• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范化探析

      2015-03-29 05:03:14沈春利
      關(guān)鍵詞:榮譽(yù)英譯統(tǒng)一

      沈春利

      (浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      0 引言

      經(jīng)濟(jì)全球化背景下,企業(yè)間的競(jìng)爭(zhēng)已從有形產(chǎn)品轉(zhuǎn)為綜合實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)。為了對(duì)外充分展示企業(yè)綜合實(shí)力,最大限度推動(dòng)商貿(mào)關(guān)系初建、擴(kuò)大海外市場(chǎng),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多企業(yè)自發(fā)開(kāi)通英文網(wǎng)站,并在網(wǎng)站中對(duì)外宣傳企業(yè)獲得的各類榮譽(yù)。然而筆者瀏覽大型企業(yè)與中小企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè),分別以“中國(guó)500 強(qiáng)”(財(cái)富中文網(wǎng),2014)與“浙江省知名商號(hào)”(“浙江商企〔2014〕3 號(hào)”)為代表,發(fā)現(xiàn)企業(yè)榮譽(yù)的外宣英譯普遍存在不一致問(wèn)題。該問(wèn)題嚴(yán)重?fù)p害了企業(yè)對(duì)外形象,制約了企業(yè)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)足發(fā)展,因此參照國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)的宣傳特點(diǎn),總結(jié)我國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣英譯不一致問(wèn)題的表現(xiàn)形式,提出應(yīng)對(duì)策略。

      1 國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)宣傳的特點(diǎn)

      參看財(cái)富中文網(wǎng)2014年7月7日發(fā)布的“2014年世界500 強(qiáng)企業(yè)”,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)外企業(yè)為提高企業(yè)影響力,同樣在英文網(wǎng)站中詳盡羅列大量榮譽(yù)。榮譽(yù)羅列方式按所獲年份分別鋪排,每個(gè)榮譽(yù)后簡(jiǎn)要介紹公司獲得榮譽(yù)的背景或資質(zhì)、頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)、往期該榮譽(yù)獲得情況等。以英語(yǔ)國(guó)家的公司美國(guó)杜克能源(Duke Energy)為例,由于該公司致力于均衡客戶、職工、股東的利益,在綜合評(píng)估公司對(duì)環(huán)境、氣候變化、人權(quán)、慈善、員工關(guān)系、財(cái)政與政府的影響后,“企業(yè)責(zé)任”雜志授予杜克能源“最佳企業(yè)公民100 強(qiáng)”(100 Best Corporate Citizens)第26 強(qiáng)的榮譽(yù),其中“100 Best Corporate Citizens”榮譽(yù)名直接來(lái)源于“企業(yè)責(zé)任”雜志給定版本。非英語(yǔ)國(guó)家的公司巴西國(guó)家石油公司(Petrobras),在英文網(wǎng)站中基本也按杜克能源的方式宣傳企業(yè)所獲榮譽(yù)。另外筆者注意到國(guó)外頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)多為財(cái)經(jīng)雜志、企業(yè)評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu),或者企業(yè)干脆以國(guó)際指標(biāo)如道瓊斯可持續(xù)發(fā)展指數(shù)宣傳企業(yè)實(shí)力。按照“外宣三貼近原則”(黃有義,2004)[1]以及“外宣翻譯選材、內(nèi)容、形式與訴求手段貼近受眾原則”(陳小慰,2013)[2],結(jié)合上述實(shí)例可以得出至少三方面信息:(1)英語(yǔ)國(guó)家或非英語(yǔ)國(guó)家都習(xí)慣羅列所獲榮譽(yù)來(lái)展示企業(yè)綜合實(shí)力,吸引廣大客商;(2)鑒于上述事實(shí),我國(guó)企業(yè)在英文網(wǎng)站中宣傳企業(yè)榮譽(yù)的做法貼近國(guó)外受眾對(duì)公司榮譽(yù)信息的需求,因而能夠被英語(yǔ)國(guó)家或懂英語(yǔ)的非英語(yǔ)國(guó)家青睞與認(rèn)同,值得提倡;(3)美國(guó)杜克能源與巴西國(guó)家石油公司的企業(yè)榮譽(yù)宣傳方式不謀而合,表明了國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)宣傳的一種習(xí)慣,值得貼近。啟示我國(guó)企業(yè)借鑒國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)外宣排版模式,即:年份+榮譽(yù)+頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)+獲獎(jiǎng)資質(zhì)+往期同一榮譽(yù)獲獎(jiǎng)情況。啟示我國(guó)企業(yè)英譯企業(yè)榮譽(yù)時(shí)遵循頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)給定版本。

      2 中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣英譯不一致形式

      中國(guó)企業(yè)在對(duì)外宣傳榮譽(yù)時(shí)處于怎樣的現(xiàn)狀?以財(cái)富中文網(wǎng)2014年7月14日發(fā)布的“2014年中國(guó)500 強(qiáng)”與“浙江商企〔2014〕3 號(hào)”發(fā)布的浙江省“知名商號(hào)”的英文網(wǎng)站為調(diào)查對(duì)象,覆蓋大型企業(yè)、中小企業(yè)和絕大多數(shù)行業(yè),語(yǔ)料詳實(shí)、全面且具有代表性。從現(xiàn)有語(yǔ)料來(lái)看,中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)的對(duì)外宣傳現(xiàn)狀并不規(guī)范,最為突出的問(wèn)題當(dāng)屬榮譽(yù)英譯呈現(xiàn)不一致。該問(wèn)題嚴(yán)重影響企業(yè)的對(duì)外形象,制約企業(yè)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)足發(fā)展,有違企業(yè)將榮譽(yù)英譯以期最大限度助力海外市場(chǎng)擴(kuò)張的初衷。

      2.1 同一漢語(yǔ)榮譽(yù)存在多個(gè)英譯名

      除了榮譽(yù)的級(jí)別,如市級(jí)、省級(jí)和國(guó)家級(jí)存在一定差異外,我國(guó)各企業(yè)的榮譽(yù)都較為一致,如:模范職工之家、質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)、模范勞動(dòng)關(guān)系和諧企業(yè)、企業(yè)文化建設(shè)先進(jìn)單位、誠(chéng)信企業(yè)等。然而我們查閱各大企業(yè)英文網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)同一榮譽(yù)英語(yǔ)譯名不一致問(wèn)題非常明顯。以國(guó)家工商行政管理總局頒發(fā)的“守合同重信用”榮譽(yù)為例,其英語(yǔ)譯名嚴(yán)重不一致,僅舉例13 個(gè)英譯名版本:榮盛石化股份(語(yǔ)料中所有公司名省略“有限公司”,下同)→“Value Contract,Honor Credibility”Enterprise,中國(guó)第一重型機(jī)械股份→Credible and Trustworthy Company,山東華魯恒升化工股份→National Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise,無(wú)錫小天鵝股份→National Enterprise in Observing Contract & Valuing Credit,浙江巨化股份→Law-abiding Enterprise with Good Faith of China,沈陽(yáng)化工股份→National Valuing Credit Enterprise,中國(guó)有色礦業(yè)→A National Enterprise Abiding by the Contract and Honoring its Credit,廈門象嶼股份→National Unit that Honors Contracts and Keeps Promises,廈門國(guó)貿(mào)集團(tuán)股份→Honoring Contract and Keeping CreditEnterprise,羅蒙集團(tuán)股份→Credible Enterprise,浙江夢(mèng)娜襪業(yè)股份→Enterprise of Credit for Contract,浙江中立集團(tuán)→Credit Company in Zhejiang,金富春集團(tuán)→The National Class of Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise。

      從以上實(shí)例來(lái)看,同一榮譽(yù)存在多個(gè)不同英譯版本主要在于不同企業(yè)采用了不同的翻譯方法:或省譯或意譯或直譯。如沈陽(yáng)化工股份將“守合同”與“重信用”視為相近的“守信”概念,在英譯時(shí)省譯了“守合同”,只表達(dá)“重信用”概念,即National Valuing Credit Enterprise;意譯時(shí)不限于“守合同重信用”榮譽(yù)中“動(dòng)詞+名詞”的句法結(jié)構(gòu),傳達(dá)企業(yè)值得信賴、守信信息即可,如羅蒙集團(tuán)股份的Credible Enterprise;直譯不僅譯出榮譽(yù)內(nèi)容,而且遵循中文中對(duì)仗的結(jié)構(gòu),如榮盛石化股份的Value Contract,Honor Credibility。

      2.2 漢語(yǔ)榮譽(yù)內(nèi)涵與英譯名內(nèi)涵不一致

      上述例子中的多個(gè)英譯名至少準(zhǔn)確地表達(dá)了漢語(yǔ)榮譽(yù)的內(nèi)涵,但是多個(gè)英譯名的存在本身易于引起理解上的障礙,其中部分英譯名的內(nèi)涵甚至極有可能與漢語(yǔ)榮譽(yù)內(nèi)涵完全不一致,這種情況最令人費(fèi)解,同時(shí)也違背了翻譯的“忠實(shí)”或“信”原則。

      以浙江省工商行政管理局頒布的“知名商號(hào)”為例,請(qǐng)看英譯名:天安電氣集團(tuán)→Zhejiang Famous Firms,精工集團(tuán)→Famous Trade Name of Zhejiang Province,金洲集團(tuán)→Zhejiang Famous Trademark,喬頓集團(tuán)→Zhejiang Well-known Firm,浙江夢(mèng)娜襪業(yè)股份→Zhejiang Well-known Trade Name。“商號(hào)”多被英譯為三個(gè)詞:firm,trade name,trademark。其中只有“firm”準(zhǔn)確地譯出了“商號(hào)”為“商店”(《當(dāng)代漢語(yǔ)詞典》,2009)[3]的內(nèi)涵,而其他兩個(gè)詞則多表示“商標(biāo)”或“名牌”,完全背離了漢語(yǔ)榮譽(yù)的本來(lái)內(nèi)涵。再以中國(guó)質(zhì)量管理協(xié)會(huì)頒發(fā)的“全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”為例,請(qǐng)看英譯名:無(wú)錫小天鵝股份→National Excellent Quality and Profit-making Enterprise,浙江海亮股份→The Quality and Efficiency of Advanced Enterprise,中國(guó)有色礦業(yè)→A National Advanced Enterprise Earning Quality-based Profit,廈門國(guó)貿(mào)集團(tuán)股份→Advanced Enterprise of Quality and Efficiency,寧波寧興控股→Best Quality and Profit Company。不同的翻譯版本體現(xiàn)了各公司翻譯者對(duì)“效益”與“效率”兩詞意義的含糊不清。按照《當(dāng)代漢語(yǔ)詞典》(2009)的解釋,“效益”為效果及利益效率,而“效率”為“機(jī)械工作在總功中有用功的百分含量;單位時(shí)間內(nèi)完成的工作量”??梢?jiàn)“效益”的意思涵蓋了“效率”,不僅要求高效率還要求高收益高回報(bào)。因此,將“效益”僅英譯為“efficiency”與漢語(yǔ)榮譽(yù)內(nèi)涵不一致。

      2.3 不同漢語(yǔ)榮譽(yù)的英語(yǔ)譯名一致

      與同一漢語(yǔ)榮譽(yù)英語(yǔ)譯名不一致相反,不同漢語(yǔ)榮譽(yù)的英語(yǔ)譯名完全一致。例如國(guó)家工商行政管理總局頒布的“守合同重信用”、中國(guó)企業(yè)聯(lián)合會(huì)頒布的“誠(chéng)信企業(yè)”與“誠(chéng)信示范企業(yè)”榮譽(yù)不約而同英譯為Credit Company 或者Credible Enterprise。國(guó)家工商行政管理總局頒布的“馳名商標(biāo)”“中國(guó)名牌”“著名商標(biāo)”英譯為Well-known Trademark 或Famous Brand。上述問(wèn)題主要源于各漢語(yǔ)榮譽(yù)在意思上十分相近,翻譯者一旦采用意譯,很容易出現(xiàn)不同漢語(yǔ)榮譽(yù)英語(yǔ)譯名一致的情況。

      2.4 英文網(wǎng)站展示中文版榮譽(yù)

      我國(guó)企業(yè)對(duì)外宣傳榮譽(yù)模式多樣,大部分企業(yè)在篇幅本就比較長(zhǎng)的企業(yè)簡(jiǎn)介中穿插企業(yè)榮譽(yù),雜亂無(wú)章、長(zhǎng)篇累牘。有的在英文網(wǎng)站中專門開(kāi)辟獨(dú)立窗口展示所獲榮譽(yù),但窗口中陳列榮譽(yù)證書原件或榮譽(yù)標(biāo)牌的照片,照片中的文字絕大多數(shù)為中文。這樣的企業(yè)俯拾即是,如:浙江東方集團(tuán)股份、哈飛航空工業(yè)股份、山東恒邦冶煉股份、旭輝控股(集團(tuán))、大明國(guó)際控股、中國(guó)雨潤(rùn)食品集團(tuán)、海洋石油工程股份、同方股份、恒逸石化股份等。國(guó)內(nèi)公司如此宣傳企業(yè)榮譽(yù)的做法不免令人啼笑皆非。試問(wèn)如此情況下英文網(wǎng)站存在的意義在哪里,國(guó)外受眾如何能夠理解他們不熟悉的中文,又如何能夠受到公司榮譽(yù)的感召認(rèn)可公司實(shí)力、與公司建立合作關(guān)系?

      3 中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯規(guī)范化策略

      面對(duì)同一漢語(yǔ)榮譽(yù),不同企業(yè)以不同的翻譯方法、不同的解讀得出了不一致的英譯版本。有的英譯名比較準(zhǔn)確地譯出了榮譽(yù)的內(nèi)涵,有的則完全歪曲了榮譽(yù)的內(nèi)涵。不同漢語(yǔ)榮譽(yù)共享同一個(gè)英語(yǔ)譯名,忽略了不同漢語(yǔ)榮譽(yù)間可能存在的細(xì)微差異。此外,部分企業(yè)在英文網(wǎng)站中展示中文榮譽(yù),完全沒(méi)有顧及到絕大多數(shù)英語(yǔ)讀者不熟悉中文的事實(shí)。為了將誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者、引起理解障礙與理解偏差的風(fēng)險(xiǎn)降至最低,更好地對(duì)外宣傳企業(yè)實(shí)力,吸引海外客商,就上述企業(yè)榮譽(yù)英譯不一致問(wèn)題,提出以下規(guī)范化策略。

      3.1 “統(tǒng)一”策略

      “譯名統(tǒng)一”在譯界早有共識(shí)。類似于企業(yè)榮譽(yù)這樣的專有名詞,英譯時(shí)如果有現(xiàn)成的英譯名,應(yīng)做到同一漢語(yǔ)榮譽(yù)統(tǒng)一到同一英譯名,不同漢語(yǔ)榮譽(yù)根據(jù)不同的內(nèi)涵統(tǒng)一到相對(duì)應(yīng)的英譯名,以免引起不必要的混亂。正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“譯書遇有專名要義,無(wú)論譯傳其意,如議院、航路、金準(zhǔn)等語(yǔ),抑但寫其音,如伯理璽天德、哀的美敦等語(yǔ),既設(shè)譯局,理宜訂定一律,以免紛紜”(轉(zhuǎn)引自劉法公,2012)[4]。譯者要實(shí)現(xiàn)榮譽(yù)英譯名統(tǒng)一,可借鑒“從‘源頭’上完全服從最權(quán)威部門公布的譯名或名稱主人早有的、已確定的英語(yǔ)譯名”(劉法公,2009)[5],將企業(yè)榮譽(yù)英譯名統(tǒng)一到榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)公布譯名,以規(guī)范企業(yè)榮譽(yù)漢英翻譯。中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)主要有三類:國(guó)家級(jí)政府機(jī)構(gòu)、省市級(jí)政府機(jī)構(gòu)、民間組織的權(quán)威行業(yè)協(xié)會(huì)。譯者在英譯企業(yè)榮譽(yù)時(shí),應(yīng)排查頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)公布英譯名,該做法也是貼近英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)遵循頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)給定譯名的常規(guī)。

      我們可以通過(guò)幾個(gè)榮譽(yù)的漢譯英來(lái)檢驗(yàn)統(tǒng)一到榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)公布譯名策略的適應(yīng)性。請(qǐng)看:“中國(guó)民營(yíng)企業(yè)500強(qiáng)”可統(tǒng)一至全國(guó)工商業(yè)聯(lián)合會(huì)公布譯名China Top 500 Private Enterprises,“全國(guó)工業(yè)旅游示范點(diǎn)”可統(tǒng)一至國(guó)家旅游局公布譯名Demonstration Base of National Industrial Tourism、“中國(guó)馳名商標(biāo)”可統(tǒng)一至國(guó)家工商行政管理總局公布譯名China Well Know Trademark。上述統(tǒng)一策略也有不適用的情況,根本原因在于榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)并未給出官方統(tǒng)一譯名,請(qǐng)看:“守合同重信用”“誠(chéng)信企業(yè)”“全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀”“模范職工之家”等無(wú)法追循到頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)公布譯名,此時(shí)可統(tǒng)一至本國(guó)權(quán)威英文媒體如China Daily,People's Daily,Global Times所用英譯名:Observing Contract and Respecting Credit Enterprise(China Daily)、China's Credit Enterprises(China Daily)National Labor Medal (China Daily)、Model Home for Model Workers(People's Daily)。綜上可知,榮譽(yù)英譯需嚴(yán)格采取“統(tǒng)一”策略:同一漢語(yǔ)榮譽(yù)統(tǒng)一到同一英譯名,不同漢語(yǔ)榮譽(yù)統(tǒng)一到對(duì)應(yīng)英譯名。具體可以統(tǒng)一于頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)公布譯名或者統(tǒng)一于中國(guó)英文權(quán)威媒體選用譯名。

      3.2 “準(zhǔn)確”策略

      上述“統(tǒng)一”策略無(wú)法適用于現(xiàn)成榮譽(yù)英譯名不存在的情況,此時(shí)譯者自主英譯時(shí)應(yīng)采取“準(zhǔn)確”策略,確保選用意義對(duì)等詞準(zhǔn)確表達(dá)榮譽(yù)的涵義,因?yàn)椤耙饬x既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿”(許鈞,2003)[6]。上文“知名商號(hào)”“全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”英譯時(shí)偏離漢語(yǔ)原意,錯(cuò)誤地對(duì)外宣傳了企業(yè)獲獎(jiǎng)信息。按照嚴(yán)復(fù)的主張,“要厘定正確的譯名,首先必須對(duì)該名詞術(shù)語(yǔ)的確切含義有透徹的了解”(陸道夫,1996)[7]。要了解中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)的確切涵義,一方面我們可以參照“知名商號(hào)”“全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”英譯方式,查閱典籍,判斷榮譽(yù)用詞的內(nèi)在涵義后再準(zhǔn)確英譯。另一方面我們還可查閱榮譽(yù)生成的文件,明確頒發(fā)機(jī)構(gòu)頒獎(jiǎng)的初衷、企業(yè)的參評(píng)條件、評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)等。例如“模范職工之家”英譯時(shí),我們根據(jù)評(píng)選條件(總工發(fā)〔2003〕18 號(hào)),了解到“家”指向職工所在單位,“模范”作為偏正短語(yǔ)修飾中心語(yǔ)“職工之家”,最終避免譯成寧波寧興控股→Model Staff 或精工集團(tuán)→Model Employees 這樣以“職工”為中心語(yǔ)的錯(cuò)誤版本。

      3.3 “規(guī)范”策略

      英文網(wǎng)站是企業(yè)對(duì)外宣傳的重要窗口。規(guī)范的英文網(wǎng)站有利于對(duì)外樹(shù)立良好的企業(yè)形象,給海外客商以井然有序的第一印象,進(jìn)一步贏得他們的信賴。然而我國(guó)部分企業(yè)在英文網(wǎng)站中展示中文榮譽(yù),這樣顯而易見(jiàn)的不規(guī)范宣傳方式,非但不能達(dá)到有效宣傳企業(yè)的目的,反而易使海外客商質(zhì)疑企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理。參照國(guó)外的宣傳模式,我國(guó)企業(yè)對(duì)外宣傳企業(yè)榮譽(yù)應(yīng)采取“規(guī)范”策略,將年份+榮譽(yù)+頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)+獲獎(jiǎng)資質(zhì)+往期同一榮譽(yù)獲獎(jiǎng)情況等信息一一英譯在英文網(wǎng)站中。

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上分析可以看到,中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)漢英翻譯存在四種不一致問(wèn)題,不利于企業(yè)樹(shù)立良好的對(duì)外形象。文章參照國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)的宣傳特點(diǎn),針對(duì)四種不一致的問(wèn)題,提出統(tǒng)一、準(zhǔn)確、規(guī)范的英譯策略,有效解決了企業(yè)榮譽(yù)漢英翻譯不一致問(wèn)題,最大程度助力企業(yè)充分展示企業(yè)綜合實(shí)力。從筆者現(xiàn)有收集語(yǔ)料來(lái)看,企業(yè)榮譽(yù)對(duì)外宣傳與翻譯問(wèn)題不僅僅只有英語(yǔ)譯名不一致這樣一個(gè)問(wèn)題,可能還有文化交融問(wèn)題、翻譯冗繁問(wèn)題、部分外宣翻譯原則不適用問(wèn)題等,值得繼續(xù)挖掘。

      [1]黃有義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27—28.

      [2]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):95—100.

      [3]當(dāng)代漢語(yǔ)詞典編委會(huì). 當(dāng)代漢語(yǔ)詞典[K]. 北京:中華書局,2009.

      [4]劉法公.漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

      [5]劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(12):46—49.

      [6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [7]陸道夫.試論嚴(yán)復(fù)的譯名創(chuàng)新[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1996,(1):37—40.

      猜你喜歡
      榮譽(yù)英譯統(tǒng)一
      堅(jiān)持嚴(yán)管和厚愛(ài)相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
      活力(2021年6期)2021-08-05 07:23:54
      摘要英譯
      摘要英譯
      碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
      獲得的榮譽(yù)
      要目英譯
      要目英譯
      統(tǒng)一數(shù)量再比較
      榮譽(yù)得主們都說(shuō)了些什么?
      電影(2018年11期)2018-11-24 09:30:42
      獲獎(jiǎng)榮譽(yù)統(tǒng)計(jì)
      汽車零部件(2014年2期)2014-03-11 17:46:26
      平远县| 宣恩县| 合肥市| 千阳县| 泸溪县| 南康市| 上虞市| 兴安县| 万宁市| 平昌县| 沁阳市| 连平县| 东乡| 新绛县| 得荣县| 邹平县| 乐至县| 武山县| 胶州市| 临沭县| 百色市| 武义县| 遵化市| 平江县| 韩城市| 吉林省| 永善县| 昭通市| 常宁市| 凭祥市| 安顺市| 澳门| 三穗县| 北碚区| 平凉市| 桦川县| 同江市| 蒙山县| 洛阳市| 黑河市| 通城县|