楊覲
(浙江金融職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系,浙江 杭州 310018)
為了更好地和外界交流,中國(guó)越來(lái)越重視學(xué)生的英語(yǔ)素質(zhì)培養(yǎng),英語(yǔ)課堂則是他們主要的學(xué)習(xí)環(huán)境。而在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師總會(huì)思考是否應(yīng)該提供純英語(yǔ)(拒絕任何母語(yǔ)的使用)環(huán)境給學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生。事實(shí)上,在第二語(yǔ)言的課堂上,選擇何種語(yǔ)言教學(xué),不僅對(duì)于教師而言是一個(gè)難題,而且對(duì)學(xué)習(xí)成果也會(huì)有相當(dāng)?shù)挠绊憽,F(xiàn)如今,在雙語(yǔ)環(huán)境中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)展得非常迅速。因此,英語(yǔ)教師也需要思考:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)的課堂上何為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?Macaro 將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換定義為兩種或者兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,通常發(fā)生在共知至少兩種語(yǔ)言或者方言的說(shuō)話者之間[1]。在高職高專院校的英語(yǔ)課堂中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。本文首先對(duì)英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是否應(yīng)該在英語(yǔ)教學(xué)中存在展開討論;其次,筆者提出了英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在高職高專院校的英語(yǔ)課堂上存在的必要性。筆者認(rèn)為在高職高專院校的英語(yǔ)課堂上,適當(dāng)使用漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行教學(xué)能夠促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的效率,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的能力。最后,筆者提出如何將英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用到高職高專英語(yǔ)教學(xué)中去,以及教師對(duì)其使用的度應(yīng)具備反思能力。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換存在于各個(gè)領(lǐng)域,而在外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的領(lǐng)域里,許多研究者和學(xué)者都對(duì)是否該在英語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)展開熱烈的討論。
站在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度上,一些主張?jiān)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中只使用目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)的學(xué)者認(rèn)為,如果在教學(xué)或者學(xué)習(xí)過(guò)程中使用漢語(yǔ),會(huì)大大減少目標(biāo)語(yǔ)的輸入。如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的整個(gè)過(guò)程中只接觸到現(xiàn)實(shí)生活中真正使用的英語(yǔ),那么就會(huì)促進(jìn)他們內(nèi)置的英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的發(fā)展。而這個(gè)時(shí)候,英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用會(huì)破壞掉整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。
而對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)者而言,學(xué)者和研究者認(rèn)為,在課堂上使用漢語(yǔ)可以被視為缺乏經(jīng)驗(yàn)的沒(méi)有被培訓(xùn)過(guò)的不完善的教學(xué)手段。早在1994年,Polio 和Duff 指出,只有在過(guò)時(shí)的語(yǔ)法翻譯法(grammar-translation method)中,母語(yǔ)才被用來(lái)簡(jiǎn)單地翻譯目標(biāo)語(yǔ)[2]。尤其在大學(xué)課堂上,英語(yǔ)教師應(yīng)該更加注重避免母語(yǔ)教學(xué),提高大學(xué)生的交流能力和英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
和提倡只使用英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的學(xué)者不同,許多研究者相信,英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在很大程度上對(duì)外語(yǔ)課堂有益處。在英語(yǔ)課堂中,主要構(gòu)成要素為教師、學(xué)生以及兩者之間的互動(dòng)溝通。適當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以使交流方便化,具體來(lái)說(shuō),就是可以讓師生之間的互動(dòng)順暢,使得學(xué)習(xí)者可以獲得更有效的高質(zhì)量的輸入。但在這種情況下,部分轉(zhuǎn)碼本質(zhì)改變了,教師容易過(guò)早地將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),因此轉(zhuǎn)碼的時(shí)機(jī)十分重要。
其次,學(xué)者認(rèn)為只使用英語(yǔ)教學(xué)對(duì)于學(xué)習(xí)者而言是有害的,尤其是對(duì)英語(yǔ)程度相對(duì)低的學(xué)生。在英語(yǔ)課堂上,如果只存在目標(biāo)語(yǔ)的輸入,部分學(xué)生容易對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極態(tài)度。也有學(xué)者指出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者并不會(huì)因?yàn)橛h語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用而影響了語(yǔ)言的習(xí)得[3]。
基于以上的意見,研究在高職高專英語(yǔ)課堂中是否應(yīng)該適當(dāng)使用漢語(yǔ)教學(xué)顯得十分必要。
不同于本科大學(xué)生,高職高專院校入學(xué)門檻相對(duì)較低,因此高職高專院校的大學(xué)生普遍英語(yǔ)程度也較低。雖然學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的意愿強(qiáng)烈,但是從過(guò)往學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷和周圍同學(xué)的影響,學(xué)生們往往自信不足,缺乏勇氣。由于較差的英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)教材內(nèi)容一知半解,使得英語(yǔ)課堂氣氛相對(duì)沉悶,長(zhǎng)此以往,學(xué)生們?nèi)菀子写鞌「?,漸漸失去動(dòng)力。
除學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)偏低以外,我國(guó)高等職業(yè)教育的目標(biāo)和本科院校的目標(biāo)并不完全相同。高職高專院校更加注重學(xué)生職業(yè)素質(zhì)和實(shí)踐能力的培養(yǎng)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,不僅要注重公共英語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng),還不能忽視學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的提高。這對(duì)于學(xué)生和教師而言都是一個(gè)挑戰(zhàn)。
根據(jù)高職高專院校的英語(yǔ)現(xiàn)狀來(lái)看,英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)課堂上顯得很有必要。
首先,在高職高專院校英語(yǔ)課堂上利用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以提高學(xué)生的自信心和主動(dòng)性。高職高專院校學(xué)生英語(yǔ)程度較差,特別體現(xiàn)在聽力和口語(yǔ)能力上。全英文教學(xué)會(huì)讓學(xué)生感到陌生和害怕,而適當(dāng)?shù)闹形目梢詭椭鷮W(xué)生克服恐懼心理,慢慢提高自己的英語(yǔ)水平。馬青(2012)認(rèn)為,對(duì)于高職高專學(xué)生而言,母語(yǔ)是激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性的“催化劑”,是語(yǔ)音學(xué)習(xí)的“橋梁”,是英語(yǔ)閱讀理解的“推進(jìn)劑”,是語(yǔ)法學(xué)習(xí)的“調(diào)味劑”,是英語(yǔ)寫作的“好幫手”,是講解習(xí)題的“金鑰匙”[4]。
其次,旨在促進(jìn)高職高專院校學(xué)生的職業(yè)能力下,要求學(xué)生學(xué)習(xí)與其專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ),比如旅游英語(yǔ)、銀行英語(yǔ)、涉外英語(yǔ)等。在這些情況下,許多雙語(yǔ)教師并不能完全在英文中找到和漢語(yǔ)里一模一樣的詞匯或者語(yǔ)句。為了避免學(xué)生和教師之間的溝通障礙,適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)轉(zhuǎn)換成中文可以幫助理解專業(yè)內(nèi)容。
高職高專院校的學(xué)生英語(yǔ)能力較差以及辦學(xué)宗旨的職業(yè)性決定了英語(yǔ)教師應(yīng)該學(xué)會(huì)在課堂上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
由于課堂時(shí)間有限,一節(jié)課大概在40—45 分鐘,所以教師必須要在有限的時(shí)間內(nèi)完成一定的教學(xué)任務(wù)量。在課堂上有效的溝通需要母語(yǔ)的適當(dāng)使用。比如在介紹西方美食的時(shí)候,學(xué)生由于沒(méi)有品嘗過(guò)或者了解過(guò),所以需要適當(dāng)?shù)闹形闹v解和翻譯。比如在介紹意大利面的時(shí)候,就有很多種類型?!皃asta”或者“spaghetti”,需要進(jìn)行相應(yīng)的介紹,才能讓他們更加了解具體的文化背景。此外一些指令性的教學(xué)內(nèi)容可以用漢語(yǔ)適當(dāng)代替。比如,教師在要求學(xué)生進(jìn)行小組討論某一個(gè)具體話題的時(shí)候可以用“小組討論某話題”來(lái)提到“Now please discuss... in groups”。這樣可以適當(dāng)避免部分學(xué)生不清楚指令而導(dǎo)致沒(méi)有辦法完成任務(wù)。
考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)情緒,適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z(yǔ)來(lái)解釋新的詞匯或者語(yǔ)句。如果只給目標(biāo)語(yǔ)的解釋,超過(guò)學(xué)生的理解能力,他們會(huì)感到疑惑甚至是沮喪,從而關(guān)注別的事物而不是學(xué)習(xí)本身。但是,教師必須要掌握好轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的時(shí)機(jī)。比如在解釋“hygrometer”這個(gè)詞的時(shí)候,可以先嘗試使用目標(biāo)語(yǔ)言解釋“any of various instruments for measuring humidity”。如若學(xué)生還不能全懂,那必定要用中文“濕度計(jì)”進(jìn)行解釋。在這里,教師不能根據(jù)自己的習(xí)慣和經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷何時(shí)用母語(yǔ)或者目標(biāo)語(yǔ),應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的反應(yīng)。學(xué)生也能夠因?yàn)槊靼走@個(gè)詞匯的具體含義而關(guān)注下一個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)。
高職高專院校注重對(duì)學(xué)生的專業(yè)性和職業(yè)性的培養(yǎng),一些專業(yè)英語(yǔ)也需要適當(dāng)?shù)刂踩虢虒W(xué)大綱中。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),他們對(duì)日常英語(yǔ)了解得比較多,但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ),如果沒(méi)有漢語(yǔ)解釋,理解起來(lái)難度較大。比如,貿(mào)易英語(yǔ)中報(bào)關(guān)用英語(yǔ)M.O.Q (minimal of quantity)最小起定量這一詞匯釋義學(xué)生在之前沒(méi)有接觸過(guò),因此教師應(yīng)該有更好的漢語(yǔ)解釋以及案例分析來(lái)促進(jìn)學(xué)生對(duì)這個(gè)含義的了解和使用。
教師必須學(xué)會(huì)反思,何時(shí)何地使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,科學(xué)地調(diào)節(jié)母語(yǔ)的使用。每一次的教學(xué)實(shí)踐都可以為下一次的教學(xué)提供幫助。教師可以具體進(jìn)行一些觀察實(shí)驗(yàn)或者調(diào)查研究。比如,將一個(gè)班級(jí)設(shè)為比照對(duì)象,上課的時(shí)候完全使用英語(yǔ),而另外一個(gè)班級(jí)則將母語(yǔ)和英語(yǔ)交替使用。在一定的時(shí)間以后,分析學(xué)習(xí)效果,適當(dāng)調(diào)節(jié)上課的語(yǔ)言和方法。2011年,朱世平曾給出教師該如何實(shí)踐的步驟:第一,提出問(wèn)題,英語(yǔ)課堂上是不是應(yīng)該使用到母語(yǔ);第二,分析問(wèn)題,即課堂母語(yǔ)的使用是否有利于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí);第三,行動(dòng),即不同的學(xué)生需要不一樣的母語(yǔ)形式促進(jìn)學(xué)習(xí);第四,調(diào)查,即通過(guò)調(diào)研檢驗(yàn)?zāi)刚Z(yǔ)使用是否可取;第五,反思,即對(duì)調(diào)研結(jié)果進(jìn)行原因分析并做出改進(jìn)[5]。因此,根據(jù)不同的教學(xué)環(huán)境,教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)對(duì)象的變化甚至是教材的改變,教師必須在提高自己能力的情況下,活用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,提高教學(xué)效率,揚(yáng)長(zhǎng)避短。
英語(yǔ)教學(xué)中不可否認(rèn)的是,大量使用目標(biāo)語(yǔ)能夠幫助促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)輸入和學(xué)習(xí)成果。但是,與此同時(shí),不能忽視適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),靈活使用母語(yǔ)提高教學(xué)效率。高職高專院校的學(xué)生英語(yǔ)現(xiàn)狀以及教學(xué)宗旨決定著英語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)的必要性。英語(yǔ)教師應(yīng)該提高自身的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能力,以學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),提高自己的教學(xué)水平,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。
[1]Macaro,E. Codeswitching in the L2 classroom:A communication and learning strategy. In Llurda,E. (Ed.),Nonnative language teachers:Perceptions,challenges and contributions to the profession[M].New York:Springer,2006.
[2]Polio,C.,& Duff,P. . Teachers'language use in university foreign language classrooms:A qualitative analysis of English and target language alternation[J]. Modern Language Journal,1994,(78):313—326.
[3]Qian,X.,Tian,G. and Wang,Q.. Codeswitching in the primary EFL classroom in China-Two case studies[J]. System,2009,(37):719—730.
[4]馬青.淺談母語(yǔ)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的“支架”作用[J].現(xiàn)代閱讀,2012,(1):1.
[5]朱世平.從“腳手架”理論看母語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)課堂中的作用[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2011,18(4):88—91.