勺g性限度是指從一種語言譯成另一種語言的可能程度,即在什么情況下是可譯的,什么情況下是不可譯的。具體地說,各種語言之間除去共性外,還有很大的差異,即不僅僅是語音、拼寫和語法方面的不同,更主要的是指用詞、比喻和聯(lián)想等表達方式和語言習慣方面的不同。因此,翻譯時很難甚至不可能將原文所表達的內(nèi)容、思想和感情一絲不差地移植到譯文中,這就造成即便是最好的譯文,如果與原文相比,總是存在著或大或小的差距,即存在可譯性限度問題?!胺g是不可能的”說法在近幾十年的翻譯理論研究中一再被提及,并在理論層面得到分析、論證,乃至以美國的沃爾夫(Whorf.B.L.)為代表的翻譯理論家得出了“不可譯性是絕對的”結論。但是,法國翻譯理論家喬治·穆南(Georges Mounin)在《翻譯的理論問題》一書中對翻譯的可譯性問題進行過深入的研究,明確提出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的觀點。南京大學許鈞教授通過梳理翻譯理論家和哲學家們對不可譯性和可譯性命題的探討后,得出的基本結論是:“翻譯是可行的,但存在著一定的限度?!保?]依譯者之見,雖然存在不可譯因素,但這并不表示翻譯不可以進行。

      三、《紅樓夢》中服飾文化的可譯性限度

      服飾的三大要素是服飾的色彩、質料和款式。這三大要素歷來都是服飾文化所重視的,因為他們能夠折射出服飾的社會文化內(nèi)涵,能體現(xiàn)一個人身份的尊卑和地位的高低[3]?!都t樓夢》被譽為清朝社會的“百科全書”,因此我們從其描寫的服飾及其所代表的服飾文化可以在一定程度上管窺中國清代服飾之概貌。在燦若星河的中國古代文學作品中,《紅樓夢》具有深厚的文化意蘊和獨特的藝術魅力,作者曹雪芹年輕時生活在清代的貴族家庭中,對中國清代服飾非常熟悉,對服飾文化有著獨到的認識和深刻的理解,他在作品中描繪出了中國服飾所獨有的神韻和風采。在《紅樓夢》中有關描寫人物服飾的色彩、質料和款式的文字俯拾即是,豐富多彩。

      (一)服飾色彩文化的可譯性限度

      《紅樓夢》中的服裝色彩瑰麗多變、異彩紛呈。如何譯好這些色彩成為譯者關注的重點?!包S色”在中國傳統(tǒng)文化中一直被當作“尊色”,象征著神圣、尊貴,由于黃色是屬于帝王的顏色,所以社會生活中與帝王有關的事物都與黃色有關。第十八回,“一隊隊過完,后面方是八個太監(jiān)抬著一頂金頂金黃繡鳳版輿,緩緩行來。賈母等連忙路旁跪下”[4]184。楊憲益、戴乃迭將這句話譯為“Last of all,borne slowly forward by eight eunuchs,came a gold-topped palanquin embroidered with phoenixes.All present,including the Lady Dowager,hastily fell to their knees by the side of the road”[5]338。賈母是《紅樓夢》寧榮二府中地位最高的人物,但當她看見“一頂金頂金黃繡鳳版輿”(賈妃坐的轎子,“goldtopped,黃頂?shù)摹?,其中“黃”代表皇室成員),也連忙跪在路旁,以示尊敬。楊憲益、戴乃迭將“金頂金黃”翻譯為“gold-topped”,雖然傳達了字面意思,但是“黃色”所引起的文化意象卻不復存在,英美讀者并不能理解此處“黃”所能折射出的觀念文化,這是翻譯的一個難題,充分證明了可譯性限度的客觀存在。在西方,紫色象征顯貴和皇權,故筆者使用歸化法,將“金頂金黃”譯為“purple-topped”。

      第三回,(王熙鳳)“裙邊系著豆綠宮絳,雙魚比目玫瑰佩;身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下罩翡翠撒花洋縐裙”[4]27-28。楊憲益、戴乃迭將其譯為“She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers.Her turquoise cape,lined with white squirrel,was inset with designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers”[5]50。人對服飾的第一印象是服飾的色彩。在賈府中,王熙鳳被賈母稱作“鳳辣子”和“潑皮破落戶兒”,由此可見王熙鳳在賈府中的地位??此瀑Z母在打趣鳳姐,但稍加品味便可明白賈母對王熙鳳的評價——喜歡張揚,做事風風火火,自我表現(xiàn)意識很強。原文中描寫王熙鳳穿著“大紅洋緞窄裉襖”,大紅色服飾鮮艷奪目,可謂色如其人,色如其性。由于文化共性及中西方文化的相互滲透和趨同,無論在中國還是在英語國家的民族心理中,紅色都代表熱烈奔放,象征喜慶、高興和幸福。例如,在中國,過年都要貼紅對聯(lián);在西方,人們常把圣誕節(jié)稱為“a red-letter day”,意為“喜慶的、歡樂的、可紀念的”[6]。因在中西方文化中,紅色代表和象征著相同的含義,故此處“大紅”顏色的可譯性限度降至最小,楊氏夫婦將“大紅”譯為“red”,非常自然,符合西方國家譯語讀者的心理期待。

      (二)服飾質料文化的可譯性限度

      服飾質料的好壞不僅會影響到服飾的質地、美觀,而且還能彰顯出服飾的文化內(nèi)涵。穿麻布、粗布之人貧窮,穿綢緞之人則富貴。第四十二回,平兒送給劉姥姥很多禮物,堆了半炕,其中就有一些布料和衣服。平兒說:“這是兩個繭綢,作襖兒裙子都好”[4]446。楊憲益將其譯為“These two rolls of raw silk would do well for tunics or skirts”[5]841。在清代,“綢”是比較常見的服飾質料。繭綢指柞絲綢(pongee or tussah silk),楊氏夫婦將其譯為“raw silk”,即“生絲”之意?!皉aw silk”和“pongee or tussah silk”表達的是相同的意思,譯者采取意譯法,翻譯成西方人更容易理解的“raw silk”,將西方人原本難以理解的“繭綢”簡潔明白地譯出,從而有利于加強西方人對中國服飾文化的理解。由此可見,雖然存在著可譯性限度,但是譯者在翻譯具體的文本時,可以具體問題具體分析,根據(jù)不同的語境做出適當?shù)奶幚?,做到既能譯出原文的意思和內(nèi)涵,又能盡力在中西文化間找到對等的詞語,把具有中國文化內(nèi)涵的詞語最大限度地傳譯到西方。

      服飾文化因素對翻譯的選擇、翻譯的取向和翻譯的具體方式發(fā)揮著制約和調節(jié)作用。第十五回,“話說寶玉舉目,見北靜王水溶頭上戴著潔白簪纓銀翅王帽,穿著江牙海水五爪坐龍白蟒袍,系著碧玉紅鞓帶,面白如玉,目似明星,真好秀麗人物”[4]148。楊憲益、戴乃迭將其譯為“Looking up,Baoyu saw that the Prince of Beijing had on a princely silverwinged with white tassels,a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons,and a red leather belt studded with green jade.With his face fair as jade,his eyes bright as stars,he wastruly a handsome figure”[5]270。在英語文化和漢語文化里都有“龍”這個意象。在我國,龍是古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,能走,能飛,能游泳,能興云降雨,被視為中國最大的神物和吉祥物,是中華民族的圖騰以及封建社會帝王的象征。在英語中,“dragon”雖然也是人們想象中的動物,但它有翅膀,有爪子,能噴火,與帝王無關,而且常用作貶義,形容兇悍強暴之人。該段文字中關于“龍”的服飾描寫體現(xiàn)了北靜王水溶高貴的身份和威嚴,譯者將其譯為“dragon”,在漢語讀者看來這無可厚非,但若進入交流領域,對于初次見到這一譯文的不熟悉中國傳統(tǒng)文化的英美讀者來講,也許會感到文化休克(culture shock),因此筆者認為譯文未能準確地傳達出“龍”所傳達出的漢民族所特有的文化意象。筆者嘗試使用加注法將“龍”翻譯為“the Chinese dragon,a mythical animal capable of walking,flying,swimming and causing clouds and rain,often associated with power and prosperity”[7](中國龍,一種神異的動物,能走,能飛,能游泳,能興云降雨,常與權力和繁榮昌盛聯(lián)系在一起)。原文與楊譯雖然存在文化意象上的錯位,具有不可譯性,但是使用加注法可以將“龍”這個意象部分譯出。

      (三)服飾款式文化的可譯性限度

      “襖”是在《紅樓夢》中出現(xiàn)的多種服飾款式之一。此處主要分析楊憲益、戴乃迭對“襖”的英譯。第四十九回,賈寶玉在蘆雪庵聯(lián)句之前,“只穿一件茄色哆羅呢狐皮襖子”[4]528,楊憲益、戴乃迭將其譯為“Wearing just his purple velvet gown lined with fox -fur”[5]996?!癵own”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為有三條:一是“a woman’s dress,especially a long one for special occasions(尤指特別場合穿的)女裙;女長服;女禮服”;二是“a long loose piece of clothing that is worn over other clothes by judges and (in Britain) by other lawyers,and by members of universities(at special ceremonies) (法官、英國律師、大學學生在特別儀式上穿的)長袍,長外衣”;三是“a piece of clothing that is worn over other clothes to protect them,especially in a hospital(尤指在醫(yī)院穿的)罩衣,外罩”。[8]筆者認為,從功能對等的角度來講,“gown”的適用場合與賈寶玉的生活場景并不太相符,楊氏夫婦雖然沒有完全譯出“襖子”的文化內(nèi)涵,但是,基本上譯出了“襖子”的款式,這說明雖然存在可譯性限度,但是可以使用一定的翻譯方法最大限度地發(fā)揮可譯性。筆者認為,隨著中國國力和中國文化影響力的不斷增強,嘗試使用音譯法,將“襖”譯為“ao”,這樣可以讓西方人逐漸了解中國“襖”的款式乃至中國的服飾文化。

      經(jīng)典作品承載的厚重文化,要求譯者翻譯經(jīng)典作品服飾文化的過程中,不僅要對中國服飾文化有正確的理解,而且要著眼于忠實準確地傳達漢語詞語的文化內(nèi)涵,促進中西文化之間的交流?!都t樓夢》的服飾翻譯,原文采用借代手法時,譯者使用的是意譯法。曹雪芹曾兩次用“裙釵”來指代女性,第一次是在第一回,“何我堂堂須眉誠不若彼裙釵哉?”[4]1第二次是在第十三回,有關王熙鳳協(xié)理寧國府的詩句“金紫萬千誰治國,裙釵一二可齊家”[4]139,在這兩回中楊氏夫婦將“裙釵”分別譯為“the gentler sex”[5]1(女性的總稱)和“a fair lady”[5]250(窈窕淑女)。若以“信”和“達”翻譯標準來衡量這兩處翻譯,則譯文地道準確,把《紅樓夢》中的女性形象恰當?shù)乇憩F(xiàn)了出來。翻譯的衍生性和調節(jié)作用意味著跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉換[9]。由于中西文化差異較大,所以譯者只有在翻譯過程中理解準確,目的明確,方法得當,才能最大限度地發(fā)揮文化的可譯性,克服文化差異的障礙,在兩種文化間架起溝通的橋梁。

      四、結語

      翻譯中文化的可譯性限度是客觀存在的,譯者應將理論與實踐相結合,充分認識到中英兩種語言文化的差異,積極發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)不同情況選用合適的方法,最大程度地縮小和化解文化的可譯性限度,把翻譯中的損失降至最小。通過對楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》譯本中服飾文化的色彩、質料和款式三方面的可譯性限度的分析可以看出,雖然在某些情況下原文存在著可譯性限度,但是通過使用靈活的譯法可以使不可譯性最大程度地向可譯性轉化,這不但有利于宣傳和傳播曹雪芹文化藝術,使《紅樓夢》這一中華民族所獨有的文化瑰寶被世界上其他民族了解和欣賞,真正成為世界人民的精神財富和世界文化的一部分,而且具有重要的當下意義,有利于我們提升文化自信,講好中國故事,傳遞中國聲音[10]。

      參考文獻:

      [1]朱陸民,劉梓紅.從孔子學院的興建看中國文化軟實力的提升[J].菏澤學院學報,2009,31(4) :76-79.

      [2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:176.

      [3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2008:207.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.

      [5]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,2012.

      [6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:132.

      [7]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[Z].北京:商務印書館,2014:1176.

      [8][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].石孝殊,等,譯.北京:商務印書館,2004:760.

      [9]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1) :20.

      [10]余榮華.系列活動紀念曹雪芹誕辰300周年[EB/ OL].(2015-02-01)[2015-03-19].http://bj.people.com.cn/n/2015/0201/c82846-23752645.html.

      (責任編輯:王佩)

      On the English Translatability Limits of the Dress Culture in A Dream of Red Mansions——To Commemorate the 300th Anniversary of the Birth of Cao Xueqin

      WANG Cheng-xian

      (School of Foreign Languages,University of Jinan,Jinan Shandong 250022,China)

      Abstract:The year 2015 is the 300th anniversary of the birth of the famous writer Cao Xueqin in the Qing Dynasty of China.His novel A Dream of Red Mansions is the pinnacle of Chinese classical novels with high value in both the literature and the research.The description of the dress in this novel reflects the social style,the cultural connotation and the traditional Chinese culture in the Qing Dynasty.Taking the dress translation in Yang Xianyi and Gladys Yang’s version-A Dream of Red Mansions for example,the limited dress cultural translatability in the color,the material and the pattern will be analyzed at the cultural level respectively for the spread of Cao Xueqin’s culture and arts in the world.

      Key words:A Dream of Red Mansions; the dress culture; translatability limits; the cultural external communication

      作者簡介:王成現(xiàn)(1981-),男,山東曹縣人,濟南大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      *收稿日期:2015-04-02

      文章編號:1673-2103(2015) 03-0119-04

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      猜你喜歡
      服飾文化紅樓夢
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運用
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      甘丹頗章時期藏族服飾文化解讀
      尋古鑒今——2018 中華民族服飾文化國際研討會
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動盛大舉辦
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      陇南市| 托里县| 信宜市| 绿春县| 搜索| 丽水市| 莆田市| 永安市| 大悟县| 北宁市| 阳谷县| 汤原县| 古丈县| 武威市| 武定县| 武宣县| 阳城县| 姚安县| 思南县| 乐亭县| 武宁县| 错那县| 云和县| 吉安市| 阜城县| 长治县| 六安市| 旬阳县| 大荔县| 阜新市| 扎囊县| 中西区| 临朐县| 台前县| 法库县| 松滋市| 翁牛特旗| 保定市| 多伦县| 九江市| 遂溪县|